Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 33 : 3 >> 

AMP: At the noise of the tumult [caused by Your voice at which the enemy is overthrown], the peoples flee; at the lifting up of Yourself, nations are scattered.


AYT: Karena bunyi keributan, bangsa-bangsa melarikan diri. Karena Engkau meninggikan diri-Mu, bangsa-bangsa tercerai-berai.”

TB: Waktu mendengar suara gemuruh ketika Engkau bangkit, larilah bangsa-bangsa dan berceraiberailah suku-suku bangsa.

TL: Dari pada bahana senjata larilah segala bangsa; apabila Engkau bangkit berdiri maka tercerai-berailah segala bangsa;

MILT: Orang-orang melarikan diri karena suara gemuruh, bangsa-bangsa berserakan karena keagungan-Mu.

Shellabear 2010: Suku-suku bangsa melarikan diri mendengar bunyi gemuruh, dan bangsa-bangsa tercerai-berai ketika Engkau diagungkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Suku-suku bangsa melarikan diri mendengar bunyi gemuruh, dan bangsa-bangsa tercerai-berai ketika Engkau diagungkan.

KSKK: Bangsa-bangsa akan lari bila Engkau menderu dan mengancam, suku-suku bangsa tercerai-berai bila Engkau bangkit dengan mulia.

VMD: Suara-Mu yang berkuasa membuat orang takut dan melarikan diri. Kebesaran-Mu membuat bangsa-bangsa melarikan diri.”

BIS: Jika Engkau bangkit dan memperdengarkan suara-Mu yang gemuruh, bangsa-bangsa akan lari dan tercerai-berai.

TMV: Apabila Engkau menolong kami berperang, bangsa-bangsa lari.

FAYH: Musuh-musuh lari mendengar suara-Mu. Bila Engkau bangkit, bangsa-bangsa melarikan diri dan tercerai-berai.

ENDE: Sekalian kaum melarikan diri terhadap gaduh jang hebat, pabila Engkau bangkit berdiri, maka tjerai-berailah sekalian bangsa.

Shellabear 1912: Maka segala kaum itu telah lari sebab bunyi gempar dan segala bangsapun cerai-berailah tatkala Engkau mengangkat diri-Mu.

Leydekker Draft: Deri karana bunji huro hara bala-bala 'akan berlarij: deri karana pertinggijanmu segala CHalajikh 'akan detjerej berejkan.

AVB: Suku-suku bangsa melarikan diri mendengar bunyi gemuruh, dan bangsa-bangsa tercerai-berai apabila Engkau diagungkan.


TB ITL: Waktu mendengar suara <06963> gemuruh <01995> ketika Engkau bangkit <07427>, larilah <05074> bangsa-bangsa <05971> dan berceraiberailah <05310> suku-suku bangsa <01471>.


Jawa: Rikala mireng gumuruhing swara nalika Paduka jumeneng, para bangsa sami lumajeng tuwin para suku bangsa sami buyar.

Jawa 1994: Menawi Paduka perang kanggé kawula, bangsa-bangsa badhé sami keplajeng margi gemuruhing peprangan.

Sunda: Waktos Gusti mangmerangankeun abdi-abdi, bangsa-bangsa kalabur ti pangperangan anu gumuruh,

Madura: Manabi Junandalem ngadek sareng makalowar sowara se agarudhu’, sa-bangsa tanto padha buru asalebbudan.

Bali: Yen Palungguh IRatu mayuda nindihin titiang, bangsa-bangsane pacang kapilayu saking suaran iur yudane punika.

Bugis: Rékko tokkok-Ko sibawa mapparéngkalingangngi saddam-Mu iya maggalenrungngé, lariwi matu bangsa-bangsaé sibawa tassiya-siya.

Makasar: Punna ammentengKi’ naKipappilangngerang sa’ranTa a’gamarrunga, ma’nassa lalari bansa-bansaya tassimbung-simbung.

Toraja: Belanna ongngo’ galugu, mallaimi tu to sangpetayanan; iake bendanKomi, sisarak-sarakmi tu mintu’ bangsa.

Karo: Adi Kam erperang guna kami, kiam me bangsa-bangsa megi sora perang si pinger.

Simalungun: Halani sora ni hagosouon maporus do bangsa-bangsa, halani parroh-Mu mandorab mambur merap do bangsa sipajuh begu-begu,

Toba: Sai maporus ma angka bangso maradophon parngongos ni suara, marserak ma angka parbegu maradophon hatimbulonmu.


NETBible: The nations run away when they hear a loud noise; the nations scatter when you spring into action!

NASB: At the sound of the tumult peoples flee; At the lifting up of Yourself nations disperse.

HCSB: The peoples flee at the thunderous noise; the nations scatter when You rise in Your majesty.

LEB: People flee from the noise of your army. Nations scatter when you attack.

NIV: At the thunder of your voice, the peoples flee; when you rise up, the nations scatter.

ESV: At the tumultuous noise peoples flee; when you lift yourself up, nations are scattered,

NRSV: At the sound of tumult, peoples fled; before your majesty, nations scattered.

REB: At the crack of thunder peoples flee, nations are scattered at your roar;

NKJV: At the noise of the tumult the people shall flee; When You lift Yourself up, the nations shall be scattered;

KJV: At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.

NLT: The enemy runs at the sound of your voice. When you stand up, the nations flee!

GNB: When you fight for us, nations run away from the noise of battle.

ERV: Your powerful voice makes people run away in fear. Your greatness causes the nations to run away.

BBE: At the loud noise the peoples have gone in flight; at your coming up the nations have gone in all directions.

MSG: You spoke in thunder and everyone ran. You showed up and nations scattered.

CEV: Nations scatter when you roar and show your greatness.

CEVUK: Nations scatter when you roar and show your greatness.

GWV: People flee from the noise of your army. Nations scatter when you attack.


NET [draft] ITL: The nations <05971> run away <05074> when they hear a loud <01995> noise <06963>; the nations <01471> scatter <05310> when you spring <07427> into action!



 <<  Yesaya 33 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel