Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 35 : 9 >> 

AMP: No lion shall be there, nor shall any ravenous beast come up on it; they shall not be found there. But the redeemed shall walk on it.


AYT: Tidak akan ada singa di jalan itu, ataupun binatang buas datang ke sana. Binatang-binatang itu tidak akan berada di sana, tetapi orang-orang yang ditebus akan melintasi jalan itu.

TB: Di situ tidak akan ada singa, binatang buas tidak akan menjalaninya dan tidak akan terdapat di sana; orang-orang yang diselamatkan akan berjalan di situ,

TL: Di sana tiada akan ada singa, dan binatang yang ganaspun tiada akan sampai ke sana, maka barang sesuatupun tiada didapati di sana, apabila orang yang sudah ditebus itu menjalani dia.

MILT: Singa tidak akan ada di sana, dan binatang buas tidak akan pergi ke atasnya, dia tidak akan ditemukan di sana. Namun orang-orang yang ditebus akan berjalan di sana.

Shellabear 2010: Di sana tidak akan ada singa, dan binatang buas tidak akan mendekatinya. Mereka tidak akan didapati di situ, tetapi orang-orang yang ditebus akan menjalaninya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di sana tidak akan ada singa, dan binatang buas tidak akan mendekatinya. Mereka tidak akan didapati di situ, tetapi orang-orang yang ditebus akan menjalaninya.

KSKK: Singa tidak akan tinggal di sana, atau binatang buas. Hanya orang yang tertebus berjalan di sana.

VMD: Tidak akan ada bahaya di jalan itu. Tidak ada singa melukai orang di sana. Tidak ada binatang yang berbahaya pada jalan itu. Jalan itu adalah untuk orang yang diselamatkan Allah.

BIS: Di tempat itu tak akan ada singa, atau binatang buas lainnya. Orang-orang yang diselamatkan TUHAN akan berjalan di sana.

TMV: Di sana tidak akan ada singa, atau binatang buas lainnya. Orang yang telah diselamatkan oleh TUHAN, akan pulang melalui jalan itu.

FAYH: Di situ tidak akan ada singa; binatang buas lainnya pun tidak ada di situ. Juga tidak akan ada bahaya. Hanya orang-orang yang telah ditebus yang akan berjalan di situ.

ENDE: Singa tidak akan ada disana dan binatang buas tidaklah muntjul, tidak terdapat. Tapi jang ditebus ber-djalan2 disitu.

Shellabear 1912: Maka seekor singapun tiada akan ada di situ dan barang sesuatu binatang yang buaspun tiada akan naik kepadanya maka yaitu tiada akan didapati di sana

Leydekker Draft: Disana tijada 'akan 'ada barang sawatu singa, dan barang hajwan jang galakh tijada 'akan memandjat dija, dan tijada 'akan kadapatan disana, tetapi 'awrang jang tertubus 'akan berdjalan padanja.

AVB: Di sana tidak akan ada singa, dan binatang buas tidak akan mendekatinya. Kesemuanya tidak akan didapati di tempat itu, tetapi orang yang ditebus akan melangkah di situ.


TB ITL: Di situ <08033> tidak <03808> akan ada <01961> singa <0738>, binatang <02416> buas <06530> tidak <01077> akan menjalaninya <05927> dan tidak <03808> akan terdapat <04672> di sana <08033>; orang-orang yang diselamatkan <01350> akan berjalan <01980> di situ,


Jawa: Ing kono bakal ora ana singane, kewan galak ora bakal saba mrono tuwin ora bakal tinemu ana ing kono; mung para wong kang wus padha kaluwaran kang bakal padha lumaku ing kono,

Jawa 1994: Ing kono bakal ora ana singané, lan kéwan galak liyané iya ora saba ing kono. Wong sing padha dislametaké déning Pangéran bakal padha ngambah dalan kuwi.

Sunda: Singa jeung sato galak lianna, moal aya nu liwat ka dinya. Sakur anu geus dijait ku PANGERAN, marulangna make eta jalan.

Madura: E kennengngan jareya ta’ kera badha macan otaba burun alas laenna. Reng-oreng se epasalamet PANGERAN bakal lebada e lorong jareya.

Bali: Irika pacang nenten wenten singa. Nenten pacang wenten sato galak sane mentas ring margine punika. Anake sane sampun kaluputang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang mamargi budal nuut margine punika.

Bugis: Ri onrongngéro dé’gaga matu singa, iyaré’ga olokolo masekkang laingngé. Sining tau iya ripassalama’é ri PUWANGNGE joppai matu kuwaro.

Makasar: Ri anjo tampaka tena singa, yareka olo’-olo’ sekke’ maraengannaya. Sikamma tau Nipasalamaka ri Batara la’jappai angngolo anjoreng.

Toraja: Iatu singa tae’ nala dio sia olo’-olo’ masuru tae’ nala rampo inde to lako; olo’-olo’ iato tang la ditiro dio. Apa iatu mai to mangkamo dilendokan la umpolalanni;

Karo: La lit i je singa, la lit mentas arah e rubia-rubia si merawa. Kasa kalak si nggo ipulahi TUHAN, tupung mulih arah eme ia kerina erdalan.

Simalungun: Seng dong singa ijai, anjaha binatang panoroh seng montas hunjai, seng dong jumpah ai ijai; tapi halak na pinaluah do mardalan ijai. Anjaha mulak ma halak na tinobus ni Jahowa,

Toba: Ndang adong disi singa jala na so tupa boluson ni binatang panoro, manang jumpang disi; jolma angka na pinalua mardalan disi.


NETBible: No lions will be there, no ferocious wild animals will be on it – they will not be found there. Those delivered from bondage will travel on it,

NASB: No lion will be there, Nor will any vicious beast go up on it; These will not be found there. But the redeemed will walk there,

HCSB: There will be no lion there, and no vicious beast will go up on it; they will not be found there. But the redeemed will walk on it ,

LEB: Lions won’t be there. Wild animals won’t go on it. They won’t be found there. But the people reclaimed by the LORD will walk on it.

NIV: No lion will be there, nor will any ferocious beast get up on it; they will not be found there. But only the redeemed will walk there,

ESV: No lion shall be there, nor shall any ravenous beast come up on it; they shall not be found there, but the redeemed shall walk there.

NRSV: No lion shall be there, nor shall any ravenous beast come up on it; they shall not be found there, but the redeemed shall walk there.

REB: No lion will come there, no savage beast go by; not one will be found there. But by that way those the LORD has redeemed will return.

NKJV: No lion shall be there, Nor shall any ravenous beast go up on it; It shall not be found there. But the redeemed shall walk there ,

KJV: No lion shall be there, nor [any] ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk [there]:

NLT: Lions will not lurk along its course, and there will be no other dangers. Only the redeemed will follow it.

GNB: No lions will be there; no fierce animals will pass that way. Those whom the LORD has rescued will travel home by that road.

ERV: There will be no dangers on that road— no lions or other animals that attack people. The only people to travel that road will be the people God saves.

BBE: No lion will be there, or any cruel beast; they will not be seen there; but those for whom the Lord has given a price,

MSG: No lions on this road, no dangerous wild animals--Nothing and no one dangerous or threatening. Only the redeemed will walk on it.

CEV: No lions or other wild animals will come near that road; only those the LORD has saved will travel there.

CEVUK: No lions or other wild animals will come near that road; only those the Lord has saved will travel there.

GWV: Lions won’t be there. Wild animals won’t go on it. They won’t be found there. But the people reclaimed by the LORD will walk on it.


NET [draft] ITL: No <03808> lions <0738> will be <01961> there <08033>, no <01077> ferocious <06530> wild animals <02416> will be on it– they will not <03808> be found <04672> there <08033>. Those delivered from bondage <01350> will travel <01980> on it,



 <<  Yesaya 35 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel