Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 41 : 1 >> 

AMP: LISTEN IN silence before Me, O islands {and} regions bordering on the sea! And let the people gather {and} renew their strength [for the argument; let them offer their strongest arguments]! Let them come near, then let them speak; let us come near together for judgment [and decide the point at issue between us concerning the enemy advancing from the east].


AYT: “Dengarkanlah Aku dalam keheningan, hai pesisir-pesisir! Dan, biarlah bangsa-bangsa membarui kekuatan mereka. Biarlah mereka datang mendekat, lalu biarlah mereka berbicara. Mari kita bersama-sama mendekat untuk penghakiman.

TB: Dengarkanlah Aku dengan berdiam diri, hai pulau-pulau; hendaklah bangsa-bangsa mendapat kekuatan baru! Biarlah mereka datang mendekat, kemudian berbicara; baiklah kita tampil bersama-sama untuk berperkara!

TL: Berdiamlah diri kamu di hadapan-Ku, hai segala pulau! hendaklah segala bangsa membaharui kuatnya serta datang ke mari; hendaklah mereka itu memutuskan hukum; kami hendak bersama-sama datang hampir akan berhukum.

MILT: "Jadilah tenang di hadapan-Ku, hai orang-orang pesisir, dan biarlah bangsa-bangsa memperbaharui kekuatan mereka." Mereka datang mendekat, kemudian mereka bicara, "Biarlah kami mendekat bersama-sama untuk penghakiman."

Shellabear 2010: “Berdiamdirilah di hadapan-Ku, hai pulau-pulau! Biarlah bangsa-bangsa mendapat kekuatan baru! Biarlah mereka datang mendekat, kemudian berbicara. Biarlah kita tampil bersama-sama untuk beperkara!

KS (Revisi Shellabear 2011): "Berdiamdirilah di hadapan-Ku, hai pulau-pulau! Biarlah bangsa-bangsa mendapat kekuatan baru! Biarlah mereka datang mendekat, kemudian berbicara. Biarlah kita tampil bersama-sama untuk beperkara!

KSKK: Berdiam dirilah di hadapan-Ku, hai pulau-pulau, atau bersiaplah berperkara dengan Aku; hai bangsa-bangsa, datanglah mendekat dan berbicaralah. Hendaklah kita bertemu untuk beperkara.

VMD: Allah berkata, “Hai negeri-negeri yang jauh, diam dan dengarkanlah Aku! Hai bangsa-bangsa, kuatlah. Datang kepada-Ku dan bicaralah. Kita dapat bertemu bersama-sama dan kita akan memutuskan siapa yang benar.

BIS: Kata Allah, "Diamlah dan dengarkan Aku, hai penduduk negeri-negeri yang jauh. Bersiaplah untuk tampil di pengadilan, majulah dan ajukanlah perkaramu. Mari kita bersidang bersama, untuk memutuskan siapa benar, siapa salah.

TMV: Allah berfirman, "Bertenanglah dan dengarlah firman-Ku, hai penduduk negeri-negeri jauh! Bersiaplah dan ajukanlah perkara kamu di mahkamah; kamu akan diberikan peluang untuk bercakap. Marilah kita tentukan siapa yang benar dan siapa yang salah.

FAYH: "DENGARKAN baik-baik, hai pulau-pulau. Kemukakanlah bantahanmu yang paling kuat. Datanglah sekarang, dan berbicaralah. Marilah kita bersama-sama menghadap ke pengadilan.

ENDE: Dengan diam dengarlah Aku, hai sekalian pulau, dan hendaknja sekalian kaum membaharui kekuatannja. Hendaknja mereka menghampiri lagi berbitjara, marilah kita menghadap pengadilan bersama.

Shellabear 1912: Hai segala pulau hendaklah kamu berdiam dirimu di hadapan hadirat-Ku hendaklah segala kaum itu membaharui kekuatannya hendaklah ia datang menghampiri Aku setelah itu biarlah ia berkata-kata biarlah kita berhampiran akan berhukum.

Leydekker Draft: Berdijamlah dirij kamu dihadapanku, hej pulaw-pulaw, dan bajiklah 'umet-umet membaharuwij khowat: bajiklah marika 'itu berkata tatkala 'itu: bejar kamij sama-sama menghampir 'akan berhukum.

AVB: “Berdiam dirilah di hadapan-Ku, wahai pulau-pulau! Biarlah bangsa-bangsa mendapat kekuatan baru! Biarlah mereka mendekati dan kemudian berbicara. Biarlah kita tampil bersama-sama untuk berbahas!


TB ITL: Dengarkanlah Aku dengan berdiam diri <02790>, hai pulau-pulau <0339>; hendaklah bangsa-bangsa <03816> mendapat <02498> <00> kekuatan <03581> baru <00> <02498>! Biarlah mereka datang mendekat <05066>, kemudian <0227> berbicara <01696>; baiklah kita tampil <07126> bersama-sama <03162> untuk berperkara <04941>! [<0413>]


Jawa: He pulo-pulo, padha menenga lan ngrungokna marang Ingsun; para bangsa padha oleha kakuwatan anyar! Cikben padha nyedhak lan banjur munjuk: Ayo padha maju bebarengan lan prakaran!

Jawa 1994: Pangandikané Allah mengkéné, "Hé sakèhé pulo sing adoh! Padha menenga lan rungokna dhawuh-Ku. Padha cecawisa ngajokaké prekaramu ana ing pengadilan. Kowé diparingi wektu kanggo nglairaké isining atimu. Ayo padha maju bebarengan meruhi sapa sing bener.

Sunda: Dawuhan Allah, "Eh pulo-pulo, rarepeh! Dengekeun ieu Kami! Asongkeun perkara maraneh di pangadilan. Pek di dinya ngomong, padu jeung Kami, urang tangtukeun saha anu bener.

Madura: Dhabuna Allah, "Mara neng-enneng, edhingngagi Sengko’ reya, he reng-oreng e ra-nagara se badha e jauna. Mara aya-sadhiya se ngadhebba ka pangadilan, mara maju, reppottagi parkarana. Mara pas asidhang areng-bareng, kaangguy motose sapa se sala sapa se bendher.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika asapuniki: “Pada mendep tur padingehangja sabdan Ulune, ih pulo-pulone ane joh-joh. Pada sediaja ngaturang prakaran kitane di pangadilan. Kita lakar maan sela buat ngraos. Jalanja iraga ka pangadilan buat mastiang, nyenke ane beneh.

Bugis: Adanna Allataala, "Ammekkono sibawa éngkalinga-Ka, éh pabbanuwana sining wanuwa mabélaé. Sadiyano untu’ maju ri pengadilangngé, alluruno sibawa pangoloni parakaramu. Laono mai tasisama massidang, untu’ pettuiwi niga tongeng, niga sala.

Makasar: Nakana Allata’ala, "A’merekiko, pilangngeriA’, he sikamma pandudu’na sikamma pa’rasangang bellaya. Sadiako untu’ maju ri pangadelanga, maju mako nasorong parkaranu. Umba kissidang siagang, na nitappuki angkana inai annaba, inai sala.

Toraja: Kappakomi miperangiiNa’, e mintu’ biring tasik, sia la umba’rui kamatotoranna tu mintu’ bangsa; melo ke saei tu tau iato mai anna ma’kada; melo ke pada-padaki’ tama pa’paolaian salu.

Karo: Nina Dibata, "Sinik kam, begiken Aku, o negeri-negeri si ndauh! Bahanlah pengadunndu, ibereken kesempaten ngerana man bandu. Mari dage kita runggu, guna nentuken ise si bujur tuhu.

Simalungun: Sip ma hanima manangihon Ahu, ale sagala pulou, anjaha hanima bangsa-bangsa, pabayu ma gogohnima. Roh ma sidea hun dohor, ihatahon ma, “Rap ma hita marayak paruhuman.”

Toba: (I.) Hohom ma hamu ale angka pulo mandapothon Ahu, jala ingkon maruli gogo mardapotdapot angka bangso! Jumonok ma angka nasida, dung pe i, asa dohononna: Rap ma hita mandapothon paruhuman!


NETBible: “Listen to me in silence, you coastlands! Let the nations find renewed strength! Let them approach and then speak; let us come together for debate!

NASB: "Coastlands, listen to Me in silence, And let the peoples gain new strength; Let them come forward, then let them speak; Let us come together for judgment.

HCSB: "Be silent before Me, islands! And let peoples renew their strength. Let them approach, then let them testify; let us come together for the trial.

LEB: "Be silent and listen to me, you coastlands. Let the people gain new strength. Let them come near and speak. Let us come together for judgment.

NIV: "Be silent before me, you islands! Let the nations renew their strength! Let them come forward and speak; let us meet together at the place of judgment.

ESV: Listen to me in silence, O coastlands; let the peoples renew their strength; let them approach, then let them speak; let us together draw near for judgment.

NRSV: Listen to me in silence, O coastlands; let the peoples renew their strength; let them approach, then let them speak; let us together draw near for judgment.

REB: Listen in silence to me, all you coasts and islands; let the peoples come to meet me. Let them draw near, then let them speak up; together we shall go to the place of judgement.

NKJV: "Keep silence before Me, O coastlands, And let the people renew their strength! Let them come near, then let them speak; Let us come near together for judgment.

KJV: Keep silence before me, O islands; and let the people renew [their] strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment.

NLT: "Listen in silence before me, you lands beyond the sea. Bring your strongest arguments. Come now and speak. The court is ready for your case.

GNB: God says, “Be silent and listen to me, you distant lands! Get ready to present your case in court; you will have your chance to speak. Let us come together to decide who is right.

ERV: The Lord says, “Faraway countries, be quiet and listen to me! Nations be brave. Come to me and speak. We will meet together and decide who is right.

BBE: Come quietly before me, O sea-lands, and let the peoples get together their strength: let them come near; then let them say what they have to say: let us put forward our cause against one another.

MSG: "Quiet down, far-flung ocean islands. Listen! Sit down and rest, everyone. Recover your strength. Gather around me. Say what's on your heart. Together let's decide what's right.

CEV: Be silent and listen, every island in the sea. Have courage and come near, every one of you nations. Let's settle this matter!

CEVUK: Be silent and listen, every island in the sea. Have courage and come near, every one of you nations. Let's settle this matter!

GWV: "Be silent and listen to me, you coastlands. Let the people gain new strength. Let them come near and speak. Let us come together for judgment.


NET [draft] ITL: “Listen <02790> to <0413> me in silence <02790>, you coastlands <0339>! Let the nations <03816> find renewed <02498> strength <03581>! Let them approach <05066> and then <0227> speak <01696>; let us come <07126> together <03162> for debate <04941>!



 <<  Yesaya 41 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel