Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 45 : 11 >> 

AMP: Thus says the Lord, the Holy One of Israel, and its Maker: Would you question Me about things to come concerning My children, and concerning the work of My hands [would you] command Me?


AYT: Beginilah perkataan TUHAN, Yang Kudus dari Israel dan Penciptanya, “Bertanyalah kepada-Ku tentang hal-hal yang akan datang mengenai anak-anak-Ku, atau berikan perintah mengenai pekerjaan tangan-Ku.

TB: Beginilah firman TUHAN, Yang Mahakudus, Allah dan Pembentuk Israel: "Kamukah yang mengajukan pertanyaan kepada-Ku mengenai anak-anak-Ku, atau memberi perintah kepada-Ku mengenai yang dibuat tangan-Ku?

TL: Demikianlah firman Tuhan, Yang Mahasuci orang Israel dan Khaliknya: Masakan orang bertanyakan Daku dari perkara yang patut akan jadi! masakan diberinya perintah kepada-Ku akan hal anak-anakku dan akan perbuatan tangan-Ku!

MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, Yang Mahakudus Israel, dan Penciptanya, "Bertanyalah kepada-Ku tentang hal-hal yang akan datang mengenai anak-anak-Ku! Atau kamukah yang memberi perintah kepada-Ku tentang pekerjaan tangan-Ku?

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, Yang Mahasuci, Pembentuk bani Israil, ‘Apakah kamu hendak bertanya kepada-Ku tentang hal-hal yang akan terjadi dengan anak-anak-Ku, atau memberi perintah kepada-Ku sehubungan dengan pekerjaan tangan-Ku?

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, Yang Mahasuci, Pembentuk bani Israil, Apakah kamu hendak bertanya kepada-Ku tentang hal-hal yang akan terjadi dengan anak-anak-Ku, atau memberi perintah kepada-Ku sehubungan dengan pekerjaan tangan-Ku?

KSKK: Beginilah sabda Yahweh, Yang Mahakudus, Dia yang membentuk Israel: "Kamukah yang mempertanyakan Aku tentang anak-anak-Ku, atau menentukan apa yang dikerjakan oleh tangan-Ku?

VMD: TUHAN Allah adalah Yang Mahakudus Israel. Ia menciptakan Israel dan Dia mengatakan, “Anak-anak-Ku, kamu meminta kepada-Ku untuk menunjukkan tanda kepadamu. Kamu berkata kepada-Ku untuk menunjukkan yang telah Kulakukan kepadamu.

BIS: TUHAN, Allah kudus Israel berkata, "Tanyailah Aku mengenai masa depan. Tetapi jangan bertanya tentang anak-anak-Ku, atau menyuruh Aku berbuat sesuatu.

TMV: TUHAN, Allah Israel, Allah yang suci, TUHAN yang menentukan masa depan berfirman, "Kamu tidak berhak menyoal Aku tentang anak-anak-Ku, ataupun memberitahu Aku apa yang harus Aku buat.

FAYH: Beginilah firman TUHAN, Yang Mahakudus, Allah, Pencipta Israel, "Apa hakmu mempertanyakan karya tangan-Ku, atau perihal anak-anak-Ku? Siapakah engkau, yang berani mengatur apa yang harus Kubuat?

ENDE: Demikianlah Jahwe, Sang Kudus Israil dan Pembentuknja berkata: "Kamukah boleh menanjai Aku perihal anak2Ku atau memerintah Aku perihal karja tanganKu?

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah, Yang Mahakudus orang Israel dan Yang menjadikan dia: "Hendaklah kamu bertanya kepada-Ku dari hal segala perkara yang akan datang dari hal anak-anakku dan dari hal perbuatan tangan-Ku hendaklah kamu berpesan kepada-Ku.

Leydekker Draft: Demikijenlah baferman Huwa KHudus Jisra`ejl, dan DJabilnja: marika 'itu sudah bertanjakan 'aku 'akan segala perkara jang lagi datang, 'akan hal 'anakh-anakhku; dan 'akan hal kardja tangan-tanganku 'adakah kamu berpasan padaku?

AVB: Beginilah firman TUHAN, Yang Maha Suci, Pembentuk orang Israel, ‘Adakah kamu hendak bertanya kepada-Ku tentang hal-hal yang akan terjadi dengan anak-anak-Ku, atau memberikan perintah kepada-Ku sehubungan dengan pekerjaan tangan-Ku?


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Yang Mahakudus <06918>, Allah dan Pembentuk <03335> Israel <03478>: "Kamukah yang mengajukan <0857> pertanyaan <07592> kepada-Ku <05921> mengenai anak-anak-Ku <01121>, atau memberi perintah <06680> kepada-Ku <05921> mengenai yang dibuat <06467> tangan-Ku <03027>?


Jawa: Mangkene pangandikane Sang Yehuwah, Kang Mahasuci, Gusti Allah kang nitahake Israel: “Apa sira kang matur pitakon marang Ingsun bab putra-putraningSun, utawa kang prentah marang Ingsun bab apa kang kadamel dening astaningSun?

Jawa 1994: Pangéran, Kang Mahasuci, Allahé Israèl sing yasa jaman sing bakal kelakon ngandika, "Kowé ora wenang takon bab putra-putra-Ku, utawa ngandhani Aku apa sing kudu Daklakoni!

Sunda: PANGERAN, Allah Israil nu suci, nu iasa ngadamel mangsa pikahareupeun, nimbalan, "Maneh taya kawasa nanyakeun ka Kami perkara putra-putra Kami, jeung taya hak nuduhkeun pidameleun Kami.

Madura: PANGERAN, Allahna Isra’il se socce adhabu, "Mara tanyae Sengko’ parkara jaman se bakal dhateng. Tape ja’ tanyae Sengko’ parkara Tang na’-ana’, otabana nyoro Sengko’ ngalakone apa’a bai.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin Israele sane suci, sane mastiang indik sane pacang rauh, ngandika asapuniki: “Tuara patut kita matakon teken Ulun unduk pianak-pianak Ulune, wiadin nuturin Ulun apa ane sapatutne laksanayang Ulun.

Bugis: PUWANG, Allataala mapaccinna Israélié makkeda, "Tanai-Ka passalenna wettu mangoloé. Iyakiya aja’ muwakkutana passalenna ana’-ana’-Ku, iyaré’ga suro-Ka pogau’i séuwaé.

Makasar: Batara, Allata’ala matangkasa’na Israel Nakana, "Kuta’nangA’ ri passala’ allo labattua. Mingka teako akkuta’nangngi ri passala’ ana’-anakKu, yareka assuroA’ appare’ apa-apa.

Toraja: Nakua kadanNa PUANG, To maserona Israel sia To tumampana kumua: Pekutananni lako Kaleku tu apa la bu’tu undinna; sorongi lako Kaleku diona tu mai a’ganna anakKu sia diona penggaurangKu.

Karo: Bagenda me nina TUHAN, Dibata si Badia nu Israel, si ngaturken kerinana si nandangi jadi, "Lit kin hakndu nungkuni Aku kerna anak-anakKu? La lit hakndu nuruhsa kai arus Kubahan!"

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa, ʻNa Pansing ni Israel anjaha na manompasi: Sihol sungkunonnima Ahu pasal anak-Ku anjaha aturonnima Ahu pasal jadi-jadian ni tangan-Ku?ʼ

Toba: Songon on do hata ni Jahowa, na badia ni Israel jala sitompasa: Taringot tu angka na masa sogot nian sungkun hamu ahu; taringot tu angka anakku dohot taringot tu jadijadian ni tanganku nian tona i hamu ahu!


NETBible: This is what the Lord says, the Holy One of Israel, the one who formed him, concerning things to come: “How dare you question me about my children! How dare you tell me what to do with the work of my own hands!

NASB: Thus says the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker: "Ask Me about the things to come concerning My sons, And you shall commit to Me the work of My hands.

HCSB: This is what the LORD, the Holy One of Israel and its Maker, says: "Ask Me what is to happen to My sons, and instruct Me about the work of My hands.

LEB: The LORD is the Holy One and the maker of Israel. This is what the LORD says: Ask me about what is going to happen to my children! Are you going to give me orders concerning my handiwork?

NIV: "This is what the LORD says—the Holy One of Israel, and its Maker: Concerning things to come, do you question me about my children, or give me orders about the work of my hands?

ESV: Thus says the LORD, the Holy One of Israel, and the one who formed him: "Ask me of things to come; will you command me concerning my children and the work of my hands?

NRSV: Thus says the LORD, the Holy One of Israel, and its Maker: Will you question me about my children, or command me concerning the work of my hands?

REB: Thus says the LORD, Israel's Holy One, his Maker: Would you dare question me concerning my children, or instruct me in my handiwork?

NKJV: Thus says the LORD, The Holy One of Israel, and his Maker: "Ask Me of things to come concerning My sons; And concerning the work of My hands, you command Me.

KJV: Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.

NLT: This is what the LORD, the Creator and Holy One of Israel, says: "Do you question what I do? Do you give me orders about the work of my hands?

GNB: The LORD, the holy God of Israel, the one who shapes the future, says: “You have no right to question me about my children or to tell me what I ought to do!

ERV: The LORD God is the Holy One of Israel. He created Israel, and he says, “My children, you asked me to show you a sign. You told me to show you what I have done.

BBE: The Lord, the Holy One of Israel, and his Maker, says, Will you put a question to me about the things which are to come, or will you give me orders about my sons, and the work of my hands?

MSG: Thus GOD, The Holy of Israel, Israel's Maker, says: "Do you question who or what I'm making? Are you telling me what I can or cannot do?

CEV: I am the LORD, the Creator, the holy God of Israel. Do you dare question me about my own nation or about what I have done?

CEVUK: I am the Lord, the Creator, the holy God of Israel. Do you dare question me about my own nation or about what I have done?

GWV: The LORD is the Holy One and the maker of Israel. This is what the LORD says: Ask me about what is going to happen to my children! Are you going to give me orders concerning my handiwork?


NET [draft] ITL: This is what <03541> the Lord <03068> says <0559>, the Holy One <06918> of Israel <03478>, the one who formed <03335> him, concerning things to come <0857>: “How dare you question <07592> me about <05921> my children <01121>! How dare you tell <06680> me what to do <06680> with <05921> the work <06467> of my own hands <03027>!



 <<  Yesaya 45 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel