Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 45 : 12 >> 

AMP: I made the earth and created man upon it. I, with My hands, stretched out the heavens, and I commanded all their host.


AYT: Akulah yang menjadikan bumi, dan menciptakan manusia di atasnya. Tangan-Kulah yang membentangkan langit dan Aku telah menetapkan semua penghuninya.

TB: Akulah yang menjadikan bumi dan yang menciptakan manusia di atasnya; tangan-Kulah yang membentangkan langit, dan Akulah yang memberi perintah kepada seluruh tentaranya.

TL: Bahwa Aku sudah menjadikan bumi dan sudah mengadakan segala manusia yang di atasnya: Akulah Dia, maka tangan-Ku sudah membentangkan segala langit dan Aku juga yang memerintahkan segala tentaranya.

MILT: Aku telah membuat bumi, dan menciptakan manusia di atasnya, Aku telah membentangkan langit dengan tangan-Ku, dan Aku telah memerintahkan semua tentara langitnya.

Shellabear 2010: Akulah yang menjadikan bumi dan menciptakan manusia di atasnya. Tangan-Ku sendirilah yang membentangkan langit, dan Aku memberi perintah kepada semua benda angkasanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akulah yang menjadikan bumi dan menciptakan manusia di atasnya. Tangan-Ku sendirilah yang membentangkan langit, dan Aku memberi perintah kepada semua benda angkasanya.

KSKK: Akulah Dia yang menjadikan bumi dan menciptakan manusia di atasnya. Akulah Dia yang membentangkan langit dengan tangan-Ku sendiri dan memberikan perintah kepada seluruh laskarnya.

VMD: Aku membuat bumi dan menciptakan orang di atasnya. Aku memakai tangan-Ku sendiri dan membuat langit. Dan Aku memerintah semua pasukan di langit.

BIS: Akulah TUHAN yang menjadikan bumi, dan menciptakan manusia untuk mendiaminya. Dengan kuasa-Ku Aku membentangkan langit, dan memerintahkan matahari, bulan dan bintang-bintang.

TMV: Akulah yang menjadikan bumi, dan menciptakan manusia untuk mendiaminya. Dengan kuasa-Ku, Aku membentangkan langit; Aku menguasai matahari, bulan, dan bintang.

FAYH: Akulah yang membuat bumi dan menciptakan manusia di atasnya. Dengan tangan-Ku Aku membentangkan langit dan mengatur seluruh bala tentaranya yang tidak terhitung jumlahnya itu.

ENDE: Akulah jang telah membuat bumi dan Akulah jang mentjiptakan manusia diatasnja. Dengan tangan sendiri Kubentangkan langit dan segenap tentaranja Kuperintah.

Shellabear 1912: Bahwa Akulah yang menjadikan bumi dan yang mengadakan segala manusia yang di atasnya maka Aku bahkan tangan-Kulah yang membentangkan langit serta Kuperintahkan segala tentaranya.

Leydekker Draft: 'Aku 'ini sudah meng`ardjakan bumi, dan manusija di`atasnja 'itu 'aku sudah mendjadikan: 'aku 'ini dija djuga, tangan-tanganku sudah membentang segala langit, dan sakalijen tantaranja 'aku sudah menitahkan.

AVB: Akulah yang menjadikan bumi dan menciptakan manusia di atasnya. Tangan-Ku sendirilah yang membentangkan langit, dan Aku memberikan perintah kepada seluruh cakerawala angkasanya.


TB ITL: Akulah <0595> yang menjadikan <06213> bumi <0776> dan yang menciptakan <01254> manusia <0120> di atasnya <05921>; tangan-Kulah <03027> yang membentangkan <05186> langit <08064>, dan Akulah <0589> yang memberi perintah <06680> kepada seluruh <03605> tentaranya <06635>.


Jawa: Iya Ingsun iki kang yasa bumi lan kang nitahake manungsa ana ing kono; iya astaningSun iki kang nggelar langit, lan iya Ingsun kang ngereh sakehing balane.

Jawa 1994: Aku sing nitahaké bumi, lan nitahaké manungsa sing manggon ing kono. Srana pangwasa-Ku langit Dakpenthèng, srengéngé, rembulan lan lintang-lintang Dakprenata.

Sunda: Ieu Kami, anu ngajadikeun bumi, jeung ngajadikeun manusa pangeusina. Kami make pangawasa ngabeberkeun langit. Kami anu ngatur panonpoe, bulan jeung bentang-bentang.

Madura: Sengko’ PANGERAN se agabay bume, ban nyepta’agi manossa se daddi essena. Kalaban Tang kobasa Sengko’ ngampar langnge’, ban marenta bulan, tang-bintang ban are.

Bali: Tuah Ulun ane ngardi gumi muah ane ngadakang manusane buat nongos ditu. Ulun ane ngebatang langite baan kawisesan Ulune. Ulun ane nitah matan ai, bulan muah bintang-bintange.

Bugis: Iyya ritu PUWANG iya pancajiyéngngi linoé, sibawa pancajiwi tolinoé untu’ monroiwi. Nasibawang akuwasak-Ku Upallebba’i langié, sibawa paréntangngi mata essoé, kétengngé sibawa sining wéttowingngé.

Makasar: INakkemi Batara ampa’jariai buttaya, siagang ampa’jari rupataua untu’ ampammantangngi. Lanri koasaKu naKuka’rang langika, siagang amparentai mataalloa, bulanga na sikamma bintoenga.

Toraja: Akumo tu umpadadi lino sia ungkombong tolino tu untongkonni dao; limangKumo umpalumbang mintu’ langi’ sia Aku dukamo umparentai tu mintu’ ma’dandan maritik dao.

Karo: Aku kap si nepa doni enda, janah Kujadiken manusia lako ngianisa. Alu kuasangKu, langit Kukimbangken; matawari, bulan, ras bintang-bintang, kerinana Kuaturken.

Simalungun: Ahu do na manjadihon tanoh on, anjaha jolma na i atas ni, Ahu do manompa; Ahu, tangan-Ku sandiri do na paherbang langit, anjaha Ahu do na mamarentah ganup balani.

Toba: Ahu do na mambahen tano on jala na tumompa jolma di atasna; tanganku sandiri paherbang angka langit jala guru dokku do angka paranganna saluhutna.


NETBible: I made the earth, I created the people who live on it. It was me – my hands stretched out the sky, I give orders to all the heavenly lights.

NASB: "It is I who made the earth, and created man upon it. I stretched out the heavens with My hands And I ordained all their host.

HCSB: I made the earth, and created man on it. It was My hands that stretched out the heavens, and I commanded all their host.

LEB: I made the earth and created humans on it. I stretched out the heavens with my own hands. I commanded all the stars to shine.

NIV: It is I who made the earth and created mankind upon it. My own hands stretched out the heavens; I marshalled their starry hosts.

ESV: I made the earth and created man on it; it was my hands that stretched out the heavens, and I commanded all their host.

NRSV: I made the earth, and created humankind upon it; it was my hands that stretched out the heavens, and I commanded all their host.

REB: I alone made the earth and created mankind upon it. With my own hands I stretched out the heavens and directed all their host.

NKJV: I have made the earth, And created man on it. I––My hands––stretched out the heavens, And all their host I have commanded.

KJV: I have made the earth, and created man upon it: I, [even] my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.

NLT: I am the one who made the earth and created people to live on it. With my hands I stretched out the heavens. All the millions of stars are at my command.

GNB: I am the one who made the earth and created human beings to live there. By my power I stretched out the heavens; I control the sun, the moon, and the stars.

ERV: I made the earth, and I created the people on it. I used my own hands to make the skies. And I command all the armies in the sky.

BBE: I have made the earth, forming man on it: by my hands the heavens have been stretched out, and all the stars put in their ordered places.

MSG: I made earth, and I created man and woman to live on it. I handcrafted the skies and direct all the constellations in their turnings.

CEV: I created the world and covered it with people; I stretched out the sky and filled it with stars.

CEVUK: I created the world and covered it with people; I stretched out the sky and filled it with stars.

GWV: I made the earth and created humans on it. I stretched out the heavens with my own hands. I commanded all the stars to shine.


NET [draft] ITL: I <0595> made <06213> the earth <0776>, I created <01254> the people <0120> who live on <05921> it. It was me <0589>– my hands <03027> stretched out <05186> the sky <08064>, I give orders <06680> to all <03605> the heavenly lights <06635>.



 <<  Yesaya 45 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel