Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 49 : 10 >> 

AMP: They will not hunger or thirst, neither will mirage [mislead] or scorching wind or sun smite them; for He Who has mercy on them will lead them, and by springs of water will He guide them.


AYT: Mereka tidak akan lapar atau haus; ataupun angin panas dan terik matahari menyengat mereka. Sebab, Dia yang berbelas kasihan kepada mereka akan menuntun mereka, dan membimbing mereka ke mata air.

TB: Mereka tidak menjadi lapar atau haus; angin hangat dan terik matahari tidak akan menimpa mereka, sebab Penyayang mereka akan memimpin mereka dan akan menuntun mereka ke dekat sumber-sumber air.

TL: Tiada mereka itu akan berlapar atau berdahaga dan panas terik atau panas mataharipun tiada akan menyakiti mereka itu, karena mereka itu akan dipimpin oleh Murahimnya, yang membawa akan mereka itu dengan perlahan-perlahan kepada pancaran air.

MILT: Mereka tidak akan menjadi lapar dan tidak menjadi haus, dan udara panas serta matahari tidak akan menimpa mereka. Sebab yang menyayangi mereka, akan memimpin mereka, dan akan menyegarkan mereka melalui sumber-sumber air.

Shellabear 2010: Mereka tidak akan merasa lapar atau dahaga, mereka tidak akan tersengat oleh panasnya padang pasir atau teriknya matahari, karena Dia yang menyayangi mereka akan menuntun mereka dan membimbing mereka ke dekat mata-mata air.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka tidak akan merasa lapar atau dahaga, mereka tidak akan tersengat oleh panasnya padang pasir atau teriknya matahari, karena Dia yang menyayangi mereka akan menuntun mereka dan membimbing mereka ke dekat mata-mata air.

KSKK: Mereka tidak akan lapar atau haus, dan angin panas atau terik matahari tidak akan menimpa mereka sebab Dia yang mengasihani mereka akan menuntun mereka dan menghantar mereka ke sumber-sumber air.

VMD: Mereka tidak lapar atau haus. Matahari yang panas dan angin tidak melukainya. Penghiburnya membawanya. Ia membawa mereka ke pancuran air.

BIS: Mereka tak akan menjadi haus atau lapar, dan tak akan ditimpa terik matahari di padang gurun. Sebab Aku, penyayang mereka, akan membimbing mereka, dan menuntun mereka ke sumber-sumber air.

TMV: Mereka tidak akan lapar atau dahaga, dan tidak ditimpa angin panas dan terik matahari, kerana mereka dipimpin oleh penyayang mereka. Dia akan memimpin mereka ke mata air.

FAYH: Mereka tidak akan kelaparan dan kehausan; panas matahari yang terik dan angin gurun yang panas tidak akan menimpa mereka. Karena Allah yang mengasihi mereka akan membimbing mereka ke tepi mata air yang sejuk.

ENDE: Mereka takkan lapar dan tidaklah haus, takkan kena oleh panas terik matahari, sebab mereka digiring oleh Jang merahimi mereka dan diantar olehNja kepada pantjaran air.

Shellabear 1912: Maka tiada ia akan lapar atau dahaga dan tiada ia terkena cahaya pasir atau panas matahari karena yang mengasihani dia ialah akan menghantarkan dia serta membawa dia dekat segala mata air.

Leydekker Draft: Tijada marika 'itu 'akan berlapar, dan tijada 'ija 'akan berdahaga, maka kapanasan dan mataharij tijada 'akan memberij madlaret padanja: karana Murahimnja 'akan menghentar dija, dan menghalaw dija perlahan-lahan kapada pantjuran-pantjuran 'ajer.

AVB: Mereka tidak akan berasa lapar atau dahaga, mereka tidak akan tersengat oleh panasnya padang pasir atau teriknya matahari, kerana Dia yang menyayangi mereka akan menuntun mereka dan membimbing mereka ke mata-mata air.


TB ITL: Mereka tidak <03808> menjadi lapar <07456> atau <03808> haus <06770>; angin hangat <08273> dan terik matahari <08121> tidak <03808> akan menimpa <05221> mereka, sebab <03588> Penyayang <07355> mereka akan memimpin <05090> mereka dan akan menuntun <05095> mereka ke <05921> dekat sumber-sumber <04002> air <04325>.


Jawa: Mulane ora padha luwe utawa ngelak; ora bakal padha katempuh ing angin panas lan panasing srengenge kang sumelet, amarga padha katuntun dening Sang Paring Piwelas padha kagiring menyang ing sumber-sumber banyu.

Jawa 1994: Bakal padha ora keluwèn lan kasatan ing selawasé. Panasing srengéngé lan segara wedhi bakal ora gawé cilakané. Merga bakal padha direksa déning Panjenengané sing welas asih, sing bakal nuntun marani etuké banyu.

Sunda: Moal kalaparan, moal kahalabhaban, moal kabetrak ku panonpoe, moal kagarang ku tegalan anu panas ngentak-ngentak. Sabab bakal diasuh ku anu maha welas ka maranehna. Ku Mantenna bakal dibawa ka cinyusu.

Madura: Reng-oreng jareya ta’ kera pelka’ otaba lapar, e sagara beddhi ta’ kera kapanasan. Sabab Sengko’, se taresna ka reng-oreng jareya, bakal nontona aba’na ka ber-somber se lebbur aengnga.

Bali: Ia tuara lakar taen seduk wiadin bedak. Panes matan ai muah tegal melakange tusing lakar ngebusin ia, sawireh ia lakar katuntun baan anak ane tresna teken ia. Anake ento lakar nuntun ia ka yeh klebutane.

Bugis: Dé’ mennang namancaji madekka iyaré’ga malupu, sibawa dé’ nakennai tire mata esso ri padang kessi’é. Saba’ Iyya, passayanna, pimpingngi matu mennang, sibawa dulungngi mennang lao ri bubbu-bubbu uwai.

Makasar: Tena nalaturere yareka cipuru’ ke’nanga, siagang talanitujuai ri bambang allo ri parang lompoa. Saba’ iNakke ansayangi ke’nanga, lanrurungangi ke’nanga, siagang langngerangi ke’nanga mange ri sikamma timbuseng je’neka.

Toraja: Tang la mekatopo ba’tu mekama’rang, tae’ nala ussarussu’i angin padang aak sia tae’ nala ulla’da’i allo, belanna iatu tau iato mai la Nasolan To madulu’na sia la Naanta’ lako to’ mata kalimbuang.

Karo: La ndigan pe ia muas tah kelihen, las matawari i gurun pasir la mereken kiniseran. Sabap Aku, si Perkuah naruhken ia, janah Kubabai ia ku sumbul si erburak-burak launa.

Simalungun: Seng loheian sidea anjaha seng horahan, seng mangonai bani sidea logou na milas atap mata ni ari pe, ai Parholong bani sidea ai do na mambobai sidea anjaha itogu-togu do sidea i lambung ni bah tubuh.

Toba: Ndang male, manang mauas nasida, ndang mangonai na mohop manang las ni ari tu nasida, ai parasi roha do nasida manogihon nasida, jala ditogutogu nasida tu lambung aek mual.


NETBible: They will not be hungry or thirsty; the sun’s oppressive heat will not beat down on them, for one who has compassion on them will guide them; he will lead them to springs of water.

NASB: "They will not hunger or thirst, Nor will the scorching heat or sun strike them down; For He who has compassion on them will lead them And will guide them to springs of water.

HCSB: They will not hunger or thirst, the scorching heat or sun will not strike them; for their compassionate One will guide them, and lead them to springs of water.

LEB: They will never be hungry or thirsty, nor will the sun or the burning, hot wind strike them. The one who has compassion on them will lead them and guide them to springs.

NIV: They will neither hunger nor thirst, nor will the desert heat or the sun beat upon them. He who has compassion on them will guide them and lead them beside springs of water.

ESV: they shall not hunger or thirst, neither scorching wind nor sun shall strike them, for he who has pity on them will lead them, and by springs of water will guide them.

NRSV: they shall not hunger or thirst, neither scorching wind nor sun shall strike them down, for he who has pity on them will lead them, and by springs of water will guide them.

REB: They will neither hunger nor thirst, nor will scorching heat or sun distress them; for one who loves them will guide them and lead them by springs of water.

NKJV: They shall neither hunger nor thirst, Neither heat nor sun shall strike them; For He who has mercy on them will lead them, Even by the springs of water He will guide them.

KJV: They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.

NLT: They will neither hunger nor thirst. The searing sun and scorching desert winds will not reach them anymore. For the LORD in his mercy will lead them beside cool waters.

GNB: they will never be hungry or thirsty. Sun and desert heat will not hurt them, for they will be led by one who loves them. He will lead them to springs of water.

ERV: They will not be hungry or thirsty. The hot sun and wind will not hurt them. Their Comforter will lead them. He will lead them by springs of water.

BBE: They will not be in need of food or drink, or be troubled by the heat or the sun: for he who has mercy on them will be their guide, taking them by the springs of water.

MSG: Nobody hungry, nobody thirsty, shade from the sun, shelter from the wind, For the Compassionate One guides them, takes them to the best springs.

CEV: They won't go hungry or get thirsty; they won't be bothered by the scorching sun or hot desert winds. I will be merciful while leading them along to streams of water.

CEVUK: They won't go hungry or get thirsty; they won't be bothered by the scorching sun or hot desert winds. I will be merciful while leading them along to streams of water.

GWV: They will never be hungry or thirsty, nor will the sun or the burning, hot wind strike them. The one who has compassion on them will lead them and guide them to springs.


NET [draft] ITL: They will not <03808> be hungry <07456> or thirsty <06770>; the sun’s <08121> oppressive heat <08273> will not <03808> beat down <05221> on them, for <03588> one who has compassion <07355> on <05921> them will guide <05090> them; he will lead <05095> them to springs <04002> of water <04325>.



 <<  Yesaya 49 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel