Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 5 : 22 >> 

AMP: Woe to those who are mighty heroes at drinking wine and men of strength in mixing alcoholic drinks!--


AYT: Celakalah mereka yang hebat dalam minum anggur dan juara dalam mencampur minuman keras,

TB: Celakalah mereka yang menjadi jago minum dan juara dalam mencampur minuman keras;

TL: Wai bagi orang yang gagah berani dalam minum air anggur dan yang perwira perkasa dalam mengacau-ngacau minuman keras!

MILT: Celakalah mereka yang kuat minum anggur, dan orang yang kuat mencampur minuman keras,

Shellabear 2010: Celakalah mereka yang jago minum anggur, dan juara mencampur minuman keras,

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah mereka yang jago minum anggur, dan juara mencampur minuman keras,

KSKK: Celakalah mereka yang jago minuman keras, dan menjadi pahlawan peminum,

VMD: Mereka terkenal sebagai peminum anggur, juara dalam mencampur minuman.

BIS: Celakalah kamu yang jago minum anggur! Kamu pemberani dan hebat kalau harus mencampur minuman keras!

TMV: Malanglah kamu, hai jaguh minum. Kamu berani dan hebat apabila mencampur minuman keras!

FAYH: Celakalah mereka yang menjadi jago minum dan bermabuk-mabuk, dan membanggakan keahlian mereka mencampur-campur minuman keras;

ENDE: Tjelakalah mereka jang perkasa dalam hal minum anggur, dan pemberani dalam hal mentjampur minuman keras;

Shellabear 1912: Susahlah bagi segala orang yang gagah meminum air anggur dan orang yang kuat mencampurkan minuman yang keras

Leydekker Draft: Waj bagi segala 'awrang jang 'ada pahalawan-pahalawan pada minom 'ajer 'angawr: dan jang 'ada laki-laki perkalja pada tjamporkan 'arakh.

AVB: Malangnya mereka yang jaguh minum air anggur, dan juara mencampurkan minuman keras,


TB ITL: Celakalah <01945> mereka yang menjadi jago <01368> minum <08354> dan juara <02428> <0582> dalam mencampur <04537> minuman keras <07941>; [<03196>]


Jawa: Bilai para wong kang dadi jago ngombe inuman keras kang dadi pemenang ing bab nyampur inuman keras;

Jawa 1994: Cilaka kowé, wong sing peng-pengan ngombé anggur. Kowé kendel yèn ngadoni anggur karo minuman keras!

Sunda: Cilaka maraneh eh pahlawan-pahlawan botol anggur! Ari keur ngucek-ngucek inuman mani asa aing panggagahna, pangjagona.

Madura: Palang ba’na se daddi jago ngenom anggur. Ba’na bangalan mon esoro nyampor nom-enoman kerras!

Bali: Sengkala pisan semeton! Ih pahlawan botol anggur! Semeton kalintang wanen tur tan ajerih ring punapa-punapi rikalaning semeton nyampur inum-inuman.

Bugis: Cilakano iko iya jago ménungngé anggoro! Pabbaraniko sibawa héba’ rékko harusu’ko campuru’i énungeng maserié!

Makasar: Cilakako kau tuporea angnginung anggoro’! Baraniko siagang hebakko punna accampurukko inungang terasa’!

Toraja: Upu’ allona tu to lalong manna unniru’ anggoro’ sia to barani manna umpasigaru-garu pangiru’ melango.

Karo: Cilaka me kam, o kam si ketagihen minem anggur. Tuhu merawa kam minem janah la kam mbiar minem si uga gia campurenna!

Simalungun: Bursik ma halak na beteng minum anggur, anjaha na garang mangagu minuman koras,

Toba: Marjea ma jolma angka na begu manobur anggur, angka baoa parhuaso manaor raru tu siinumon.


NETBible: Those who are champions at drinking wine are as good as dead, who display great courage when mixing strong drinks.

NASB: Woe to those who are heroes in drinking wine And valiant men in mixing strong drink,

HCSB: Woe to those who are heroes at drinking wine, who are fearless at mixing beer,

LEB: How horrible it will be for those who are heroes at drinking wine, who are champions at mixing drinks,

NIV: Woe to those who are heroes at drinking wine and champions at mixing drinks,

ESV: Woe to those who are heroes at drinking wine, and valiant men in mixing strong drink,

NRSV: Ah, you who are heroes in drinking wine and valiant at mixing drink,

REB: Woe betide those heroic topers, those valiant mixers of drink,

NKJV: Woe to men mighty at drinking wine, Woe to men valiant for mixing intoxicating drink,

KJV: Woe unto [them that are] mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:

NLT: Destruction is certain for those who are heroes when it comes to drinking, who boast about all the liquor they can hold.

GNB: You are doomed! Heroes of the wine bottle! Brave and fearless when it comes to mixing drinks!

ERV: They are famous for drinking wine and are heroes known for mixing drinks.

BBE: Cursed are those who are strong to take wine, and great in making mixed drinks!

MSG: All you're good at is drinking--champion boozers who collect trophies from drinking bouts

CEV: And you are great at drinking and mixing drinks. But you are in for trouble.

CEVUK: And you are great at drinking and mixing drinks. But you are in for trouble.

GWV: How horrible it will be for those who are heroes at drinking wine, who are champions at mixing drinks,


NET [draft] ITL: Those who are champions <01368> at drinking <08354> wine <03196> are as good as dead <01945>, who display great courage <02428> when mixing <04537> strong drinks <07941>.



 <<  Yesaya 5 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel