Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 5 : 26 >> 

AMP: And He will lift up a signal to call together a hostile people from afar [to execute His judgment on Judea], and will hiss for them from the end of the earth [as bees are hissed from their hives], and behold, they shall come with speed, swiftly!


AYT: Dia akan memberikan tanda kepada bangsa-bangsa yang jauh; bersiul memanggil mereka dari ujung-ujung bumi; dan lihatlah, bangsa-bangsa itu datang dengan segera.

TB: Ia akan melambaikan panji-panji kepada bangsa yang dari jauh, dan akan bersuit memanggil mereka dari ujung bumi; sesungguhnya mereka akan datang dengan segera, dengan cepat!

TL: Maka Iapun akan mendirikan suatu alamat bagi segala orang kafir yang jauh-jauh, dan dihimpunkan-Nyalah mereka itu dari pada segala ujung bumi; bahwa sesungguhnya dengan pantas dan dengan segera juga mereka itu akan datang.

MILT: Dan Dia akan meninggikan panji kepada bangsa-bangsa dari jauh, dan akan bersuit kepada mereka dari ujung bumi; dan lihatlah, mereka akan datang dengan sangat cepat.

Shellabear 2010: Ia akan mengangkat panji-panji bagi bangsa-bangsa yang jauh, dan memberi isyarat supaya mereka datang dari ujung-ujung bumi. Lihatlah, mereka datang dengan segera dan cepat!

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan mengangkat panji-panji bagi bangsa-bangsa yang jauh, dan memberi isyarat supaya mereka datang dari ujung-ujung bumi. Lihatlah, mereka datang dengan segera dan cepat!

KSKK: Dia memberikan tanda kepada bangsa-bangsa yang jauh dan bersuit memanggil mereka dari unjung bumi; dan mereka akan datang dengan segera dan cepat.

VMD: Lihatlah! Allah memberikan tanda kepada bangsa-bangsa di negeri yang jauh. Allah mengangkat bendera dan bersiul kepada mereka. Sekarang musuh datang dari negeri yang jauh dan segera memasuki negeri itu. Mereka bergerak dengan cepat.

BIS: TUHAN akan memanggil bangsa yang jauh dan mereka akan datang dengan cepat!

TMV: Lihatlah TUHAN memberikan tanda kepada bangsa yang jauh. Dia bersiul memanggil mereka dari hujung bumi dan mereka datang dengan segera!

FAYH: Ia akan mengirimkan tanda kepada bangsa-bangsa yang jauh, dan akan bersuit memanggil mereka yang berada di ujung-ujung bumi. Maka mereka akan cepat-cepat datang ke Yerusalem.

ENDE: Ia mengangkat tjogan untuk bangsa jang djauh, dari udjung bumi dipanggilNja dengan bersuit. Lihatlah, dengan bersegera itu datang dengan tjepatnja.

Shellabear 1912: Maka inipun akan mendirikan suatu alamat bagi segala bangsa dari jauh dan ia akan bersiul memanggil dia dari ujung bumi maka segeralah sekaliannya akan datang dengan pantasnya

Leydekker Draft: Karana 'ija 'akan meng`angkat sawatu tonggol di`antara CHalajikh deri pada djawoh, dan 'ija 'akan bersijol meng`arahkan dija deri pada hudjong bumi: maka bahuwa sasonggohnja segarah dengan tangkasnja marika 'itu 'akan datang.

AVB: Dia akan mengangkat panji-panji bagi bangsa-bangsa yang jauh, dan memberikan isyarat supaya mereka datang dari hujung-hujung bumi. Lihatlah, mereka datang dengan segera dan cepat!


TB ITL: Ia akan melambaikan <05375> panji-panji <05251> kepada bangsa <01471> yang dari jauh <07350>, dan akan bersuit <08319> memanggil mereka dari ujung <07097> bumi <0776>; sesungguhnya <02009> mereka akan datang <0935> dengan segera <04120>, dengan cepat <07031>!


Jawa: Panjenengane bakal nglebet-nglebetake gendera marang bangsa kang adoh, lan bakal singsot nimbali wong-wong iku saka ing tapel-watese bumi; iku sanyata enggal bakal teka kalawan rerikatan!

Jawa 1994: Pangéran bakal nimbali bangsa saka tanah adoh. Bangsa mau disingsoti supaya teka saka pojok-pojoké bumi lan temenan bangsa mau teka, rikat, gelis banget.

Sunda: PANGERAN maparin tangara, nyaur hiji bangsa ti nu jauh, disuitan sina datang ti peuntaseun jagat. Burubul daratang, lajuna nyemprung.

Madura: PANGERAN adikanana bangsa se jau ban reng-oreng jareya bakal duliya dhateng!

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa mapaica wangsit buat ngandikain satunggaling bangsa sane doh. Ida ngwisikin ipun mangda ipun rauh saking tanggun jagate. Samaliha ipun sampun rauh saha gelis pisan!

Bugis: Naobbii matu PUWANGNGE bangsa iya mabélaé sibawa poléi matu mennang sibawa masitta!

Makasar: LaNakioki Batara bansa bellaya na labattu ke’nanga linta’!

Toraja: La Napabendanan bate-bate tu mai to randan langi’ sia la Nakorok londong dio mai lelean uran; manassa inang madomi’ sia ta’pa la sae tu tau iato mai.

Karo: Ibahan TUHAN pagi tanda ndilo bangsa si ndauh. Ersiwel Ia ndilosa gelah reh bangsa-bangsa i tampuk doni nari. Nehenlah enam ia reh, pedas dingen meter!

Simalungun: Anjaha pajongjongon-Ni ma sada partanda bani bangsa na marianan daoh, anjaha idilo sidea hun ujung ni tanoh on; anjaha tonggor ma, podas, doras do sidea roh.

Toba: Jadi patindangonna ma sada partonggol di angka parbegu sian na dao, asa dielaela tu Ibana sian ujung ni tano on; jala ida ma doras haop nasida ro.


NETBible: He lifts a signal flag for a distant nation, he whistles for it to come from the far regions of the earth. Look, they come quickly and swiftly.

NASB: He will also lift up a standard to the distant nation, And will whistle for it from the ends of the earth; And behold, it will come with speed swiftly.

HCSB: He raises a signal flag for the distant nations and whistles for them from the ends of the earth. Look--how quickly and swiftly they come!

LEB: The LORD raises up a flag for the nations far away. With a whistle he signals those at the ends of the earth. Look, they are coming very quickly!

NIV: He lifts up a banner for the distant nations, he whistles for those at the ends of the earth. Here they come, swiftly and speedily!

ESV: He will raise a signal for nations afar off, and whistle for them from the ends of the earth; and behold, quickly, speedily they come!

NRSV: He will raise a signal for a nation far away, and whistle for a people at the ends of the earth; Here they come, swiftly, speedily!

REB: He will hoist a standard as a signal to a nation far away, he will whistle them up from the ends of the earth, and they will come with all speed.

NKJV: He will lift up a banner to the nations from afar, And will whistle to them from the end of the earth; Surely they shall come with speed, swiftly.

KJV: And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:

NLT: He will send a signal to the nations far away. He will whistle to those at the ends of the earth, and they will come racing toward Jerusalem.

GNB: The LORD gives a signal to call for a distant nation. He whistles for them to come from the ends of the earth. And here they come, swiftly, quickly!

ERV: Look! God is giving a sign to the nations far away. He is raising a flag and whistling for them to come. Now the enemy is coming from a faraway land and will soon enter the country. They are moving very quickly.

BBE: And he will let a flag be lifted up as a sign to a far-off nation, whistling to them from the ends of the earth: and they will come quickly and suddenly.

MSG: He raises a flag, signaling a distant nation, whistles for people at the ends of the earth. And here they come--on the run!

CEV: The LORD has signaled for the foreign nations to come and attack you. He has already whistled, and they are coming as fast as they can.

CEVUK: The Lord has signalled for the foreign nations to come and attack you. He has already whistled, and they are coming as fast as they can.

GWV: The LORD raises up a flag for the nations far away. With a whistle he signals those at the ends of the earth. Look, they are coming very quickly!


NET [draft] ITL: He lifts <05375> a signal flag <05251> for a distant <07350> nation <01471>, he whistles <08319> for it to come from the far regions <07097> of the earth <0776>. Look <02009>, they come <0935> quickly <04120> and swiftly <07031>.



 <<  Yesaya 5 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel