Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 52 : 5 >> 

AMP: But now what have I here, says the Lord, seeing that My people have been taken away for nothing? Those who rule over them howl [with joy], says the Lord, and My name continually is blasphemed all day long.


AYT: Maka sekarang, untuk apa lagi Aku di sini?” firman TUHAN, “Umat-Ku dirampas tanpa alasan.” “Mereka yang memerintah atas umat-Ku meratap,” firman TUHAN, “dan nama-Ku terus dihujat sepanjang hari.

TB: Tetapi sekarang, apakah lagi urusan-Ku di sini? demikianlah firman TUHAN. Umat-Ku sudah dirampas begitu saja. Mereka yang berkuasa atas dia memegahkan diri, demikianlah firman TUHAN, dan nama-Ku terus dihujat sepanjang hari.

TL: Maka sekarangpun apakah patut Kuperbuat? demikianlah firman Tuhan, tegal umat-Ku sudah dibawa pergi dengan tiada semena-mena dan segala penganiayanya bersorak dengan congkaknya, dan selalu nama-Ku dihujatkan pada sebilang hari.

MILT: Dan sekarang, apakah yang ada bagi-Ku di sini," firman TUHAN (YAHWEH - 03068). "Sebab umat-Ku telah diambil untuk kesia-siaan. Mereka yang memerintah meratap," firman TUHAN (YAHWEH - 03068). "Dan Nama-Ku dihujat terus-menerus setiap hari.

Shellabear 2010: Sekarang, apa lagi urusan-Ku di sini?” demikianlah firman ALLAH. “Umat-Ku diambil tanpa harga. Orang-orang yang menguasainya meraung-raung,” demikianlah firman ALLAH, “dan nama-Ku terus dinista sepanjang hari.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, apa lagi urusan-Ku di sini?" demikianlah firman ALLAH. "Umat-Ku diambil tanpa harga. Orang-orang yang menguasainya meraung-raung," demikianlah firman ALLAH, "dan nama-Ku terus dinista sepanjang hari.

KSKK: Tetapi kini, apakah yang Kubuat?, sabda Yahweh. Umat-Ku telah dibawa pergi tanpa dibayar dengan uang dan tuan-tuan mereka berbangga karena itu; sepanjang hari nama-Ku dihinakan.

VMD: Sekarang lihatlah apa yang terjadi! Bangsa lain telah mengambil umat-Ku,” kata TUHAN. “Negeri itu tidak membayar mengambil umat-Ku, tetapi memerintah atas mereka dan mengejeknya, dan mereka mengatakan hal yang jahat tentang Aku sepanjang waktu.” TUHAN satu-satunya yang mengatakan hal itu.

BIS: Sekarang apa urusan-Ku di sini? Orang Babel menawan kamu dengan begitu saja. Mereka yang menindas kamu menyombong dan terus-menerus menghina Aku.

TMV: Sekarang di Babilonia hal yang sama telah berlaku: kamu ditawan tanpa alasan. Mereka yang menawan kamu sentiasa memegahkan diri dan menghina Aku.

FAYH: Sekarang, mengapa umat-Ku diperbudak lagi, dan ditindas dengan kejam?" kata TUHAN. "Mereka yang berkuasa atas umat-Ku bersorak-sorak, dan nama-Ku dihujat terus-menerus setiap hari.

ENDE: Tetapi sekarang, apa urusanKu disini - itulah firman Jahwe - maka umatKu dirampas dengan tak se-mena2? Para penguasanja bersorak-menang - itulah firman Jahwe - dan se-hari2an namaKu terus sadja dihina.

Shellabear 1912: Akan sekarang apakah perbuatan-Ku di sini demikianlah firman Allah sedang kaum-Ku telah dibawa pergi dengan tiada berharga maka orang yang memerintahkan dia itupun meraung dan nama-Ku senantiasa dihujat orang sehari-harian, demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: Sakarang pawn 'apatah kardjaku desini? baferman Huwa sedang khawmku sakaseh-kaseh sudah ter`ambil bawa, dan 'awrang jang depertuwan 'atasnja 'itu perawongkan dija, baferman Huwa, dan namaku terhodjat santijasa pada saganap harij:

AVB: Sekarang, apakah lagi urusan-Ku di sini?” Demikianlah firman TUHAN. “Umat-Ku diambil tanpa harga. Orang yang menguasainya meraung-raung,” demikianlah firman TUHAN, “dan nama-Ku terus dinista sepanjang hari.


TB ITL: Tetapi sekarang <06258>, apakah <04100> lagi urusan-Ku di sini <06311>? demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>. Umat-Ku <05971> sudah dirampas <03947> begitu saja <02600>. Mereka yang berkuasa <04910> atas dia memegahkan diri <03213>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, dan nama-Ku <08034> terus <08548> dihujat <05006> sepanjang <03605> hari <03117>.


Jawa: Nanging saiki apa maneh urusaningSun ana ing kene?, mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah. UmatingSun nuli katawan mangkono bae. Para kang ngwasani padha gedhe atine, mangkono pangandikane Sang Yehuwah, tuwin asmaningSun sadina-dina tansah diala-ala.

Jawa 1994: Mengkono sing saiki kelakon ing Babil. Kowé ditawan, ora dituku déning Babil. Sing ngerèh kowé padha umuk lan ngala-ala marang Aku.

Sunda: Ayeuna maraneh dikitukeun teh ku Babul, jadi tawanan tanpa bayaran. Anu karumawasa ka maraneh teh nya garumede nya suaban jeung ngagogoreng bae ka Kami.

Madura: Sateya apa Tang orosan e dhinna’? Oreng Babil nawan ba’na ta’ majar pa-apa. Reng-oreng se nendhes ba’na thak-magathak ban ros-terrosan ya-nyeya Sengko’.

Bali: Tur ane jani dini di Babel masih ada paundukan ane patuh buka keto. Kita katawan, tur kita tuara kabayah baan apa-apaan. Anake ane mrentah kita nyumbungang dewek buina tan mari ngedengang kasumbungan di ajeng Ulune.

Bugis: Makkekkuwangngé aga urusak-Ku kuwaé? Natawakko tau Babél-é sibawa makkuwaro bawang. Mennang iya tenre’ékko matempoi sibawa matteru-teru pakatuna-Ka.

Makasar: Kamma-kamma anne apa urusangKu anrinni? Natahangko tu Babel, na natahang bawang-bawang jako. Anjo tau anjallakkangako tulusu’ napattampoanna kalenna siagang nahinA’.

Toraja: Apa totemo apara kukarampoi inde te? kadanNa PUANG. Belanna iatu taungKu dibaa moi tae’ bannangna, sia mintu’ tu to untaloi maramba, kadanNa PUANG, sia tontong dipa’kada solangi tu sangangKu tu’tu’ allo.

Karo: Janah genduari bage ka nge jadi i Babilon. Kam itabanna, janah la lit sitik pe igalarina. Kalak si merentah kam, meganjang cakapna, janah la erngadi-ngadi megombang ia man bangKu.

Simalungun: Tapi sonari, aha do bahenon-Ku ijon, nini Jahowa, ai tarboan do bangsang-Ku lang marhala; na manggomgomsi marmogah-mogah, nini Jahowa, anjaha tongtong ganup ari do goran-Ku iapasi.

Toba: Alai anggo nuaeng, aha patut bahenonku dison! Ninna Jahowa, ai nunga tarboan bangsongku, soada alana. Sai mariaia do angka panggomgomina, ninna Jahowa, jala tongtong manipat ari diinsahi goarhu.


NETBible: And now, what do we have here?” says the Lord. “Indeed my people have been carried away for nothing, those who rule over them taunt,” says the Lord, “and my name is constantly slandered all day long.

NASB: "Now therefore, what do I have here," declares the LORD, "seeing that My people have been taken away without cause?" Again the LORD declares, "Those who rule over them howl, and My name is continually blasphemed all day long.

HCSB: So now what have I here"--the LORD's declaration--"that My people are taken away for nothing? Its rulers wail"--the LORD's declaration--"and My name is continually blasphemed all day long.

LEB: So what do I find here? asks the LORD. My people are taken away for no reason. Their rulers are screaming, declares the LORD. And my name is cursed all day long.

NIV: "And now what do I have here?" declares the LORD. "For my people have been taken away for nothing, and those who rule them mock," declares the LORD. "And all day long my name is constantly blasphemed.

ESV: Now therefore what have I here," declares the LORD, "seeing that my people are taken away for nothing? Their rulers wail," declares the LORD, "and continually all the day my name is despised.

NRSV: Now therefore what am I doing here, says the LORD, seeing that my people are taken away without cause? Their rulers howl, says the LORD, and continually, all day long, my name is despised.

REB: But now what do I find here? says the LORD. My people carried off and no price paid, their rulers wailing, and my name reviled increasingly all day long, says the LORD.

NKJV: Now therefore, what have I here," says the LORD, "That My people are taken away for nothing? Those who rule over them Make them wail," says the LORD, "And My name is blasphemed continually every day.

KJV: Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day [is] blasphemed.

NLT: And now, what is this?" asks the LORD. "Why are my people enslaved again? Those who rule them shout in exultation. My name is being blasphemed all day long.

GNB: And now in Babylonia the same thing has happened: you are captives, and nothing was paid for you. Those who rule over you boast and brag and constantly show contempt for me.

ERV: Now look what has happened. Another nation has taken my people,” says the LORD. “That country did not pay to take my people, but they rule over them and laugh at them, and they say bad things about me all the time.” The LORD is the one saying these things.

BBE: Now then, what have I here? says the Lord, for my people are taken away without cause; they are made waste and give cries of sorrow, says the Lord, and all the day the nations put shame on my name.

MSG: And now, what have I here?" GOD's Decree. "My people are hauled off again for no reason at all. Tyrants on the warpath, whooping it up, and day after day, incessantly, my reputation blackened.

CEV: and now another nation has taken you prisoner for no reason at all. Your leaders groan with pain, and day after day my own name is cursed.

CEVUK: and now another nation has taken you prisoner for no reason at all. Your leaders groan with pain, and day after day my own name is cursed.

GWV: So what do I find here? asks the LORD. My people are taken away for no reason. Their rulers are screaming, declares the LORD. And my name is cursed all day long.


NET [draft] ITL: And now <06258>, what <04100> do we have here <06311>?” says <05002> the Lord <03068>. “Indeed my people <05971> have been carried away <03947> for nothing <02600>, those who rule <04910> over them taunt <03213>,” says <05002> the Lord <03068>, “and my name <08034> is constantly <08548> slandered <05006> all <03605> day <03117> long.



 <<  Yesaya 52 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel