Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 54 : 8 >> 

AMP: In a little burst of wrath I hid My face from you for a moment, but with age-enduring love {and} kindness I will have compassion {and} mercy on you, says the Lord, your Redeemer.


AYT: Dalam murka yang meluap, Aku menyembunyikan wajah-Ku darimu untuk sesaat. Akan tetapi, dengan kebaikan yang kekal Aku akan berbelas kasihan kepadamu.” kata TUHAN, Penebusmu.

TB: Dalam murka yang meluap Aku telah menyembunyikan wajah-Ku terhadap engkau sesaat lamanya, tetapi dalam kasih setia abadi Aku telah mengasihani engkau, firman TUHAN, Penebusmu.

TL: Oleh kehangatan murka-Ku sudah Kusamarkan wajah-Ku dari padamu sesaat jua lamanya, tetapi dengan kemurahan yang kekal Aku akan mengasihankan dikau, demikianlah firman Tuhan, yaitu Penebusmu.

MILT: Dalam murka yang meluap Aku menyembunyikan wajah-Ku dari padamu untuk sementara, tetapi Aku akan berbelaskasihan kepadamu dengan kebaikan yang abadi," TUHAN (YAHWEH - 03068) Penebusmu berfirman.

Shellabear 2010: Dalam murka-Ku yang meluap Aku menyembunyikan hadirat-Ku darimu sesaat lamanya, tetapi dengan kasih yang kekal Aku mengasihani engkau,” demikianlah firman ALLAH, Penebusmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam murka-Ku yang meluap Aku menyembunyikan hadirat-Ku darimu sesaat lamanya, tetapi dengan kasih yang kekal Aku mengasihani engkau," demikianlah firman ALLAH, Penebusmu.

KSKK: Untuk sesaat, dalam luapan murka, Aku menyembunyikan wajah-Ku dari padamu, tetapi dengan kasih abadi Aku telah mengasihani engkau, sabda Yahweh, Penebusmu.

VMD: Aku marah dan berbalik dari engkau untuk sementara waktu, tetapi Aku akan menghiburmu dengan kebaikan hati selama-lamanya.” TUHAN Juruselamatmu telah mengatakan itu.

BIS: Sebentar saja Aku berpaling daripadamu karena kemarahan-Ku yang meluap-luap. Tetapi dengan kasih abadi Aku mengasihani engkau." Demikianlah kata Allah Penyelamatmu.

TMV: Aku berpaling daripadamu sebentar saja kerana Aku sangat murka, tetapi Aku akan mengasihi kamu selama-lamanya." Demikianlah firman TUHAN, Penyelamat kamu.

FAYH: Dalam kemarahan-Ku Aku menyembunyikan wajah-Ku sesaat lamanya terhadap engkau, tetapi dengan kasih yang kekal Aku akan mengasihani engkau." Demikianlah firman TUHAN, Penebusmu.

ENDE: Dalam tumpahan murka untuk sekedjap Kusembunjikan wadjahKu terhadapmu, tapi dengan kasih kekal engkau akan Kurahimi, kata Penebusmu Jahwe

Shellabear 1912: Maka dengan kehangatan murka-Ku telah melindungkan muka-Ku dari padamu sebentar saja lamanya tetapi Aku akan mengasihani engkau dengan kemurahan yang kekal, demikianlah firman Allah yang menebus engkau.

Leydekker Draft: Dengan sedikit morkaku 'aku sudah sembunjikan hadlretku sasaszat djuga deri padamu: tetapi dengan kamurahan kakal 'aku 'akan menjajangij dikaw, baferman Huwa Penubusmu.

AVB: Dalam luapan murka-Ku Aku menyembunyikan hadirat-Ku daripadamu seketika sahaja, tetapi dengan kasih yang kekal Aku mengasihani engkau,” demikianlah firman TUHAN, Penebusmu.


TB ITL: Dalam murka <07110> yang meluap <08241> Aku telah menyembunyikan <05641> wajah-Ku <06440> terhadap engkau sesaat <07281> lamanya, tetapi dalam <04480> kasih setia <02617> abadi <05769> Aku telah mengasihani <07355> engkau, firman <0559> TUHAN <03068>, Penebusmu <01350>.


Jawa: Ing sajroning dukaningSun kang banget Ingsun wus ngaling-alingi wedananingSun marang sira sadhela, nanging marga saka sih-susetyaningSun kang langgeng Ingsun wus ngatingalake sih-piwelasingSun marang sira, mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah, Juru Panebusira.

Jawa 1994: Sajroning Aku ndhawahaké paukuman kowé Daktinggal sedhéla, nanging Aku bakal ngetingalaké katresnan-Ku selawasé." Mengkono pangandikané Pangéran kang mitulungi kowé.

Sunda: Kami bendu nepi ka ninggalkeun teh teu lila. Ayeuna rek mikanyaah sapapanjangna." Kitu dawuhan PANGERAN, anu ngajait maneh.

Madura: Pera’ sakejja’ Sengko’ ta’ ngabas ka ba’na polana Sengko’ peggel parana. Tape Sengko’ neser ka ba’na kalaban kataresna’an se langgeng, tadha’ obana." Kantha jareya dhabuna Allah panyalamedda ba’na.

Bali: Ulun duka teken kita kejep pesan, nanging Ulun lakar nyinahang sih pasuecan Ulune salawas-lawasne.” Asapunika pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane ngrahayuang ragane.

Bugis: Cinampe bawang mabboko-Ka polé ri iko nasaba cai-Ku iya mpo’bo’é. Iyakiya nasibawang pammasé mannennungengngé Uwamaséiko." Makkuwaniro adanna Allataala Pappassalama’mu.

Makasar: Sinampe’jA’ anggilingi rupangKu battu ri kau lanri sanna’na larroKu. Mingka Kukamaseangko siagang pangngamaseang mannannungang." Kammaminjo kananNa Allata’ala Mappasalama’nu.

Toraja: Diona kare’dekanna ara’Ku, angKu popentilindung lindoKu sattu’ dio mai kalemu, apa situang kamasokanan matontongan, angKu katuru-turuiko, kadanNa Pela’bakmu, Iamotu PUANG.

Karo: Erkiteken gara pernembeh ateKu, la Aku nggit ncidahken ayongKu, tapi labo aku lalap nembeh man bandu. Jenari rasa lalap Kucidahken kekelengenKu." Bage nina TUHAN, Penebusndu.

Simalungun: Sanggah pargajag ni ringis-Hu Huponopkon tongkin bohing-Ku dompak ho, tapi marhitei idop ni uhur sisadokah ni dokahni idopan-Ku do ho, nini Jahowa, Sipaluah ho.

Toba: Tagan di parpiar ni murukku hutabunihon bohingku satongkin maradophon ho, alai marhitehite denggan basa salelenglelengna asianku ho, ninna Jahowa sipalua ho.


NETBible: In a burst of anger I rejected you momentarily, but with lasting devotion I will have compassion on you,” says your protector, the Lord.

NASB: "In an outburst of anger I hid My face from you for a moment, But with everlasting lovingkindness I will have compassion on you," Says the LORD your Redeemer.

HCSB: In a surge of anger I hid My face from you for a moment, but I will have compassion on you with everlasting love," says the LORD your Redeemer.

LEB: I hid my face from you for a moment in a burst of anger, but I will have compassion on you with everlasting kindness," says the LORD your defender.

NIV: In a surge of anger I hid my face from you for a moment, but with everlasting kindness I will have compassion on you," says the LORD your Redeemer.

ESV: In overflowing anger for a moment I hid my face from you, but with everlasting love I will have compassion on you," says the LORD, your Redeemer.

NRSV: In overflowing wrath for a moment I hid my face from you, but with everlasting love I will have compassion on you, says the LORD, your Redeemer.

REB: In an upsurge of anger I hid my face from you for a moment; but now have I pitied you with never-failing love, says the LORD, your Redeemer.

NKJV: With a little wrath I hid My face from you for a moment; But with everlasting kindness I will have mercy on you," Says the LORD, your Redeemer.

KJV: In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer.

NLT: In a moment of anger I turned my face away for a little while. But with everlasting love I will have compassion on you," says the LORD, your Redeemer.

GNB: I turned away angry for only a moment, but I will show you my love forever.” So says the LORD who saves you.

ERV: I was so angry that for a while I did not want to see you. But now I want to comfort you with kindness forever.” The LORD your Savior said this.

BBE: In overflowing wrath my face was veiled from you for a minute, but I will have pity on you for ever, says the Lord who takes up your cause.

MSG: In an outburst of anger I turned my back on you--but only for a moment. It's with lasting love that I'm tenderly caring for you.

CEV: For a while, I turned away in furious anger. Now I will have mercy and love you forever! I, your protector and LORD, make this promise."

CEVUK: For a while, I turned away in furious anger. Now I will have mercy and love you for ever! I, your protector and Lord, make this promise.”

GWV: I hid my face from you for a moment in a burst of anger, but I will have compassion on you with everlasting kindness," says the LORD your defender.


NET [draft] ITL: In a burst <08241> of anger <07110> I rejected <06440> <05641> you momentarily <07281>, but with <04480> lasting <05769> devotion <02617> I will have compassion <07355> on you,” says <0559> your protector <01350>, the Lord <03068>.



 <<  Yesaya 54 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel