Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 61 : 9 >> 

AMP: And their offspring shall be known among the nations and their descendants among the peoples. All who see them [in their prosperity] will recognize {and} acknowledge that they are the people whom the Lord has blessed.


AYT: Keturunan mereka akan dikenal di antara bangsa-bangsa, dan anak-cucu mereka di tengah-tengah suku bangsa. Semua orang yang melihat mereka akan mengakui bahwa mereka adalah keturunan yang telah diberkati TUHAN.

TB: Keturunanmu akan terkenal di antara bangsa-bangsa, dan anak cucumu di tengah-tengah suku-suku bangsa, sehingga semua orang yang melihat mereka akan mengakui, bahwa mereka adalah keturunan yang diberkati TUHAN.

TL: Maka benih mereka itu akan masyhur kelak di antara segala orang kafir dan anak cucunyapun di antara segala bangsa; barangsiapa yang melihat mereka itu, ia itu akan mengetahui bahwa mereka itulah suatu benih yang diberkati Tuhan.

MILT: Dan keturunan mereka akan dikenal di antara bangsa-bangsa, dan anak-anak mereka di antara suku-suku bangsa; semua yang melihat mereka akan mengakui mereka, bahwa mereka adalah keturunan yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) berkati."

Shellabear 2010: Keturunan mereka akan terkenal di antara bangsa-bangsa dan anak cucu mereka di tengah suku-suku bangsa. Semua orang yang melihat mereka akan mengakui bahwa mereka adalah keturunan yang diberkahi ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Keturunan mereka akan terkenal di antara bangsa-bangsa dan anak cucu mereka di tengah suku-suku bangsa. Semua orang yang melihat mereka akan mengakui bahwa mereka adalah keturunan yang diberkahi ALLAH.

KSKK: Keturunan mereka akan terkenal di antara bangsa-bangsa, dan anak cucu mereka di antara suku-suku bangsa. Semua orang yang melihat mereka akan mengakui bahwa mereka adalah bangsa yang diberkati Yahweh.

VMD: Keturunan mereka akan dikenal di seluruh bumi, dan setiap orang mengenal anak-anaknya. Barangsiapa melihat mereka akan tahu bahwa TUHAN telah memberkatinya.

BIS: Keturunanmu terkenal di mana-mana, termasyhur di antara segala bangsa. Maka semua orang yang melihatnya akan mengakui, bahwa bangsa ini Kuberkati."

TMV: Keturunan mereka akan menjadi terkenal di mana-mana, termasyhur antara bangsa-bangsa; setiap orang yang nampak mereka akan tahu bahawa merekalah bangsa yang telah Kuberkati."

FAYH: Keturunan mereka akan menjadi terkenal dan dihormati di antara bangsa-bangsa sehingga semua orang akan menyadari bahwa mereka adalah bangsa yang diberkati TUHAN."

ENDE: Keturunannja akan terkenal diantara sekalian bangsa dan pantjaran mereka (terkenal) diantara sekalian kaum. Semua jang melihat mereka akan mengakui, bahwa mereka itu keturunan jang diberkati Jahwe.

Shellabear 1912: Maka benihnya akan diketahui orang di antara segala bangsa dan keturunannyapun di antara segala kaum sehingga segala yang melihat akan dia kelak akan mengaku bahwa ialah suatu benih yang diberkati Allah.

Leydekker Draft: Dan benehnja 'akan kakenalan 'antara CHalajikh, dan bowah 'anakhnja ditengah-tengah bala-bala: sasa`awrang jang melihat dija 'akan meng`enal dija, bahuwa 'adanja beneh jang deberkatij Huwa.

AVB: Keturunan mereka akan terkenal di antara bangsa dan anak cucu mereka dalam kalangan suku bangsa. Semua orang yang melihat mereka akan mengakui bahawa mereka memang keturunan yang diberkati TUHAN.


TB ITL: Keturunanmu <02233> akan terkenal <03045> di antara bangsa-bangsa <01471>, dan anak cucumu <06631> di tengah-tengah <08432> suku-suku bangsa <05971>, sehingga semua <03605> orang yang melihat <07200> mereka akan mengakui <05234>, bahwa <03588> mereka <01992> adalah keturunan <02233> yang diberkati <01288> TUHAN <03068>.


Jawa: Turunira bakal misuwur ana ing satengahe para bangsa, samono uga anak-putunira ana ing antarane para suku bangsa, satemah sakehing wong kang ndeleng bakal padha ngakoni, manawa iku turun kang padha kaberkahan dening Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Umat-Ku bakal misuwur ana ing antarané para umat; saben wong bakal weruh yèn kuwi umat sing Dakberkahi."

Sunda: Maranehna bakal mashur di antara bangsa-bangsa. Sakur nu nenjo tangtu taregeseun yen maranehna teh umat anu diberkahan ku Kami."

Madura: Toronanna ba’na kalonta e man-dhimman, kasohor e antarana sa-bangsa. Daddi kabbi oreng se nangale’e bakal ngakowana ja’ Sengko’ la aberkadi bangsa reya."

Bali: Ia lakar kabinawa di pantaran parabangsane. Asing-asing anak ane nepukin ia lakar ngadanin ia anak ane mertanin Ulun.”

Bugis: Tarompoi matu wija-wijammu kégi-kégi, kalabba ri yelle’na sininna bangsaé. Nasininna tau iya mitaéngngi mangakuiwi matu, makkedaé iyaé bangsaé Ubarakkakiwi."

Makasar: Jari-jarinu lamasahoroki ri kere-keremae, a’la’bangi niasseng ri alla’na sikontu bansaya. Na sikontu tau ancinikai lanamangakui, angkanaya Kubarakkaki anne bansaya."

Toraja: La kalelean tu bati’na dio lu mintu’ bangsa sia iatu mai lanto mimi’na dio lu mintu’ to sangpetayanan, mintu’ tu to untiroi, la natandai kumua iatu bati’ iato Napamasakke PUANG.

Karo: I belang-belang doni, itandai kalak kesusurenna, terberita i bas kerina bangsa-bangsa. Emaka kasa kai kalak si ngidahsa ngaku, maka ia me bangsa si Kupasu-pasu."

Simalungun: Tarbarita do ginompar ni sidea i tongah-tongah ni sipajuh begu-begu, sonai anak ni sidea i tongah-tongah ni bangsa-bangsa. Sagala na mangidah sidea botohonnima, bangsa na pinasu-pasu ni Jahowa do sidea.

Toba: Jala tarbarita di angka bangso parbegu pinomparnasida i, jala anaknasida di tongatonga ni angka bangso. Sude halak na marnida nasida tandaonna ma, nasida do pinompar ni na pinasupasu ni Jahowa.


NETBible: Their descendants will be known among the nations, their offspring among the peoples. All who see them will recognize that the Lord has blessed them.”

NASB: Then their offspring will be known among the nations, And their descendants in the midst of the peoples. All who see them will recognize them Because they are the offspring whom the LORD has blessed.

HCSB: Their descendants will be known among the nations, and their posterity among the peoples. All who see them will recognize that they are a people the LORD has blessed.

LEB: Then their offspring will be known among the nations and their descendants among the people. Everyone who sees them will recognize that they are the descendants whom the LORD has blessed.

NIV: Their descendants will be known among the nations and their offspring among the peoples. All who see them will acknowledge that they are a people the LORD has blessed."

ESV: Their offspring shall be known among the nations, and their descendants in the midst of the peoples; all who see them shall acknowledge them, that they are an offspring the LORD has blessed.

NRSV: Their descendants shall be known among the nations, and their offspring among the peoples; all who see them shall acknowledge that they are a people whom the LORD has blessed.

REB: their posterity will be renowned among the nations and their descendants among the peoples; all who see them will acknowledge that they are a race blessed by the LORD.

NKJV: Their descendants shall be known among the Gentiles, And their offspring among the people. All who see them shall acknowledge them, That they are the posterity whom the LORD has blessed."

KJV: And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they [are] the seed [which] the LORD hath blessed.

NLT: Their descendants will be known and honored among the nations. Everyone will realize that they are a people the LORD has blessed."

GNB: They will be famous among the nations; Everyone who sees them will know That they are a people whom I have blessed.”

ERV: Their descendants will be known throughout the earth, and everyone will know their children. Whoever sees them will know that the LORD has blessed them.

BBE: And their seed will be noted among the nations, and their offspring among the peoples: it will be clear to all who see them that they are the seed to which the Lord has given his blessing.

MSG: Your descendants will become well-known all over. Your children in foreign countries Will be recognized at once as the people I have blessed."

CEV: Your descendants will be known in every nation. All who see them will realize that they have been blessed, by me, the LORD.

CEVUK: Your descendants will be known in every nation. All who see them will realize that they have been blessed, by me, the Lord.

GWV: Then their offspring will be known among the nations and their descendants among the people. Everyone who sees them will recognize that they are the descendants whom the LORD has blessed.


NET [draft] ITL: Their descendants <02233> will be known <03045> among the nations <01471>, their offspring <06631> among <08432> the peoples <05971>. All <03605> who see <07200> them will recognize <05234> that <03588> the Lord <03068> has blessed <01288> them <02233> <01992>.”



 <<  Yesaya 61 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel