Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 62 : 8 >> 

AMP: The Lord has sworn by His right hand and by His mighty arm: Surely I will not again give your grain as food for your enemies, and [the invading sons of] aliens shall not drink your new wine for which you have toiled;


AYT: TUHAN telah bersumpah dengan tangan kanan-Nya dan dengan lengan-Nya yang sangat kuat, “Aku tidak akan lagi memberikan gandummu sebagai makanan bagi musuh-musuhmu, dan orang-orang asing tidak akan minum air anggurmu, yang untuknya kamu telah berjerih lelah.

TB: TUHAN telah bersumpah demi tangan kanan-Nya, demi tangan kekuatan-Nya: "Sesungguhnya, Aku tidak akan memberi gandummu lagi sebagai makanan kepada musuhmu, dan sesungguhnya, orang-orang asing tidak akan meminum air anggurmu yang telah kauhasilkan dengan bersusah-susah;

TL: Bahwa Tuhan sudah bersumpah demi tangan kanan-Nya dan demi lengan kuasa-Nya: Bahwasanya dari pada sekarang ini tiada lagi Aku memberikan gandummu kepada musuhmu akan makanannya dan tiada lagi orang helat akan minum air anggur yang sudah kamu lelahkan.

MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) telah bersumpah dengan tangan kanan-Nya, bahkan dengan lengan keperkasaan-Nya, "Aku tidak akan lagi memberikan gandummu sebagai makanan untuk musuh-musuhmu, dan bani lain tidak akan minum anggur barumu, yang atasnya engkau telah berjerih lelah.

Shellabear 2010: ALLAH telah bersumpah demi tangan kanan-Nya, dan demi kekuatan-Nya, “Sesungguhnya, Aku tidak akan memberi gandummu lagi sebagai makanan bagi musuh-musuhmu dan orang asing tidak akan meminum air anggurmu yang kauhasilkan dengan berjerih lelah.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH telah bersumpah demi tangan kanan-Nya, dan demi kekuatan-Nya, "Sesungguhnya, Aku tidak akan memberi gandummu lagi sebagai makanan bagi musuh-musuhmu dan orang asing tidak akan meminum air anggurmu yang kauhasilkan dengan berjerih lelah.

KSKK: Yahweh bersumpah demi tangan kanan-Nya dan demi lengan-Nya yang berkuasa: Tidak pernah lagi Aku akan memberikan gandummu untuk makanan bagi musuh-musuhmu, dan orang-orang asing tidak akan lagi meminum anggur yang telah kauhasilkan dengan susah payah.

VMD: TUHAN telah membuat perjanjian serta menjaminnya dengan kuasa-Nya sendiri. Dan Dia memakai kuasa itu memegang janji-Nya. Kata-Nya, “Aku berjanji bahwa Aku tidak akan pernah lagi memberikan makananmu kepada musuhmu. Aku berjanji bahwa mereka tidak akan pernah lagi mengambil anggur yang kaukerjakan.

BIS: TUHAN telah berjanji dengan sumpah dan akan melaksanakannya dengan kuasa-Nya: "Aku tak akan lagi memberikan gandummu kepada musuh; orang asing tak akan lagi minum anggurmu yang kamu hasilkan dengan susah payah.

TMV: TUHAN telah berjanji dengan sumpah, dan akan melaksanakannya dengan kuasa-Nya. "Gandummu tidak akan dimakan oleh musuhmu lagi, dan wain yang kamu hasilkan dengan susah payah, tidak akan diminum oleh orang bangsa asing lagi.

FAYH: TUHAN telah bersumpah kepada Yerusalem demi tangan kanan-Nya dan demi tangan-Nya yang kuat, "Aku tidak akan menyerahkan engkau kepada musuh-musuhmu lagi. Pasukan-pasukan asing tidak akan datang untuk menjarah gandummu dan anggurmu lagi yang telah kauhasilkan dengan jerih payah.

ENDE: Jahwe sudah bersumpah demi tangankananNja dan demi lenganNja jang kuat: Aku tidak lagi akan menjerahkan gandummu mendjadi makanan para seterumu; orang luaran tidak akan minum air anggurmu jang untuknja engkau sudah berpajah.

Shellabear 1912: Maka Allah telah bersumpah demi tangan kanan-Nya dan demi lengan kodrat-Nya: "Bahwa sesungguhnya tiada lagi aku akan memberi gandummu akan makanan segala musuhmu dan orang dagangpun tiada akan minum air anggurmu yang telah engkau berlelah baginya

Leydekker Draft: Huwa sudah bersompah demi tangannja kanan, dan demi langan szizetnja: tijada 'aku lagi 'akan memberij gendommu 'akan makanan pada sataruw-sataruwmu, dan tijada 'anakh-anakh halat 'akan minom 'ajer 'angawrmu baharuw, dengan jang mana 'angkaw sudah berlelah!

AVB: TUHAN telah bersumpah demi tangan kanan-Nya, dan demi kekuatan-Nya, “Sesungguhnya, Aku tidak akan memberikan gandummu lagi sebagai makanan bagi musuh-musuhmu dan orang asing tidak akan meminum air anggurmu yang kauhasilkan dengan berjerih lelah.


TB ITL: TUHAN <03068> telah bersumpah <07650> demi tangan kanan-Nya <03225>, demi tangan <02220> kekuatan-Nya <05797>: "Sesungguhnya <0518>, Aku tidak akan memberi <05414> gandummu <01715> lagi <05750> sebagai makanan <03978> kepada musuhmu <0341>, dan sesungguhnya <0518>, orang-orang asing <05236> <01121> tidak akan meminum <08354> air anggurmu <08492> yang <0834> telah kauhasilkan dengan bersusah-susah <03021>;


Jawa: Pangeran Yehuwah wus supaos demi astane kang tengen, demi astane kang kiyat: “Lah Ingsun ora bakal maringake gandumira maneh marang mungsuhira minangka pangane, lan wong-wong bangsa liyan ora bakal ngombe anggurira kang wus sira olah kanthi rekasa;

Jawa 1994: Pangéran wis janji nganggo sumpah, lan bakal nindakaké ngagem pangwaosé, "Gandummu mesthi ora bakal Dakparingaké menèh marang para mungsuhmu, lan bakal ora kelakon menèh wong manca ngombé anggur sing kokolah kanthi tlatèn.

Sunda: Kalawan enya-enya PANGERAN geus ikrar jangji. Demi kakawasaana-Na, jangji-Na tangtu dilaksanakeun: "Gandum maneh moal dihakan deui ku musuh, anggur maneh moal diinum deui ku bangsa lian.

Madura: PANGERAN la ajanji kalaban asompa sompa se bakal elampa’agiya kalaban kobasana: "Sengko’ ta’ magiya gandumma ba’na ka moso pole; anggur se ehasellagi ba’na ollena pello koneng ta’ epaenoma ka oreng manca pole.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngardi prajanjian sane kukuh bakuh, samaliha Ida pacang ngamanggehang prajanjian Idane punika antuk kakuasan Idane: “Gandum kitane tusing lakar buin dadi dedaaran musuh-musuh kitane, muah wong sunantarane tusing lakar buin nginem yeh anggur kitane.

Bugis: PUWANGNGE pura majjanci sibawa mattanro nenniya napogau’i matu sibawa akuwasan-Na; "Dé’na uwabbéréyangngi matu gandommu lao ri balié; tau laingngé dé’na naénungngi anggoro’mu iya mulolongengngé sibawa massussa-sussa.

Makasar: Le’ba’mi a’janji Batara ammake sumpa nalaNagaukang lalang koasaNa: "Tenamo nalaKupassareang gandunnu mae ri musua; tenamo nalanainung bansa maraenga anggoro’nu wassele’ karesoannu siagang kaposoannu.

Toraja: Mangkamo umpalao sumpa tu PUANG ussa’bu’ lima kananNa sia takia’ bassinNa kumua: Tae’mo angKu la umpa’benni tu gandungmu lako ualimmu la napotuo sia tae’mo nala unniru’i to sae tu uai anggoro’ mukara’ta’imo.

Karo: Alu sumpah TUHAN nggo erpadan, maka arah KuasaNa la banci lang jadi, "Gandumndu lanai ipan musuhndu, janah bangsa si deban lanai nginemi anggurndu, si nggo ipepulungndu alu kelatihenndu.

Simalungun: Domma ibijahon Jahowa marhitei tangan-Ni siamun ampa marhitei tangan-Ni na gogoh in: Seng be bereon-Ku omeimu gabe panganon ni munsuhmu, anjaha seng be inumon ni halak na legan anggurmu, na dob hinangalutkonmu,

Toba: Nunga pola maruari Jahowa tu siamunna dohot tu tangan ni hagogoonna: Na so tupa be lehononku emem panganon ni angka musum, jala na so tupa be inumon ni halak sileban tuak anggurmu, naung hinangaluthonmu.


NETBible: The Lord swears an oath by his right hand, by his strong arm: “I will never again give your grain to your enemies as food, and foreigners will not drink your wine, which you worked hard to produce.

NASB: The LORD has sworn by His right hand and by His strong arm, "I will never again give your grain as food for your enemies; Nor will foreigners drink your new wine for which you have labored."

HCSB: The LORD has sworn with His right hand and His strong arm: I will no longer give your grain to your enemies for food, and foreigners will not drink your new wine you have labored for.

LEB: The LORD has sworn with his right hand and with his mighty arm, "I will never again let your enemies eat your grain, nor will foreigners drink the new wine which you made."

NIV: The LORD has sworn by his right hand and by his mighty arm: "Never again will I give your grain as food for your enemies, and never again will foreigners drink the new wine for which you have toiled;

ESV: The LORD has sworn by his right hand and by his mighty arm: "I will not again give your grain to be food for your enemies, and foreigners shall not drink your wine for which you have labored;

NRSV: The LORD has sworn by his right hand and by his mighty arm: I will not again give your grain to be food for your enemies, and foreigners shall not drink the wine for which you have labored;

REB: The LORD has sworn with raised right hand and mighty arm: Never again will I give your grain to feed your foes, never again let foreigners drink the vintage for which you have toiled;

NKJV: The LORD has sworn by His right hand And by the arm of His strength: "Surely I will no longer give your grain As food for your enemies; And the sons of the foreigner shall not drink your new wine, For which you have labored.

KJV: The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn [to be] meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured:

NLT: The LORD has sworn to Jerusalem by his own strength: "I will never again hand you over to your enemies. Never again will foreign warriors come and take away your grain and wine.

GNB: The LORD has made a solemn promise, And by his power he will carry it out: “Your grain will no longer be food for your enemies, And foreigners will no longer drink your wine.

ERV: The LORD made a promise and guaranteed it by his own power. And he will use that power to keep his promise. The Lord said, “I promise that I will never again give your food to your enemies. I promise that they will never again take the wine you make.

BBE: The Lord has taken an oath by his right hand, and by the arm of his strength, Truly, I will no longer give your grain to be food for your haters; and men of strange countries will not take the wine for which your work has been done:

MSG: GOD has taken a solemn oath, an oath he means to keep: "Never again will I open your grain-filled barns to your enemies to loot and eat. Never again will foreigners drink the wine that you worked so hard to produce.

CEV: The LORD has given his word and made this promise: "Never again will I give to your enemies the grain and grapes for which you struggled.

CEVUK: The Lord has given his word and made this promise: “Never again will I give to your enemies the grain and grapes for which you struggled.

GWV: The LORD has sworn with his right hand and with his mighty arm, "I will never again let your enemies eat your grain, nor will foreigners drink the new wine which you made."


NET [draft] ITL: The Lord <03068> swears <07650> an oath by his right hand <03225>, by his strong <05797> arm <02220>: “I will never <0518> again <05750> give <05414> your grain <01715> to your enemies <0341> as food <03978>, and foreigners <05236> <01121> will not <0518> drink <08354> your wine <08492>, which <0834> you worked <03021> hard to produce.



 <<  Yesaya 62 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel