Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 65 : 23 >> 

AMP: They shall not labor in vain or bring forth [children] for sudden terror {or} calamity; for they shall be the descendants of the blessed of the Lord, and their offspring with them.


AYT: Mereka tidak akan bekerja dengan sia-sia, atau melahirkan anak yang mendatangkan kesusahan. Sebab, mereka adalah keturunan dari yang diberkati TUHAN, dan keturunan mereka ada bersama-sama mereka.

TB: Mereka tidak akan bersusah-susah dengan percuma dan tidak akan melahirkan anak yang akan mati mendadak, sebab mereka itu keturunan orang-orang yang diberkati TUHAN, dan anak cucu mereka ada beserta mereka.

TL: Mereka itu tiada akan berlelah cuma-cuma atau beranak akan kebinasaan, karena mereka itulah benih orang yang diberkati Tuhan, dan segala anak cucunyapun sertanya.

MILT: Mereka tidak akan bekerja keras untuk kesia-siaan, Ataupun menghasilkan kesusahan, karena mereka adalah keturunan yang diberkati TUHAN (YAHWEH - 03069), dan anak cucunya ada bersama mereka.

Shellabear 2010: Mereka tidak akan berjerih lelah dengan percuma, dan tidak akan melahirkan anak yang mati mendadak, karena mereka adalah keturunan orang-orang yang diberkahi ALLAH, begitu pula anak cucu mereka yang ada bersama mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka tidak akan berjerih lelah dengan percuma, dan tidak akan melahirkan anak yang mati mendadak, karena mereka adalah keturunan orang-orang yang diberkahi ALLAH, begitu pula anak cucu mereka yang ada bersama mereka.

KSKK: Jerih payah mereka tidak akan sia-sia: mereka tidak melahirkan anak-anak yang ditakdirkan untuk kemalangan. Sebab mereka akan menjadi bangsa yang diberkati oleh Yahweh bersama keturunan mereka.

VMD: Tidak pernah lagi perempuan menderita melahirkan mempunyai bayi yang mati. Perempuan tidak akan takut melahirkan. Aku, TUHAN, memberkati semua umat-Ku dan anak-anaknya.

BIS: Semua yang mereka lakukan akan berhasil, dan anak-anak mereka tak akan mati mendadak. Mereka dan keturunan mereka akan Kuberkati untuk selama-lamanya.

TMV: Usaha mereka akan berjaya, dan anak mereka tidak akan ditimpa malapetaka. Aku akan memberkati mereka dan keturunan mereka selama-lamanya.

FAYH: "Hasil panen mereka tidak akan dinikmati oleh musuh. Anak-anak mereka tidak akan mati muda, karena mereka adalah keturunan orang-orang yang diberkati TUHAN. Anak cucu mereka juga akan diberkati.

ENDE: Tidak pertjuma mereka berpajah, beranak untuk segera mati. Sebab keturunan jang diberkati Jahwe mereka itu dan pantjaran mereka sertanja.

Shellabear 1912: Maka kelelahannyapun bukannya percuma dan yang diperanakkannya itupun bukannya bagi kebinasaan karena ialah keturunan orang yang diberkati Allah dan segala anak cucunya itupun sertanya.

Leydekker Draft: Tijada marika 'itu 'akan berlelah gupoh-gupoh: karana marika 'itu 'ada beneh segala mubarak Huwa, dan bowah-bowah 'anakhnja 'itu sertanja.

AVB: Mereka tidak akan berjerih lelah dengan percuma, dan tidak akan melahirkan anak yang mati mendadak, kerana mereka ialah keturunan orang yang diberkati TUHAN, begitu pula anak cucu mereka yang ada bersama-sama mereka.


TB ITL: Mereka tidak <03808> akan bersusah-susah <03021> dengan percuma <07385> dan tidak <03808> akan melahirkan <03205> anak yang akan mati mendadak <0928>, sebab <03588> mereka <01992> itu keturunan <02233> orang-orang yang diberkati <01288> TUHAN <03069>, dan anak cucu <06631> mereka ada beserta <0854> mereka.


Jawa: Anggone padha nglakoni rekasa ora bakal tanpa guna tuwin ora bakal nglairake anak kang banjur mati dadakan, amarga padha turune wong kang diberkahi dening Pangeran Yehuwah, sarta anak-putune padha manggon tetunggalan ana ing kono.

Jawa 1994: Pegawéané bakal ngetokaké asil, lan anak-anaké bakal ora nemu kasangsaran. Anak-turuné bakal Dakberkahi selawas-lawasé.

Sunda: Sagala gawena bakal mulus. Anak-anakna moal manggih bahla. Maranehna saturunanana bakal diberkahan ku Kami, turun-tumurun.

Madura: Sabarang se elakone reng-oreng jareya tanto ahasel, ban na’-ana’na ta’ kera mate daksakala. Reng-oreng jareya sana’ potona bi’ Sengko’ eberkadana salanjangnga.

Bali: Apa ane gaenina ento lakar labda karya tur pianaknyane tusing lakar nemu pakewuh. Ulun lakar ngamertanin ia turun-temurun.

Bugis: Sininna iya napogau’é mallolongengngi, sibawa ana’-ana’na mennang dé’ namaté tennasenna-senna. Mennang sibawa wijanna mennang Ubarakkakiwi matu untu’ mannennungeng.

Makasar: Sikontu apa nagaukanga ke’nanga lania’ wassele’na, siagang tena nalamate silalonna ana’-ana’na ke’nanga. Ke’nanga siagang turunganna ke’nanga laKubarakkaki satunggu-tungguna.

Toraja: Tau iato mai tae’ nala mara’ta’ punala bang ba’tu kianakki anna mate mangura, belanna tau iato mai bati’ Napassakke PUANG sola lanto mimi’na.

Karo: Kelatihenna la sia-sia, janah anak-anakna pe la jumpa cilaka. Kupasu-pasu ia ras kerina kesusurenna terus ku bas paksa-paksa si reh.

Simalungun: Seng soya-soya sidea marhorja, seng tubuhan anak ase podas matei; ai ginompar pinasu-pasu ni Jahowa do sidea, anjaha ginomparni rap do pakon sidea.

Toba: Ndang tagamon loja so marniula nasida, manang manubuhon anak, asa tilahahononna tibu, ai pinompar ni na pinasupasu ni Jahowa do nasida ro di tubunasida i.


NETBible: They will not work in vain, or give birth to children that will experience disaster. For the Lord will bless their children and their descendants.

NASB: "They will not labor in vain, Or bear children for calamity; For they are the offspring of those blessed by the LORD, And their descendants with them.

HCSB: They will not labor without success or bear children destined for disaster, for they will be a people blessed by the LORD along with their descendants.

LEB: They will never again work for nothing. They will never again give birth to children who die young, because they will be offspring blessed by the LORD. The LORD will bless their descendants as well.

NIV: They will not toil in vain or bear children doomed to misfortune; for they will be a people blessed by the LORD, they and their descendants with them.

ESV: They shall not labor in vain or bear children for calamity, for they shall be the offspring of the blessed of the LORD, and their descendants with them.

NRSV: They shall not labor in vain, or bear children for calamity; for they shall be offspring blessed by the LORD—and their descendants as well.

REB: They will not toil to no purpose or raise children for misfortune, because they and their issue after them are a race blessed by the LORD.

NKJV: They shall not labor in vain, Nor bring forth children for trouble; For they shall be the descendants of the blessed of the LORD, And their offspring with them.

KJV: They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they [are] the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.

NLT: They will not work in vain, and their children will not be doomed to misfortune. For they are people blessed by the LORD, and their children, too, will be blessed.

GNB: The work they do will be successful, and their children will not meet with disaster. I will bless them and their descendants for all time to come.

ERV: Never again will a woman suffer childbirth and have her baby die. Women will not fear childbirth. I, the LORD, will bless all my people and their children.

BBE: Their work will not be for nothing, and they will not give birth to children for destruction; for they are a seed to whom the Lord has given his blessing, and their offspring will be with them.

MSG: They won't work and have nothing come of it, they won't have children snatched out from under them. For they themselves are plantings blessed by GOD, with their children and grandchildren likewise GOD-blessed.

CEV: Their work won't be wasted, and their children won't die of dreadful diseases. I will bless their children and their grandchildren.

CEVUK: Their work won't be wasted, and their children won't die of dreadful diseases. I will bless their children and their grandchildren.

GWV: They will never again work for nothing. They will never again give birth to children who die young, because they will be offspring blessed by the LORD. The LORD will bless their descendants as well.


NET [draft] ITL: They will not <03808> work <03021> in vain <07385>, or <03808> give birth <03205> to children that <03588> will experience disaster <0928>. For the Lord <03069> will bless <01288> their <01992> children <06631> and <0854> their descendants <02233>.



 <<  Yesaya 65 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel