Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 65 : 25 >> 

AMP: The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt or destroy in all My holy Mount [Zion], says the Lord.


AYT: Serigala dan anak domba akan makan bersama-sama, singa akan makan jerami seperti sapi, debu akan menjadi makanan ular. Mereka tidak akan berbuat jahat atau membinasakan di seluruh gunung-Ku yang kudus,” demikianlah perkataan TUHAN.

TB: Serigala dan anak domba akan bersama-sama makan rumput, singa akan makan jerami seperti lembu dan ular akan hidup dari debu. Tidak ada yang akan berbuat jahat atau yang berlaku busuk di segenap gunung-Ku yang kudus," firman TUHAN.

TL: Bahwa gurk dan anak domba akan mencahari makan bersama-sama dan singapun akan makan merang seperti lembu, dan abu akan makanan ular; dan tiada akan dibuat jahat atau diadakan rugi di atas seberhana bukit kesucian-Ku, demikianlah firman Tuhan.

MILT: Serigala dan anak domba akan makan bersama-sama, dan singa akan makan jerami seperti lembu. Dan debu adalah makanan ular. Mereka tidak akan melakukan yang jahat ataupun menghancurkan di semua gunung kekudusan-Ku, TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman.

Shellabear 2010: Serigala dan anak domba akan merumput bersama-sama, singa akan makan jerami seperti sapi, sedangkan debu akan menjadi makanan ular. Tidak ada yang akan berbuat jahat ataupun membinasakan di seluruh gunung-Ku yang suci,” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Serigala dan anak domba akan merumput bersama-sama, singa akan makan jerami seperti sapi, sedangkan debu akan menjadi makanan ular. Tidak ada yang akan berbuat jahat ataupun membinasakan di seluruh gunung-Ku yang suci," demikianlah firman ALLAH.

KSKK: Serigala dan anak domba akan bersama-sama makan rumput singa akan makan jerami seperti lembu. (tetapi ular akan makan debu). Tidak akan ada yang merusakkan atau berbuat jahat di seluruh gunung-Ku yang kudus, sabda Yahweh.

VMD: Serigala dan anak domba makan bersama-sama. Singa makan rumput kering seperti sapi. Ular hanya makan debu. Ular tidak akan melukai atau saling membinasakan di Gunung-Ku yang kudus.” Demikianlah firman TUHAN.

BIS: Serigala dan anak domba sama-sama makan rumput; singa makan jerami seperti sapi, dan ular tidak berbahaya lagi. Di seluruh bukit-Ku yang suci, tak ada lagi yang merugikan atau berbuat jahat."

TMV: Serigala dan anak domba akan makan bersama-sama, singa akan makan jerami seperti lembu, dan ular tidak berbahaya lagi. Di Sion, bukit-Ku yang suci, tidak lagi terdapat perkara yang berbahaya ataupun jahat."

FAYH: Serigala dan anak domba akan bersama-sama makan rumput. Singa akan makan jerami seperti sapi, dan ular berbisa akan makan debu! Pada masa itu tidak ada orang yang akan dijahati atau menjahati orang lain di seluruh kawasan gunung-Ku yang kudus." Demikianlah firman TUHAN.

ENDE: Si zib dan anak biri2 merumput bersama. Singa makan djerami tertjentjang seperti sapi dan si ular redjekinja ialah debu. Orang tidak akan berdjahat atau merusak diseluruh gunungKu jang sutji.

Shellabear 1912: Adapun serigala dan anak domba itupun akan mencari makan bersama-sama dan singapun akan makan rumput seperti lembu dan debupun akan menjadi makanan ular. Maka sekaliannya itu tiada akan berbuat bencana atau membinasakan pada seluruh gunung-Ku yang kudus itu," demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: Gurk dan 'anakh domba 'akan tjaharij makanan sama-sama, dan singa 'akan makan marang seperti lembuw, dan duli 'akan 'ada makanan 'ular: tijada 'awrang 'akan berbowat djahat, dan tijada 'ija 'akan merusakh di`atas saberhana bukit kasutji`anku, baferman Huwa.

AVB: Serigala dan anak domba akan meragut rumput bersama-sama, singa akan makan jerami seperti lembu, sedangkan debu akan menjadi makanan ular. Tidak ada yang akan berbuat jahat ataupun berlaku binasa di seluruh gunung-Ku yang suci,” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: Serigala <02061> dan anak domba <02924> akan bersama-sama <0259> makan rumput <07462>, singa <0738> akan makan <0398> jerami <08401> seperti lembu <01241> dan ular <05175> akan hidup dari debu <06083>. Tidak <03808> ada yang akan berbuat jahat <07489> atau <03808> yang berlaku busuk <07843> di segenap <03605> gunung-Ku <02022> yang kudus <06944>," firman <0559> TUHAN <03068>. [<03899>]


Jawa: Asu ajag lan cempe bakal nyenggut bebarengan, singa bakal mangan dami kaya sapi sarta ula uripe bakal saka lebu. Ora ana kang nglakoni piala utawa tumindak ora becik ana ing sawratane gunungingSun kang suci,” mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Asu ajag lan cempé bakal padha mangan bebarengan; singa bakal mangan damèn, kaya sapi, lan ula bakal ora mbebayani menèh. Ana ing gunung-Ku sing suci bakal ora ana wong sing gawé piala utawa gawé cilaka."

Sunda: Ajag jeung domba bakal reujeung nyaratuan. Singa oge cara sapi bae ngahakan jukut. Kabeh oray moal matak bahya. Di Sion gunung Kami anu suci, moal aya picilakaeun, moal aya pikagorengeun."

Madura: Pate’ alas ban budhu’na dumba padha ngakan rebba; macan ngakan darameyan akantha sape, ban olar la ta’ ambabajane pole. E saantero Tang gumo’ se socce tadha’ se marogi oreng otaba se alako jahat pole."

Bali: Cicing alasan muah biri-birine lakar ngamah bareng-bareng. Singane lakar ngamah sumi buka sampine, tur lelipine tusing buin mupas. Di Sion, di bukit Ulune ane suci, lakar tusing ada bebaya wiadin kajaatan.”

Bugis: Serigalaé sibawa ana’ bimabala’é sisamai manré wella; manréi daramé singaé pada-pada sapingngé, sibawa ulaé dé’na nabbahayana. Ri sininna bulu-bulu-Ku iya mapaccingngé, dé’na gaga iya mapparogiyé iyaré’ga pogau’i majaé."

Makasar: Serigalaya siagang gimbalaka lasiagangi sipa’rukukang; singaya angnganre rarame sangkamma sapi, siagang ularaka tenamo bahayana. Ri sikontu bulu’ matangkasakKu, tenamo lappakarugi siagang a’gau’ ja’dala’."

Toraja: Iatu guruk na domba sibaa ungkande riu, sia iatu singa la ungkande dalame susi sapi, sia iatu barra’-barra’ la napotuo ula’; tae’ nala umpogau’ kadake sia tae’ nala umpabu’tui tu mesangganginna dao lili’na buntu maindanKu, kadanNa PUANG.

Karo: Anak biri-biri radu nggagat ras serigala; singa pe man dukut bali ras lembu, janah nipe lanai man kebiaren. I Sion, delengKu si badia, lanai lit si ncedai tah pe si jahat."

Simalungun: Sorigala pakon anak ni biribiri rap manampal; singa manggagat na sinabi songon lombu, anjaha ulog mangankon orbuk; seng dong be na manjahati atap na parsedahon bani sab dolog-Ku na pansing in, nini Jahowa.

Toba: Gompul dohot anak ni birubiru marsaroha manjampal, jala singa manggagat panabian songon lombu, jala ulok na mangkangoluhon orbuk, ndang be manjahati manang mangago di sandok dolokku na badia i ninna Jahowa.


NETBible: A wolf and a lamb will graze together; a lion, like an ox, will eat straw, and a snake’s food will be dirt. They will no longer injure or destroy on my entire royal mountain,” says the Lord.

NASB: "The wolf and the lamb will graze together, and the lion will eat straw like the ox; and dust will be the serpent’s food. They will do no evil or harm in all My holy mountain," says the LORD.

HCSB: The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, but the serpent's food will be dust! They will not do what is evil or destroy on My entire holy mountain," says the LORD.

LEB: Wolves and lambs will feed together, lions will eat straw like oxen, and dust will be food for snakes. "They will not hurt or destroy anyone anywhere on my holy mountain," says the LORD.

NIV: The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, but dust will be the serpent’s food. They will neither harm nor destroy on all my holy mountain," says the LORD.

ESV: The wolf and the lamb shall graze together; the lion shall eat straw like the ox, and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt or destroy in all my holy mountain," says the LORD.

NRSV: The wolf and the lamb shall feed together, the lion shall eat straw like the ox; but the serpent—its food shall be dust! They shall not hurt or destroy on all my holy mountain, says the LORD.

REB: The wolf and the lamb will feed together and the lion will eat straw like the ox, and as for the serpent, its food will be dust. Neither hurt nor harm will be done in all my holy mountain, says the LORD.

NKJV: The wolf and the lamb shall feed together, The lion shall eat straw like the ox, And dust shall be the serpent’s food. They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain," Says the LORD.

KJV: The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust [shall be] the serpent’s meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.

NLT: The wolf and lamb will feed together. The lion will eat straw like the ox. Poisonous snakes will strike no more. In those days, no one will be hurt or destroyed on my holy mountain. I, the LORD, have spoken!"

GNB: Wolves and lambs will eat together; lions will eat straw, as cattle do, and snakes will no longer be dangerous. On Zion, my sacred hill, there will be nothing harmful or evil.”

ERV: Wolves and little lambs will eat together. Lions will eat hay like cattle, and snakes will eat only dust. They will not hurt or destroy each other on my holy mountain.” This is what the LORD said.

BBE: The wolf and the lamb will take their food together, and the lion will make a meal of grass like the ox: but dust will be the snake’s food. There will be no cause of pain or destruction in all my holy mountain, says the Lord.

MSG: Wolf and lamb will graze the same meadow, lion and ox eat straw from the same trough, but snakes--they'll get a diet of dirt! Neither animal nor human will hurt or kill anywhere on my Holy Mountain," says GOD.

CEV: Wolves and lambs will graze together; lions and oxen will feed on straw. Snakes will eat only dirt! They won't bite or harm anyone on my holy mountain. I, the LORD, have spoken!

CEVUK: Wolves and lambs will graze together; lions and oxen will feed on straw. Snakes will eat only dust! They won't bite or harm anyone on my holy mountain. I, the Lord, have spoken!

GWV: Wolves and lambs will feed together, lions will eat straw like oxen, and dust will be food for snakes. "They will not hurt or destroy anyone anywhere on my holy mountain," says the LORD.


NET [draft] ITL: A wolf <02061> and a lamb <02924> will graze <07462> together <0259>; a lion <0738>, like an ox <01241>, will eat <0398> straw <08401>, and a snake’s <05175> food <03899> will be dirt <06083>. They will no <03808> longer injure <07489> or <03808> destroy <07843> on my entire <03605> royal <06944> mountain <02022>,” says <0559> the Lord <03068>.



 <<  Yesaya 65 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel