Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 65 : 3 >> 

AMP: A people who provoke Me to My face continually, sacrificing [to idols] in gardens and burning incense upon bricks [instead of at God's prescribed altar];


AYT: bangsa yang terus-menerus membangkitkan amarah-Ku di depan mata-Ku, yang mempersembahkan kurban di taman-taman, dan membakar kurban di atas batu bata;

TB: suku bangsa yang menyakitkan hati-Ku senantiasa di depan mata-Ku, dengan mempersembahkan korban di taman-taman dewa dan membakar korban di atas batu bata;

TL: suatu bangsa yang menggalakkan murka-Ku selalu di hadapan hadirat-Ku dan yang mempersembahkan korban di dalam taman-taman dan membakar dupa di atas batu bakar,

MILT: suatu bangsa yang di hadapan-Ku terus-menerus memancing-Ku untuk marah, yang mempersembahkan kurban di taman-taman, dan membakar dupa di atas batu-batu bata;

Shellabear 2010: Mereka adalah bangsa yang senantiasa membangkitkan murka-Ku di hadapan-Ku dengan mempersembahkan kurban di taman-taman dan membakar dupa di atas batu bata.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka adalah bangsa yang senantiasa membangkitkan murka-Ku di hadapan-Ku dengan mempersembahkan kurban di taman-taman dan membakar dupa di atas batu bata.

KSKK: Tidak putus-putusnya bangsa ini menggusarkan Aku di depan mata-Ku, dengan mempersembahkan kurban di taman-taman, dengan membakar kemenyan di atas batu bata,

VMD: Mereka tetap melakukan hal-hal itu justru di hadapan-Ku, yang membuat Aku marah. Mereka memberikan persembahan dan membakar kemenyan di kebunnya sendiri.

BIS: Mereka terus-menerus membuat Aku marah karena mempersembahkan kurban di kebun-kebun untuk dewa-dewa dan membakar kemenyan di mezbah-mezbahnya.

TMV: Mereka terus-menerus membuat Aku murka. Mereka mempersembahkan korban di taman-taman keramat dan membakar kemenyan di mazbah-mazbah dewa.

FAYH: Mereka terus-menerus menghina Aku dengan menyembah berhala di dalam taman-taman dan membakar kemenyan di atas batu-batu bata.

ENDE: kaum jang terus menerus menantang Aku berhadapan muka, jang berkurban di-taman2 serta membakar dupa diatas batu bata;

Shellabear 1912: yaitu suatu kaum yang senantiasa membangkitkan murka-Ku tentang muka-Ku dengan membuat kurban dalam tamannya serta membakar setanggi di atas batu bata.

Leydekker Draft: Sawatu khawm jang santijasa 'ada menggusarij 'aku berhadapan 'aku: jang persombahkan persombileh dalam kobon-kobon, dan jang memasang 'ukop-ukopan di`atas batu-batu bakar.

AVB: Mereka bangsa yang sentiasa membangkitkan murka-Ku di hadapan-Ku dengan mempersembahkan korban di taman-taman dan membakar dupa di atas batu bata.


TB ITL: suku bangsa <05971> yang menyakitkan hati-Ku <03707> senantiasa <08548> di depan <05921> mata-Ku <06440>, dengan mempersembahkan korban <02076> di taman-taman <01593> dewa dan membakar korban <06999> di atas <05921> batu bata <03843>;


Jawa: suku bangsa kang gawe gerahing panggalihingSun tansah ana ing ngarsaning paningalingSun, kalawan caos kurban ana ing patamanan-patamananing dewa lan ngobong kurban ana ing dhuwur bata;

Jawa 1994: Tanpa duwé isin bangsa kuwi tansah nekakaké paukuman-Ku, merga gawé kurban marang brahala ana ing taman-taman ing papan sing ndhelik lan kekutug ing mesbèhé wong kapir.

Sunda: Tabeatna anu teu boga kaera teh nyieun pisewoteun bae, ngalurban ka brahala di tempat-tempat karamat, ngarukus dina altar pikeun brahala.

Madura: Bangsa jareya ros-terrosan mapeggel Sengko’ polana ngeba kurban ka bun-kebbun kaangguy ba-diba ban ngobbar mennyan e pan-barampan mezbana.

Bali: Takehne ane tusing nawang kimud ento ngawanang Ulun duka. Ia maturan teken dewa sunantara di tamane ane pingit, tur morbor menyan di pamorboran aturan wong sunantarane.

Bugis: Matteru-terui mennang mébbu-Ka macai nasaba makkasuwiyangengngi akkarobangeng ri palla-palla’é untu’ déwata-déwataé sibawa mattunu kamennyang ri mézba-mézbana.

Makasar: Tulusu’ napakanassuKu ke’nanga lanri assarena koro’bang ri koko-kokoa mae ri rewata-rewataya siagang attunui kamanynyang ri tampa’-tampa’ pakkoro’bangnganna ke’nanga.

Toraja: Tu misa’ bangsa tontong umpamagalli ara’Ku dio mempaanna belanna memala’ lan pa’lak sia mantunu dupa dao batu tela.

Karo: Rusur ibahanna ateKu nembeh. Ipersembahkenna persembahen man dibata-dibata si deban i bas peken-peken ras itutungna kumenen i babo batar-batar.

Simalungun: Hubani bangsa na pagara ringis-Ku tongtong, na manggalang ibagas pohon, anjaha na manutung dahupa i atas batu bata,

Toba: Tu bangso na tongtong pahehe rimashu di adopanku, angka na mamele di bagasan angka porlak, jala manutung daupa di atas ni angka batu na minasak.


NETBible: These people continually and blatantly offend me as they sacrifice in their sacred orchards and burn incense on brick altars.

NASB: A people who continually provoke Me to My face, Offering sacrifices in gardens and burning incense on bricks;

HCSB: These people continually provoke Me to My face, sacrificing in gardens, burning incense on bricks,

LEB: These people constantly and openly provoked me. They offered sacrifices in gardens and burnt incense on brick altars.

NIV: a people who continually provoke me to my very face, offering sacrifices in gardens and burning incense on altars of brick;

ESV: a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens and making offerings on bricks;

NRSV: a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens and offering incense on bricks;

REB: they were a people who provoked me perpetually to my face, offering sacrifice in the gardens, burning incense on brick altars.

NKJV: A people who provoke Me to anger continually to My face; Who sacrifice in gardens, And burn incense on altars of brick;

KJV: A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;

NLT: All day long they insult me to my face by worshiping idols in their sacred gardens. They burn incense on the rooftops of their homes.

GNB: They shamelessly keep on making me angry. They offer pagan sacrifices at sacred gardens and burn incense on pagan altars.

ERV: They keep doing things, right in front of me, that make me angry. They offer sacrifices and burn incense in their special gardens.

BBE: A people who make me angry every day, making offerings in gardens, and burning perfumes on bricks.

MSG: They get on my nerves, are rude to my face day after day, Make up their own kitchen religion, a potluck religious stew.

CEV: They keep making me angry by sneering at me, while offering sacrifices to idols in gardens and burning incense to them on bricks.

CEVUK: They keep making me angry by sneering at me, while offering sacrifices to idols in gardens and burning incense to them on bricks.

GWV: These people constantly and openly provoked me. They offered sacrifices in gardens and burnt incense on brick altars.


NET [draft] ITL: These people <05971> continually <08548> and blatantly offend <03707> me <06440> as they sacrifice <02076> in their sacred orchards <01593> and burn incense <06999> on <05921> brick <03843> altars.



 <<  Yesaya 65 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel