Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 66 : 15 >> 

AMP: For behold, the Lord will come in fire, and His chariots will be like the stormy wind, to render His anger with fierceness, and His rebuke with flames of fire.


AYT: Sebab lihatlah, TUHAN akan datang dalam api kereta-kereta-Nya seperti angin puting beliung, untuk melampiaskan amarah-Nya dalam kemurkaan dan hardikan-Nya dalam nyala api.

TB: Sebab sesungguhnya, TUHAN akan datang dengan api, dan kereta-kereta-Nya akan seperti puting beliung, untuk melampiaskan murka-Nya dengan kepanasan dan hardik-Nya dengan nyala api.

TL: Karena sesungguhnya Tuhan akan datang dengan api, dan segala rata-Nyapun seperti puting beliung; geram-Nya dinyatakan seperti bara api dan kehangatan murka-Nya seperti nyala api.

MILT: Sebab lihatlah, TUHAN (YAHWEH - 03068) akan datang dengan api, dan kereta perang-Nya, seperti puting beliung, untuk melampiaskan kehangatan murka-Nya, dan hardik-Nya dalam kobaran api.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, ALLAH akan datang dengan api, dan kereta-kereta-Nya akan seperti angin puting beliung. Murka-Nya akan didatangkan-Nya dengan panas dan hardikan-Nya dengan nyala api,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, ALLAH akan datang dengan api, dan kereta-kereta-Nya akan seperti angin puting beliung. Murka-Nya akan didatangkan-Nya dengan panas dan hardikan-Nya dengan nyala api,

KSKK: Lihatlah, Yahweh akan datang dalam api, kereta-kereta-Nya laksana angin puting beliung, untuk melepaskan amarah-Nya yang garang dan menyatakan ancaman-Nya dengan nyala api.

VMD: Lihatlah, TUHAN akan datang bersama api. Pasukan-Nya akan datang bersama awan debu. Ia marah dan Dia akan menghukum musuh-Nya dengan nyala api.

BIS: Sungguh, TUHAN akan datang dengan api; Ia akan mengendarai kereta-Nya seperti badai, untuk melampiaskan kemarahan-Nya, dan menghardik dengan keras.

TMV: TUHAN akan datang dengan api. Dia akan datang dengan mengenderai angin ribut untuk menghukum orang yang dimurkai-Nya.

FAYH: Karena lihatlah, TUHAN akan datang dengan api, dan kereta-kereta hukuman-Nya akan seperti angin topan, untuk mencurahkan murka-Nya yang menyala-nyala dan amarah-Nya yang berkobar-kobar.

ENDE: Sebab, lihatlah, Jahwe datang bagaikan api, kereta2nja seperti badai lajaknja, untuk meredakan murkaNja dengan bahang dan antjamannja dengan njala api.

Shellabear 1912: Karena Allah itu akan datang kelak dengan api dan segala kenaikkan-Nyapun seperti ribut hendak membalas murka-Nya dengan berang dan hardik-Nya dengan nyala api.

Leydekker Draft: Karana bahuwa sasonggohnja dengan 'apij Huwa 'akan datang, dan pedati-pedatinja seperti puting balijong: 'akan membalikh morkanja dengan kahangatan 'amarah, dan nistanja dengan njala-njala 'apij.

AVB: Sesungguhnya, TUHAN akan datang dengan api, dan rata-rata-Nya akan seperti angin puting beliung. Murka-Nya akan didatangkan-Nya dengan panas dan herdikan-Nya dengan nyala api,


TB ITL: Sebab <03588> sesungguhnya <02009>, TUHAN <03068> akan datang <0935> dengan api <0784>, dan kereta-kereta-Nya <04818> akan seperti puting beliung <05492>, untuk melampiaskan <07725> murka-Nya <02534> dengan kepanasan <0639> dan hardik-Nya <01606> dengan nyala <03851> api <0784>.


Jawa: Sabab lah Sang Yehuwah bakal rawuh kalawan geni, tuwin kreta-kretane bakal kaya lesus, prelu ndhawahake bebendune kang mulad-mulad lan dedukane kang murub mangalad-alad.

Jawa 1994: Gusti Allah bakal rawuh ngasta geni. Panjenengané bakal nitih swiwining lésus ndhawahaké paukuman marang wong-wong sing padha nekakaké paukumané.

Sunda: PANGERAN bakal sumping dina seuneu, nitih jangjang angin, baris ngahukum ka sakur anu geus ngabendukeun manah-Na.

Madura: Ongguwan, PANGERAN bakal rabuwa ban apoy; netenana karetana se akantha kaleng busbus, ngokoma reng-oreng se mapeggel panggaliyanna, ban abentaga epakaja.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang rauh maduluran geni. Ida pacang nglinggihin angin baret buat ngukum anake sane dukain Ida.

Bugis: Tongeng, poléi matu PUWANGNGE sibawa api; Natonangiwi matu karéta-Na pada-pada anginrajaé, untu’ pallessui cai-Na, nenniya makkampareng sibawa maladde.

Makasar: Tojeng, labattui Batara siagang pepe’; laNadongkoki karetaNa rapang anging lompo, untu’ ampa’betteseki kalarroanNa, siagang angga’gara’ lompo.

Toraja: Belanna manassa la sae tu PUANG susi api na mintu’ karetaNa sangtinti talimpuru’, la umpapayan kasengkean ma’lulu-lulunNa sia pa’garrak ma’lana-lananNa.

Karo: Reh pagi TUHAN alu api. IersakNa kabeng angin kaba-kaba lako ngukum kalak si nembeh AteNa.

Simalungun: Ai tonggor ma, na roh do Jahowa marhitei apuy, anjaha gareta-Ni songon haba-haba, laho marlulu ibagas gajag ni gila-Ni, anjaha asup-asup-Ni marhasoman jirlam ni apuy.

Toba: Ai ida ma, na ro do sogot Jahowa marhite sian api, jala tudoshon habahaba poting baliung angka huretana i, asa marlulu ibana di bagasan parpiar ni rimasna jala pangasupina di bagasan api na marjillamjillam.


NETBible: For look, the Lord comes with fire, his chariots come like a windstorm, to reveal his raging anger, his battle cry, and his flaming arrows.

NASB: For behold, the LORD will come in fire And His chariots like the whirlwind, To render His anger with fury, And His rebuke with flames of fire.

HCSB: Look, the LORD will come with fire--His chariots are like the whirlwind--to execute His anger with fury, and His rebuke with flames of fire.

LEB: The LORD will come with fire and with his chariots like a thunderstorm. He will pay them back with his burning anger and punish them with flames of fire.

NIV: See, the LORD is coming with fire, and his chariots are like a whirlwind; he will bring down his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.

ESV: "For behold, the LORD will come in fire, and his chariots like the whirlwind, to render his anger in fury, and his rebuke with flames of fire.

NRSV: For the LORD will come in fire, and his chariots like the whirlwind, to pay back his anger in fury, and his rebuke in flames of fire.

REB: See, the LORD is coming in fire, his chariots like a whirlwind, bringing retribution with his furious anger and with the flaming fire of his rebukes.

NKJV: For behold, the LORD will come with fire And with His chariots, like a whirlwind, To render His anger with fury, And His rebuke with flames of fire.

KJV: For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.

NLT: See, the LORD is coming with fire, and his swift chariots of destruction roar like a whirlwind. He will bring punishment with the fury of his anger and the flaming fire of his hot rebuke.

GNB: The LORD will come with fire. He will ride on the wings of a storm to punish those he is angry with.

ERV: Look, the LORD is coming with fire. His armies are coming with clouds of dust. He is angry, and he will punish his enemies with flames.

BBE: For the Lord is coming with fire, and his war-carriages will be like the storm-wind; to give punishment in the heat of his wrath, and his passion is like flames of fire.

MSG: For GOD arrives like wildfire and his chariots like a tornado, A furious outburst of anger, a rebuke fierce and fiery.

CEV: The LORD will come down like a whirlwind with his flaming chariots. He will be terribly furious and punish his enemies with fire.

CEVUK: The Lord will come down like a whirlwind with his flaming chariots. He will be terribly furious and punish his enemies with fire.

GWV: The LORD will come with fire and with his chariots like a thunderstorm. He will pay them back with his burning anger and punish them with flames of fire.


NET [draft] ITL: For <03588> look <02009>, the Lord <03068> comes <0935> with fire <0784>, his chariots <04818> come like a windstorm <05492>, to reveal <07725> his raging <02534> anger <0639>, his battle cry <01606>, and his flaming <03851> arrows <0784>.



 <<  Yesaya 66 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel