Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 66 : 4 >> 

AMP: So I also will choose their delusions {and} mockings, their calamities {and} afflictions, and I will bring their fears upon them--because when I called, no one answered; when I spoke, they did not listen {or} obey. But they did what was evil in My sight and chose that in which I did not delight.


AYT: Karena itu, Aku juga akan memilih perlakuan kasar untuk mereka dan mendatangkan ketakutan mereka ke atas mereka. Sebab, ketika Aku memanggil, tidak ada yang menjawab. Ketika Aku berbicara, mereka tidak mendengarkan. Mereka melakukan yang jahat di mata-Ku dan memilih yang tidak Kusenangi.”

TB: demikianlah Aku lebih menyukai memperlakukan mereka dengan sewenang-wenang dan mendatangkan kepada mereka apa yang ditakutkan mereka; oleh karena apabila Aku memanggil, tidak ada yang menjawab, apabila Aku berbicara, mereka tidak mendengarkan, tetapi mereka melakukan yang jahat di mata-Ku dan lebih menyukai apa yang tidak Kukehendaki.

TL: Maka sebab itu Aku juga suka akan pembalasan perbuatan mereka itu dan barang yang ditakutinya itu Kudatangkan kelak atasnya; sebab sudah Aku berseru, tetapi seorangpun tiada yang menyahut, sudah Aku berfirman, tetapi tiada mereka itu mendengar, melainkan dibuatnya barang yang jahat kepada pemandangan-Ku dan disukainya akan barang yang tiada Kukehendaki!

MILT: Aku juga akan memilih kesembarangan mereka, dan Aku akan membawa ketakutan kepada mereka, karena Aku telah memanggil, dan tidak seorang pun yang menjawab, Aku telah berbicara, dan mereka tidak mendengar, tetapi mereka telah melakukan yang jahat di mata-Ku, dan telah memilih apa yang tidak Aku perkenan."

Shellabear 2010: Sebab itu Aku pun memilih perlakuan sewenang-wenang bagi mereka dan mendatangkan kepada mereka apa yang mereka takutkan, karena ketika Aku berseru, tidak ada yang menjawab, ketika Aku berfirman, tidak ada yang mendengar. Mereka melakukan apa yang jahat dalam pandangan-Ku dan memilih apa yang tidak Kukenan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu Aku pun memilih perlakuan sewenang-wenang bagi mereka dan mendatangkan kepada mereka apa yang mereka takutkan, karena ketika Aku berseru, tidak ada yang menjawab, ketika Aku berfirman, tidak ada yang mendengar. Mereka melakukan apa yang jahat dalam pandangan-Ku dan memilih apa yang tidak Kukenan."

KSKK: Demikian pula Aku akan memilih penderitaan untuk mereka, agar mereka merasa takut dan ngeri. Sebab ketika Aku memanggil tak seorangpun menyahut, ketika aku berbicara tak ada yang mendengar. Sebaliknya mereka berbuat jahat di hadapan-Ku dan memilih yang tidak Kusukai.

VMD: Jadi, Aku telah memutuskan untuk memakai tipu muslihatnya. Aku akan menghukum mereka dengan memakai yang sangat ditakutinya. Aku akan melakukannya karena Aku memanggil mereka, tetapi tidak dijawabnya. Aku berbicara kepada mereka, tetapi tidak didengarkannya. Mereka melakukan apa yang Kukatakan jahat. Mereka memilih melakukan yang tidak Kusukai.”

BIS: Sebab itu Aku pun akan berbuat semau-Ku dan menimpakan atas mereka bencana-bencana yang mereka takuti. Sebab ketika Aku memanggil, tak ada yang menjawab; ketika Aku berbicara, tak ada yang mendengarkan. Mereka lebih suka melawan Aku dan melakukan yang jahat."

TMV: Oleh itu Aku akan menimpakan bencana kepada mereka, iaitu bencana yang ditakuti mereka. Hal itu berlaku kerana ketika Aku memanggil, tidak seorang pun menjawab, dan ketika Aku berfirman, tidak seorang pun mendengar. Mereka memilih untuk membantah Aku dan berbuat jahat."

FAYH: Aku akan mendatangkan banyak kesukaran kepada mereka. Semua hal yang ditakuti mereka akan dialami mereka; karena ketika Aku memanggil, mereka tidak mau menyahut; dan ketika Aku berbicara, mereka tidak mau mendengarkan. Malah dengan sengaja mereka melakukan yang jahat dalam pandangan-Ku dan memilih hal-hal yang mereka sendiri tahu bahwa Aku membencinya."

ENDE: demikian Akupun memilih aniaja mereka dan membuat dahsjat mendatangi mereka. Oleh sebab tidak ada seorangpun mendjawab, ketika Aku memanggil, dan mereka tidak mendengarkan, ketika Aku bersabda, melainkan berbuat apa jang durdjana dalam pandanganKu dan memilih apa jang tidak Kuperkenankan.

Shellabear 1912: Maka Aku pula hendak memilih segala untungnya yang malang dan Aku akan mendatangkan ke atasnya segala yang ditakutinya sebab tatkala Aku berseru tiada seorangpun yang memberi jawab dan tatkala Aku berfirman tiada seorangpun yang mendengar melainkan sekaliannya telah berbuat barang yang jahat pada pemandangan-Ku serta memilih barang yang tiada berkenan pada-Ku.

Leydekker Draft: 'Aku 'ini lagi 'akan memileh 'upah segala pakartinja, dan segala ngamamnja 'aku 'akan mendatangkan kapadanja, sebab 'aku sudah bersaruw, hanja tijadalah sa`awrang jang menjahut; 'aku sudah berkata, hanja tijadalah marika 'itu menengar: tetapi 'ija berbowatlah barang jang djahat pada mata-mataku, dan pilehlah barang jang tijada kukahendakij.

AVB: Oleh sebab itu Aku pun memilih perlakuan sewenang-wenang bagi mereka dan mendatangkan apa yang ditakuti mereka kepada mereka, kerana apabila Aku berseru, tidak ada yang menjawab, apabila Aku berfirman, tidak ada yang mendengar. Mereka melakukan apa yang jahat di mata-Ku dan memilih apa yang tidak Kuperkenan.”


TB ITL: demikianlah <01571> Aku <0589> lebih menyukai <0977> memperlakukan <08586> <00> mereka dengan sewenang-wenang <00> <08586> dan mendatangkan <0935> kepada mereka <01992> apa yang ditakutkan <04035> mereka; oleh karena <03282> apabila Aku memanggil <07121>, tidak ada <0369> yang menjawab <06030>, apabila Aku berbicara <01696>, mereka tidak <03808> mendengarkan <08085>, tetapi mereka melakukan <06213> yang jahat <07451> di mata-Ku <05869> dan lebih menyukai <0977> apa yang <0834> tidak <03808> Kukehendaki <02654>.


Jawa: mangkono uga Ingsun iya luwih remen tumindak sawenang-wenang marang para wong iku tuwin nekakake marang wong-wong mau apa kang ndadekake wedine; amarga manawa Ingsun nimbali, ora ana kang ngaturake wangsulan, manawa Ingsun ngandika, ora padha ngrungokake, nanging padha nglakoni kang ala ana ing paningalingSun sarta luwih seneng marang apa kang ora dadi karsaningSun.

Jawa 1994: Aku bakal nekakaké karusakan sing gawé girising atiné, merga yèn Daktimbali padha ora mangsuli, lan yèn Aku ngandika padha ora ngrungokaké. Padha milih nglawan Aku lan nglakoni piala."

Sunda: Ku sabab eta, sagala rupa pibahlaeun anu jadi kasieunna teh rek disina narajang, lantaran taya saurang-urang acan anu datang nemonan panyaur Kami atawa nurut kana timbalan Kami. Maranehna leuwih resep ngalawan ka Kami jeung kana kajahatan."

Madura: Daddi Sengko’ ngala’a sakarebba Sengko’ dibi’ keya ban madhatengnga ka reng-oreng jareya balai se nako’e atena. Sabab e bakto Sengko’ lok-ologan, tadha’ oreng se ajawab; e bakto Sengko’ acaca tadha’ ngedhingngagi settonga. Reng-oreng jareya asoka’an alaban ka Sengko’ ban ngalakone kajahadan."

Bali: Ento awanane Ulun lakar nibakang bencana teken ia, nah ento paundukan ane takutina pesan, sawireh tusing ada anak ane nyak masaut dikalane Ulun makaukan wiadin madingehang dikalan Ulune ngandika. Ia suba tusing tinut teken Ulun tur nglaksanayang dosa.”

Bugis: Rimakkuwannanaro maélo tok-Ka pogau’i siyélo-élo-Ku sibawa pateppangengngi mennang abala-abala iya naétauriyé mennang. Saba’ wettuk-Ku mangobbi, dé’gaga mappébali; wettuk-Ku mabbicara, dé’gaga maréngkalinga. Lebbi napojiwi mennang méwa-Ka sibawa pogau’i majaé."

Makasar: Lanri kammana anjo laKugaukang tommi apa Kukaerokia naKupitujui ke’nanga sikamma bala nakamallakkanga ke’nanga. Saba’ ri wattungKu akkio’, tena tau appiali; ri wattungKu a’bicara, tena tau appilangngeri. La’bi nangaiangngangi ke’nanga angngewaya ri Nakke siagang anggaukangi ja’dalaka."

Toraja: susi dukamoto naalai penaangKu, ke sanggangi tu tau iato sia iatu nakataku’na la Kuparampo lako kalena, belanna tae’ bangmi misa’ mebali, tongKu metamba, sia tae’ bangi umperangii tongKu ma’kada, sangadinna napogau’ tu apa kadake dio pentiroKu sia naporai tu apa tang naala penaangKu.

Karo: Erdandanken si e Kudabuhi me ia alu mara, eme mara si ibiarina jine, sabap la lit si ngaloi tupung Aku erlebuh, la lit si megikenca tupung Aku ngerana. Ulin akapna erbahan si la ngena ateKu ras ngelakoken si jahat."

Simalungun: Ahu pe harosuhkonon-Ku do pangarsikon bani sidea, parohon-Ku do bani sidea na hinabiaranni; ai sanggah dilo-dilo Ahu, seng dong na marbalos, sanggah marsahap Ahu, seng dong na manangihon, tapi lambin ibahen sidea do na jahat i lobei-Hu, anjaha ihamegahkon na so Huharosuhkon.

Toba: Ahu pe antong pillitonku ma hinamagonasida, jala paroonku tu nasida hinabiaran ni rohanasida i, ala joujou ahu, hape ndang adong na mangalusi; mandok soara ahu, hape ndang ditangihon nasida, lam dibahen nasida do na jat di jolongku, jala dipillit nasida do na so lomo ni rohangku.


NETBible: So I will choose severe punishment for them; I will bring on them what they dread, because I called, and no one responded, I spoke and they did not listen. They did evil before me; they chose to do what displeases me.”

NASB: So I will choose their punishments And will bring on them what they dread. Because I called, but no one answered; I spoke, but they did not listen. And they did evil in My sight And chose that in which I did not delight."

HCSB: So I will choose their punishment, and I will bring on them what they dread, because I called and no one answered; I spoke and they didn't hear; they did what is evil in My sight and chose what I didn't delight in.

LEB: So I will choose harsh treatment for them and bring on them what they fear. I called, but no one answered. I spoke, but they didn’t listen. They did what I consider evil. They chose what I don’t like.

NIV: so I also will choose harsh treatment for them and will bring upon them what they dread. For when I called, no-one answered, when I spoke, no-one listened. They did evil in my sight and chose what displeases me."

ESV: I also will choose harsh treatment for them and bring their fears upon them, because when I called, no one answered, when I spoke they did not listen; but they did what was evil in my eyes and chose that in which I did not delight."

NRSV: I also will choose to mock them, and bring upon them what they fear; because, when I called, no one answered, when I spoke, they did not listen; but they did what was evil in my sight, and chose what did not please me.

REB: I in turn shall adopt a wilful course and bring on them the very things they dread, since, when I called, no one responded, when I spoke, no one listened. They did what was wrong in my sight and chose what displeased me.

NKJV: So will I choose their delusions, And bring their fears on them; Because, when I called, no one answered, When I spoke they did not hear; But they did evil before My eyes, And chose that in which I do not delight."

KJV: I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose [that] in which I delighted not.

NLT: I will send great troubles against them––all the things they feared. For when I called, they did not answer. When I spoke, they did not listen. They deliberately sinned––before my very eyes––and chose to do what they know I despise."

GNB: So I will bring disaster upon them -- the very things they are afraid of -- because no one answered when I called or listened when I spoke. They chose to disobey me and do evil.”

ERV: So I decided to use their own tricks. I will punish them using what they are most afraid of. I will do this because I called to them, but they did not answer. I spoke to them, but they did not listen. They did what I said is evil. They chose to do what I did not like.”

BBE: So I will go after trouble for them, and will send on them what they are fearing: because no one made answer to my voice, or gave ear to my word; but they did what was evil in my eyes, going after that in which I took no pleasure.

MSG: Well, I choose to expose your nonsense and let you realize your worst fears, Because when I invited you, you ignored me; when I spoke to you, you brushed me off. You did the very things I exposed as evil, you chose what I hate."

CEV: You refused to answer when I called out; you paid no attention to my instructions. Instead, you did what I hated, knowing it was wrong. Now I will punish you in a way you dread the most.

CEVUK: You refused to answer when I called out; you paid no attention to my instructions. Instead, you did what I hated, knowing it was wrong. Now I will punish you in a way you dread the most.

GWV: So I will choose harsh treatment for them and bring on them what they fear. I called, but no one answered. I spoke, but they didn’t listen. They did what I consider evil. They chose what I don’t like.


NET [draft] ITL: So <01571> I <0589> will choose <0977> severe punishment <08586> for them; I will bring <0935> on them what they <01992> dread <04035>, because <03282> I called <07121>, and no <0369> one responded <06030>, I spoke <01696> and they did not <03808> listen <08085>. They did <06213> evil <07451> before <05869> me; they chose <0977> to do what displeases <02654> <03808> me.”



 <<  Yesaya 66 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel