Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 20 : 2 >> 

AMP: So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus [tenderly] loved, and said to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him!


AYT: Karena itu, dia berlari dan menemui Simon Petrus dan murid lain yang dikasihi Yesus, dan berkata kepada mereka, “Mereka telah mengambil Tuhan dari kubur, dan kami tidak tahu di mana mereka meletakkan-Nya.”

TB: Ia berlari-lari mendapatkan Simon Petrus dan murid yang lain yang dikasihi Yesus, dan berkata kepada mereka: "Tuhan telah diambil orang dari kuburnya dan kami tidak tahu di mana Ia diletakkan."

TL: Lalu berlarilah ia datang kepada Simon Petrus, dan kepada murid yang lain, yang dikasihi oleh Yesus, serta berkata kepada mereka itu, "Orang sudah membawa Tuhan keluar dari dalam kubur, tiada kami tahu di mana di taruh orang."

MILT: Sebab itu ia berlari dan datang kepada Simon Petrus, dan kepada murid yang lain yang YESUS kasihi, dan dia berkata kepada mereka, "Mereka telah mengambil Tuhan dari kubur itu, dan kita tidak tahu di mana mereka meletakkan-Nya."

Shellabear 2010: Maka berlarilah ia untuk menemui Simon Petrus dan pengikut lain yang dikasihi oleh Isa. Katanya kepada mereka, "Junjungan telah diambil orang dari makam-Nya dan kita tidak tahu di mana Ia ditaruh."

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka berlarilah ia untuk menemui Simon Petrus dan pengikut lain yang dikasihi oleh Isa. Katanya kepada mereka, "Junjungan telah diambil orang dari makam-Nya dan kita tidak tahu di mana Ia ditaruh."

Shellabear 2000: Maka berlarilah ia untuk menemui Simon Petrus dan pengikut lain yang dikasihi oleh Isa. Katanya kepada mereka, “Junjungan telah diambil orang dari makam-Nya dan kita tidak tahu di mana Ia ditaruh oleh mereka.”

KSZI: Dia pun berlari mencari Simon Petrus dan pengikut lain yang dikasihi oleh Isa lalu berkata, &lsquo;Jenazah Junjungan telah diambil dari makam, entah ke mana dialihkan.&rsquo;

KSKK: Ia lari mendapatkan Petrus dan murid lain yang dikasihi Yesus. Ia berkata kepada mereka, "Orang telah mengambil Tuhan dari dalam kubur dan kami tidak tahu di mana mereka telah meletakkan Dia."

WBTC Draft: Lalu ia berlari-lari menjumpai Simon Petrus dan pengikut lain yang dikasihi Yesus. Ia berkata, "Mereka telah mengambil Tuhan dari dalam kubur-Nya. Kami tidak tahu di mana Ia diletakkan."

VMD: Ia berlari-lari menjumpai Simon Petrus dan pengikut lain yang dikasihi Yesus. Ia berkata, “Mereka telah mengambil Tuhan dari dalam kubur-Nya. Kami tidak tahu di mana Ia diletakkan.”

AMD: Maka, ia berlari menemui Simon Petrus dan seorang murid yang lain, yaitu murid yang dikasihi Yesus, lalu berkata, “Mereka telah mengambil Tuhan dari kuburan, dan kami tidak tahu di mana mereka meletakkan-Nya.”

TSI: Lalu dia berlari menemui Petrus yang juga disebut Simon, dan juga saya, yaitu murid yang sangat dikasihi Yesus. Maria berkata kepada kami, “Orang-orang sudah mengambil mayat Tuhan dari kuburan-Nya, dan kita tidak tahu di mana mereka menaruhnya!”

BIS: Maka ia lari mencari Simon Petrus dan pengikut yang dikasihi Yesus, dan berkata kepada mereka, "Tuhan sudah diambil dari kubur, dan saya tidak tahu di mana Dia ditaruh."

TMV: Oleh itu, dia lari mencari Simon Petrus dan pengikut lain yang dikasihi oleh Yesus, lalu berkata kepada mereka, "Jenazah Tuhan telah diambil dari kubur dan kami tidak mengetahui tempat Dia diletakkan!"

BSD: Maka ia berlari kepada Simon Petrus dan seorang pengikut Yesus yang lain yang dikasihi Yesus dan berkata, “Ada yang mengambil jenazah Tuhan dari kubur! Saya tidak tahu di mana Dia sekarang!”

FAYH: Ia lari mendapatkan saya dan Simon Petrus serta berkata, "Mereka telah mengambil mayat Tuhan dari kubur dan saya tidak tahu di mana mereka telah meletakkan Dia."

ENDE: Segera iapun lari mendapatkan Simon Petrus dan murid jang ditjintai Jesus, dan berkata kepada mereka: Orang telah mengambil Tuhan dari makam dan kami tidak tahu dimana mereka menaruhNja.

Shellabear 1912: Lalu berlarilah ia datang kepada Simun Petrus, dan kepada murid yang lain yang di-kasehi oleh Isa itu pun, serta berkata kepada keduanya, Rabbi sudah diambil orang dari dalam kubur, tiada kami tahu dimana ditaruhnya.

Klinkert 1879: Maka berlarilah ija datang mendapatkan Simon Peteroes dan moerid lain, jang dikasihi Isa itoe, laloe katanja kapadanja: Bahwa Toehan soedah di-angkat orang dari dalam koeboernja, maka tidak kami tahoe dimana ditarohnja akandia.

Klinkert 1863: Maka dia berlari dateng sama Simon Petroes, dan itoe moerid lain {Yoh 13:28; 21:7,20} jang ditjinta Jesoes, serta katanja sama dia-orang: Bahoewa Toehan soedah di-angkat orang dari dalem koeboernja; maka tidak kita taoe, dimana ditaroh orang sama Toehan.

Melayu Baba: Jadi dia lari datang k-pada Simon Petrus dan itu lain murid yang Isa sayang, dan kata sama dia-orang, "Orang sudah bawa pergi Tuhan kluar deri kubor, dan kita ta'tahu di mana dia-orang sudah tarohkan dia."

Ambon Draft: Maka larilah ija berda-tang kapada Simon Petrus, dan pada murid jang lajin itu, jang Tuhan JESUS ada-lah tjinta dija, dan kata-kanlah pada marika itu: aw-rang sudah angkat bawa Tu-han deri dalam kubur, dan tijada kami tahu, di mana dija awrang sudah taroh Dija!

Keasberry 1853: Maka burlarilah iya datang kapada Simon Petros, dan kapada murid yang dikasihi ulih Isa, lalu katanya pada marika itu, Bahwa orang sudah bawa lari akan Tuhan deri dalam kubornya, maka tiadalah kami tau dimanakah ditarohkan orang akan dia.

Keasberry 1866: Maka bŭrlarilah iya datang kapada Simon Petros, dan kapada murid yang dikasih ulih Isa, lalu katanya kapada marika itu, Bahwa orang sudah bawa lari akan Tuhan deri dalam kubornya, maka tiadalah kami tahu dimanakah ditarohkan orang akan dia.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka larilah 'ija, dan datanglah kapada SJimawn Petrus, dan kapada murid lajin 'itu jang telah dekasehij Xisaj, dan katalah pada marika 'itu: 'awrang sudah meng`ambil bawa Tuhan deri dalam karamet, dan tijada kamij tahu dimana telah detarohnja dija.

AVB: Dia pun berlari mencari Simon Petrus dan murid lain yang dikasihi oleh Yesus lalu berkata, “Jenazah Tuhan telah diambil dari makam, entah ke mana dialihkan.”

Iban: Iya lalu belanda mansang ngagai Simon Peter, enggau ngagai siku murid ke dikerinduka Jesus, lalu madah ngagai seduai iya, "Sida udah ngambi Tuhan ari kubur, lalu kami enda nemu endur alai sida udah ngengkahka Iya!"


TB ITL: Ia berlari-lari <5143> mendapatkan <2064> Simon <4613> Petrus <4074> dan <2532> murid <3101> yang lain <243> yang <3739> dikasihi <5368> Yesus <2424>, dan <2532> berkata <3004> kepada mereka <846>: "Tuhan <2962> telah diambil <142> orang dari <1537> kuburnya <3419> dan <2532> kami <1492> <0> tidak <3756> tahu <0> <1492> di mana <4226> Ia <846> diletakkan <5087>." [<3767> <2532> <4314> <4314>]


Jawa: Tumuli lumayu nemoni Simon Petrus lan sakabat liyane kang dikasihi dening Gusti Yesus, padha diwartani: “Gusti dipun pendhet ing tiyang saking pasarean, lan kula boten sumerep wonten ing pundi anggenipun nyarekaken.”

Jawa 2006: Tumuli lumayu nemoni Simon Pétrus lan sakabat liyané kang dikasihi déning Yésus, lan padha diwartani, "Gusti dipun pendhet tiyang saking pasaréan, lan kula mboten sumerep wonten ing pundi anggènipun nyarèkaken."

Jawa 1994: Mula Maryam Magdaléna nuli mlayu nggolèki Simon lan sekabaté Gusti Yésus sing dikasihi, banjur kandha: "Layoné Gusti Yésus wis dijupuk wong, aku ora ngerti ana ing ngendi olèhé nyèlèhaké!"

Jawa-Suriname: Maria terus sakwat lunga nggolèki rasul Simon Pétrus lan murid liyané sing disenengi karo Gusti Yésus. Dèkné terus ngomong marang murid loro kuwi: “Layoné Gusti Yésus dijikuk karo wong-wong, nanging awaké déwé ora ngerti embuh didèkèk nang endi.”

Sunda: Maria Magdalena lumpat manggihan Simon Petrus jeung murid anu dipikaasih ku Yesus, hariweusweus pokna, "Gusti urang aya nu maling ti kuburan, duka dibawa ka mana!"

Sunda Formal: Manehna balik deui, lumpat, manggihan Simon Petrus jeung murid nu dipikaasih ku Isa tea; terus hariweusweus bebeja, pokna, “Jungjunan teh aya nu maling, ti makam, duka dibawa ka mana!”

Madura: Daddi Miriyam Magdalena jareya laju berka’ nyare Simon Petrus ban mored se ekaase’e Isa, pas ngoca’ ka se kadhuwa jareya, "Badha se ngala’ Guste Isa dhari pasareyanna, ta’ oneng ja’ esaba’ e ka’imma."

Bauzi: Laham bak lam aahemu fa Simon Petrusti labi Yesus bake vi tau meedamda meida Aho deeleheda nimti iho esdam bak laba ab emoeham. Emoeme lefusi iba ab gagoham. “Im Boehàda Yesus koeiso lam ke bumat vou oli esuhu bak lam damat aa li ve voutame seteho. ‘Ake vou le esuhela?’ laham bak em ba ozom kaio?”

Bali: Punika awinane ipun raris malaib ngrereh Dane Simon Petrus miwah sisia sane siosan, sane kasayangang antuk Ida Hyang Yesus sarwi ipun mabaos ring sang kalih sapuniki: “Ida Sang Guru suba juang anak uli pamendemane tur tiang tusing nawang dija kaden Ida kagenahang.”

Ngaju: Maka ie hadari manggau Simon Petrus tuntang murid je inyinta Yesus, tuntang hamauh dengan ewen, "Tuhan jari induan bara kubur, tuntang aku dia katawan hong kueh oloh mingkes Ie."

Sasak: Ie pelai boyaq Simon Petrus dait pengiring saq tekasihin siq Deside Isa, terus bebase lẽq ie pade, "Junjungan Saq Mulie sampun tebait lẽman makam, dait tiang ndẽq nenaoq lẽq mbẽ Ie tetoloq."

Bugis: Nalarina lao sappai Simon Pétrus sibawa ana’ guru iya namaséiyé Yésus, nakkeda lao ri mennang, "Riyalani Puwangngé polé ri tampungngé, nadé’ uwissengngi kégai ritaro."

Makasar: Jari larimi mange amboyai Simon Petrus siagang anjo ana’ guru Nakamaseanga Isa, nampa nakana ri ke’nanga, "Nia’ le’ba’ angngallei maya’Na Batara, natakuassengai angkana kemaei naboli’."

Toraja: Ma’dondo-dondomi sae lako Simon Petrus sia lako tu anak gurunNa senga’, tu Napakaboro’na Yesu, anna kua lako: Naalaimo tau lan mai liang tu Puang, na tae’ kiissanni ba’tumba napannii.

Duri: Ta'pa kinjara'mi male nnangah Simon Petrus sola to anak gurun-Na to napakamoja' Puang Isa, napauanni kumua, "Mangkai naala tau to Puang lan mai liang, na te'da kiissenni umbo napanii."

Gorontalo: Lapatao tiyo lomentalo wawu mota lodudunggaya wole Simon Petrus wolo muri ta otoliangi Isa. Tiyo loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Ti Guru ma hilama lo tawu lonto kuburu-Liyo wawu dila otawa lami toutonu pilodutuwa limongoliyo.”

Gorontalo 2006: Yi tio tilumeteo̒ malo lolohe olei Simon Petrus wau muri tapilonu li Isa, wau loloi̒ya mao̒ olimongolio, "Eeya mahilama lotau lonto kuubulu, wau diila otaawa laatia tou̒toonu Tio pilopo balatio."

Balantak: Mbaka' i ia notumetende'mo mae' nansarak i Simon Petrus ka' murit men kolingu' ni Yesus ka' nambantilkon na ko'ona i raaya'a taena, “Biibiina Tumpu ia alamo mian na baleanan-Na ka' sian kai inti'i se' aana a nomokelaan.”

Bambam: Iya tappa lumumpa' siaham lao umpellambi'i Simon Petrus anna indo passikola to napakamaja Puang Yesus nauaam: “Naalam tau indo bakkena Puang Yesus illaam mai ku'bu', sapo' napaumba amo ngei.”

Kaili Da'a: Jadi nangowamo i'a mpaka ri ja'i Simon Petrus bo anaguru to nipotowe Yesus etu, pade niulina ka ira, "Niala ntaumo watabaku Yesus nggariara dayo, pade da'a ninjani kami bara ri umba nipomboli ira!"

Mongondow: Daí noribatuk in sia bo minayak notayak ko'i Simon Petrus bo kom murií inta kinotabi totok i Yesus, bo noguman, "Ki Tuhan ginamaídon in intau nongkon kubur. Diaí kinota'auanku mongo sinaguí monia kon onda."

Aralle: Tahpa sumule siang ma'lumpa'-lumpa' do umpeäng Simon Petrus sibaha pahsikola ang napakamaya Puang Yesus. Natula'ing yato ang naita naoatee, "Oa', lo'bämmia' ku'bu'na Puang! Dai kuinsang umba napampaongei."

Napu: Roo indo, ia melangkami lao i Simo Peturu hai hadua topeguruNa au napokakaya Yesu, nauliangaahe: "Watana Pue raalami hangko i talumbaNa, hai bara kiisa kaiumbana rawoli!"

Sangir: Tangu i sie timal᷊angke nẹ̌deạ si Simon Petrus dingangu muritẹ̌ kẹ̌kapiangu Mawu Yesus, kụ nẹ̌bera si sire, "Mawu e seng nial᷊ạ i sire wọu kubul᷊ẹ̌, kụ iạ e wẹ̌ga měnsang i Sie nipěllọ suapa."

Taa: Wali ia maripo mangampago i Simon Petrus sira dua anaguru i Yesu to yusa to Naporayang kojo. Rata resi sira dua ia manganto’o, “Lemba mPue roomo nakeni yau ntau yako ri dayo pasi kami taa mangansani bara imbare pamposaka nsira Ia.”

Rote: Boema nalai fali de neu sanga Simon Petrus ma Yesus ana manatunga susue na de nafa'das nae, "Ala ko'o lini Lamatua ka neme lates dale mai so, tehu au ta bubuluk ala pe'dan nai bee a fa."

Galela: So muna gila-gila moloqa momagogora o Simon Petruska de o muri moili o Yesus wisibobosoka, de onaka motemo, "Awadede! Nanga Jou Awi sone ma bake nagala o nyawa yatosi de isiloqaka bai! So ngomi lo mianakowa iwisiloqa gena kiaka yakahika."

Yali, Angguruk: Elegma yet hibareg Simon Petrus men Ot Yesusen indi reg latfahon ino men enembeg folo-folo watfareg hiyag isaruk lit, "Nonowe aben owikmuwen walug wilip atusareg kema emberusa ulug nit nenepeleg toho welahe," ibag.

Tabaru: So kamoowa-owara makinonu 'o Simon Petrus de 'o do-domoteke gee 'o Yesus wisiboso-bosono de yomagiamanai ma sala, de kamongosekau 'onaka, "Ma Jou wi'esekau 'o bo'osukoka, ngoi kotanakowa kiaka winoaka."

Karo: Emaka kiam ia mulihken: ijumpaina Simon Petrus ras sekalak ajar-ajar si deban, ajar-ajar si ikelengi Jesus. Nina Maria Magdalena, "Nggo ibuat kalak Tuhan i bas kubur nari janah la ieteh kami ku ja ibabana!"

Simalungun: Jadi marlintun ma ia mangayaki si Simon Petrus ampa susian na sada nari, haholongan ni uhur ni Jesus, anjaha nini ma hubani sidea, “Adong do na mambuat Tuhan in hun tanoman, anjaha seng ibotoh hanami, huja Ia inahkon!”

Toba: Gabe marlojong ma ibana manopot si Simon Petrus dohot sisean na sada nari, haholongan ni roha ni Jesus, paboahon tu nasida: Nunga dibuat na mambuat Tuhan i sian tanomanna; ndang binoto, manang tudia ditaruhon.

Dairi: Nai lojang mo ia mendahi si Simon Petrus dekket sisiin kekellengen atè Jesus, nina mo taba kalak i, "Enggo ibuat dèba Tuhan i i pendèban nai, oda kubettoh barang mikè ibaing!"

Minangkabau: Dek karano itu, mako balarilah inyo untuak payi mancari si Simon Petrus, sarato jo pangikuik nan dikasiahi dek Isa Almasih, inyo bakato kabake urang-urang tu, "Tuhan lah di ambiak urang dari kubua, ambo indak tawu doh dima kiniko Baliau dilatakkan."

Nias: Fagohi ia wangalui Simoni Fetero awõ nifahaõ tanõ bõ'õ ni'omasi'õ Yesu, imane khõra, "No lahalõ niha mboto Yesu; lõ ma'ila heza labe'e iada'e!"

Mentawai: pabalaunangan leú et, iei masigaba si Simon Petrus sambat sipasiuluinia simanuntut bagat Jesus. Kuanangan ka matadda, "Araaláan si Tuhan ka bagat ratei, oto tá kuagai kaipa pá arakau nia."

Lampung: Maka ia tegar nyepok Simon Petrus rik jelma sai nutuk sai dikasihi Isa, rik cawa jama tian, "Tuhan radu diakuk jak kubor, rik nyak mak pandai di dipa Ia dipikko."

Aceh: Ban jikalon nyan laju jiplueng bak Simon Petrus dan murit Gobnyan nyang geugaséh lé Isa, laju jipeugah bak awaknyan, "Tuhan kajicok lam kubu, dan ulôn hana lôn tupat dipat Gobnyan jikeubah."

Mamasa: Le'ba' siami kumondong lao umpellambi'i Simon Petrus anna passikola to randan nakamasei Puang Yesus anna kuanni: “Mangka naala tau batang rabukna Puang Yesus illaan mai liang, tae' kuissanan umba napa'pengngei.”

Berik: Ane jepga Maria ga aa nunggiri, Simon Petruso ane ai Yohanes gas terelmisi. Aiba angtane afwer Yesus aJei tikwebaatinirim Yesus aa jes nesiktaunaram. Ane jei ga as gitmisi, "Tuhan Jei tonmwa bitisiwer mes ne gaasaarstena, ane ai ajam towasweyan Jei ga fof ne gerna."

Manggarai: Itug kali mburukn hia kawé hi Simon Pétrus, agu ata nungku bana hitut momang le Mori Yésus, mai taén ngong isé: “Mori Yésus polig emi latan oné mai boan agu toé kolé pecing lami niay wan lolingn Hia.”

Sabu: Moko ta perai ke no la kale Simon Petrus nga ana hekola do ddhei Yesus ne, jhe pika no pa ro, "Alle ke Muri peaggo ngati ro'a ne, jhe toi dho ke ri ya ta nnai ke pa mii ri."

Kupang: Ju dia lari kambali pi Simon Petrus, deng beta, andia Yesus pung ana bua yang Dia sayang tu, tarús dia kasi tau bilang, “Dong su curi bawa kotong pung Bos dari Dia pung kuburan! Botong sonde tau dong ada taro sang Dia di mana!”

Abun: Sane Maria kas satu, mom kas mu ku Simon Petrus si pakon dik yo gato Yefun Yesus jimnotku. Maria ki nai an we do, "Ye yo nai men bi Yekwesu wé kadit makwe re. Jokwak ne or wa An re. Ji jam nde pe gato yé grem An mukri mone."

Meyah: Jefeda ofa ofof skoita Simon Petrus jera didif, ongga Yesus efen oforoka egens ongga Ofa odou okora rot, jeskaseda efesij rot mar insa koma gu magef. Ofa agot gu magef oida, "Rusnok rineya rurka Yesus efaga jeska efen moksu fob. Noba memef menejginaga rot monuh ongga rua raha efen efaga gij guru."

Uma: Pokeno-nami hilou hi Simon Petrus pai' ana'guru to hadua to nape'ahi' Yesus, na'uli'-raka: "Ra'ala'-mi-hana woto Pue' ngkai daeo', pai' uma ki'incai hiapa karatu'ua-na!"

Yawa: Mansanan makare, nde nande Simon Petrus muno Yesus apa arakovo anuga no ai rave yai, mare, “Injayo Yesus opamo vatane inta wo auguje aipapo rai to muno wamamo wamantatukambe irati augaveto raije rai.”


NETBible: So she went running to Simon Peter and the other disciple whom Jesus loved and told them, “They have taken the Lord from the tomb, and we don’t know where they have put him!”

NASB: So she *ran and *came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and *said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."

HCSB: So she ran to Simon Peter and to the other disciple, the one Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put Him!"

LEB: So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved and said to them, "They have taken away the Lord from the tomb and we do not know where they have put him!

NIV: So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!"

ESV: So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him."

NRSV: So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him."

REB: and ran to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. “They have taken the Lord out of the tomb,” she said, “and we do not know where they have laid him.”

NKJV: Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."

KJV: Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.

NLT: She ran and found Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. She said, "They have taken the Lord’s body out of the tomb, and I don’t know where they have put him!"

GNB: She went running to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus loved, and told them, “They have taken the Lord from the tomb, and we don't know where they have put him!”

ERV: So she ran to Simon Peter and the other follower (the one Jesus loved very much). She said, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they put him.”

EVD: So Mary ran to Simon Peter and the other follower (the one Jesus loved very much). Mary said, “They have taken the Lord out of the tomb. We don’t know where they put him.”

BBE: Then she went running to Simon Peter, and to the other disciple who was loved by Jesus, and said to them, They have taken away the Lord out of the place of the dead and we have no knowledge where they have put him.

MSG: She ran at once to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, breathlessly panting, "They took the Master from the tomb. We don't know where they've put him."

Phillips NT: At this she ran, found Simon Peter and the other disciple whom Jesus loved, and told them, "They have taken the Lord out of the tomb and we don't know where they have laid him."

DEIBLER: So she ran to where Simon Peter and I were staying in Jerusalem. She said to us, “They have taken the Lord’s body out of the burial cave, and we do not know where they have put it!”

GULLAH: Mary ton back an ron ta Simon Peter an de oda ciple, de one wa Jedus lob. E tell um say, “Dey done tek way de Lawd body outta de tomb an we ain know wa dey done wid um!”

CEV: She ran to Simon Peter and to Jesus' favorite disciple and said, "They have taken the Lord from the tomb! We don't know where they have put him."

CEVUK: She ran to Simon Peter and to Jesus' favourite disciple and said, “They have taken the Lord from the tomb! We don't know where they have put him.”

GWV: So she ran to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus loved. She told them, "They have removed the Lord from the tomb, and we don’t know where they’ve put him."


NET [draft] ITL: So <3767> she went <2064> running <5143> to <4314> Simon <4613> Peter <4074> and <2532> the other <243> disciple <3101> whom <3739> Jesus <2424> loved <5368> and <2532> told <3004> them <846>, “They have taken <142> the Lord <2962> from <1537> the tomb <3419>, and <2532> we <1492> don’t <3756> know <1492> where <4226> they have put <5087> him <846>!”



 <<  Yohanes 20 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel