Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ARALLE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 7 : 9 >> 

Aralle: Dianto anna kuoaitee dai kusohso yatoo. Setonganna masannangngä'. Ampo' ang kuposannang tadia aka' mapi'di' inahammu, ampo' aka' mengkatoba'koa' di hao mai di pembabemu ang dai huhu, napobua' yato kamapi'di'ang inahammu. Yato kamapi'di'ang inahammu napolalang Puang Alataala la nabehekoa'. Dahi dakoa' huki aka' yato suha'ki'.


AYT: Sekarang aku bersukacita, bukan karena kamu bersedih, tetapi karena kamu bersedih untuk pertobatan, karena kamu bersedih sesuai dengan kehendak Allah sehingga kamu tidak dirugikan dalam hal apa pun oleh kami.

TB: namun sekarang aku bersukacita, bukan karena kamu telah berdukacita, melainkan karena dukacitamu membuat kamu bertobat. Sebab dukacitamu itu adalah menurut kehendak Allah, sehingga kamu sedikitpun tidak dirugikan oleh karena kami.

TL: maka sekarang sukacitalah aku. Bukannya sebab kamu sudah berdukacita itu, melainkan sebab kamu berdukacita sehingga bertobat. Karena kamu berdukacita itu menurut kehendak Allah, supaya di dalam barang sesuatu hal jangan kamu mendapat rugi oleh sebab kami.

MILT: Sekarang aku bersukacita, tidaklah karena kamu telah dibuat berdukacita, melainkan karena kamu telah dibuat berdukacita bagi pertobatan. Sebab kamu telah dibuat berdukacita menurut Allah (Elohim - 2316), sehingga kamu tidak dapat dirugikan dalam hal apa pun oleh kami.

Shellabear 2010: Sekarang aku gembira, bukan karena kamu menjadi sedih, melainkan karena kesedihanmu itu menghasilkan pertobatan. Maksudnya, kamu memang menjadi sedih, tetapi hal itu sesuai dengan kehendak Allah, sehingga dalam hal apa pun kamu tidak dirugikan karena kami.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang aku gembira, bukan karena kamu menjadi sedih, melainkan karena kesedihanmu itu menghasilkan pertobatan. Maksudnya, kamu memang menjadi sedih, tetapi hal itu sesuai dengan kehendak Allah, sehingga dalam hal apa pun kamu tidak dirugikan karena kami.

Shellabear 2000: Sekarang aku gembira, bukan karena kamu menjadi sedih, melainkan karena kesedihanmu itu mendatangkan pertobatan. Maksudnya, kamu memang menjadi sedih, tetapi hal itu sesuai dengan kehendak Allah, sehingga dalam hal apa pun kamu tidak sampai dirugikan oleh kami.

KSZI: Tetapi kini aku gembira, bukan kerana kamu bersedih, tetapi kerana kesedihanmu itu membawa taubat. Ertinya, memanglah kamu bersedih, tetapi hal itu selaras dengan kehendak Allah, maka kami tidaklah merugikanmu.

KSKK: bukan karena kesedihanmu, tetapi karena kesedihan ini membuat kamu bertobat. Kesedihan ini berasal dari Allah, sehingga kamu tidak menderita kerugian oleh karena aku.

WBTC Draft: Sekarang aku bersukacita, bukan karena aku telah membuat kamu sedih. Aku bersukacita karena kesedihanmu telah membuat kamu bertobat. Kamu menjadi sedih seperti yang diinginkan Allah, jadi kami tidak melukai hatimu sama sekali.

VMD: Sekarang aku bersukacita, bukan karena aku telah membuat kamu sedih. Aku bersukacita karena kesedihanmu telah membuat kamu bertobat. Kamu menjadi sedih seperti yang diinginkan Allah, jadi kami tidak melukai hatimu sama sekali.

AMD: Sekarang, aku bersukacita bukan karena kamu bersedih, melainkan karena kesedihanmu itu telah membuatmu bertobat. Kamu merasakan kesedihan yang diinginkan Allah sehingga kamu tidak dirugikan oleh kami.

TSI: Sekarang saya bersukacita, bukan karena sudah membuat kalian bersedih, tetapi karena kesedihanmu itu membuat kalian bertobat. Artinya kesedihan kalian sesuai dengan kehendak Allah. Dan hal itu tidak membuat kalian putus asa, tetapi semakin kuat.

BIS: Tetapi saya senang sekarang--bukan karena hatimu menjadi sedih, melainkan karena kesedihanmu itu membuat kelakuanmu berubah. Memang kesedihanmu itu sejalan dengan kehendak Allah. Jadi, kami tidak merugikan kalian.

TMV: Tetapi sekarang aku bersukacita -- bukan kerana aku telah menyedihkan hati kamu, tetapi kerana kesedihan itu sudah mengubah kelakuan kamu. Kesedihan itu sejalan dengan kehendak Allah. Oleh itu kami tidak merugikan kamu,

BSD: Sekarang saya gembira !!-- bukan karena saya membuat hati kalian sedih, melainkan karena kesedihan itu menyebabkan kalian kembali kepada Allah. Rupanya kesedihan itu sesuai dengan kehendak Allah. Jadi, kami tidak merugikan kalian,

FAYH: Sekarang saya merasa senang telah mengirimkan surat itu, bukan karena surat itu menyedihkan Saudara, tetapi karena kesedihan Saudara itu telah mengembalikan Saudara kepada Allah. Kesedihan yang Saudara rasakan adalah kesedihan yang baik, yang dikehendaki Allah bagi umat-Nya, sehingga saya tidak usah datang dengan kekerasan.

ENDE: namun sekarang aku bergembira. Bukan sebab kamu bersedih hati, melainkan sebab kamu telah bersedih hati sampai bertobat. Sesungguhnja hatimu telah kena kesedihan jang datang dari Allah, sehingga kamu sedikitpun tidak mendapat rugi dari pihak kami.

Shellabear 1912: Maka sekarang aku bersukacita, bukannya sebab kamu didukacitakan, melainkan sebab kamu diberi dukacita yang mendatangkan tobat pun; karena kamu didukacitakan itu menurut kehendak Allah juga, supaya jangan kamu kena rugi oleh kami dalam barang sesuatu hal.

Klinkert 1879: Sakarang bersoeka-tjita hatikoe, boekan sebab kamoe berdoeka-tjita, melainkan sebab kamoe berdoeka-tjita sampai bertobat karena kamoe berdoeka-tjita dalam djalan Allah, sahingga tidak kamoe kena barang soeatoe karoegian olih sebab kami.

Klinkert 1863: Sakarang akoe soeka-hati, boekan sebab kamoe soedah dapet soesah-hati, melainken sebab kamoe soesah-hati sampe bertobat; karna kamoe soedah djadi soesah-hati dalem djalan Allah, dari itoe kamoe tiada dapet satoe karoegian dari kita.

Melayu Baba: Skarang sahya ada bersuka-suka, bukan-nya sbab kamu sudah kna susah-hati, ttapi sbab kamu sudah kna susah-hati sampaikan bawa tobat: kerna kamu sudah kna susah-hati turut sperti kahandak Allah, spaya jangan kamu kna rugi oleh kita dalam satu perkara pun.

Ambon Draft: Sakarang djuga b/eta ber-suka, bukan awleh karana kamu sudah dapat berduka, tetapi jang kamu sudah berdu-ka akan tawbat; karana kamu sudah berduka akan Allah agar djangan kamu kena ba-rang karugian deri pada kami.

Keasberry 1853: Skarang aku tulah suka chita, bukannya subab kamu tulah duka chita, mulainkan subab kamu tulah duka chita sampie burtaubat: sudang kamu tulah munjadi duka chita dalam jalan Allah, supaya kamu kulak tidak mundapat barang suatu karugian ulih subab kami.

Keasberry 1866: Skarang aku tŭlah tŭrmasa bukannya sŭbab kamu tŭlah susah, mŭlainkan sŭbab kamu tŭlah bŭrduka sampie bŭrtaubat: sŭdang kamu tŭlah mŭnjadi bŭrduka chara jalan Allah, supaya kamu kŭlak tidak mŭndapat barang suatu karugian ulih sŭbab kami.

Leydekker Draft: Sakarang 'aku suka tjita, bukan sebab kamu sudah duka tjita, tetapi sebab kamu sudah duka tjita sambil bawa tawbat. Tagal kamu sudah duka tjita dengan karana 'Allah sahingga pada barang saperkara sudah tijada kamu kena karugijan deri pada fihakh kamij.

AVB: Tetapi kini aku gembira, bukan kerana kamu bersedih, tetapi kerana kesedihanmu itu membawa taubat. Ertinya, memanglah kamu bersedih, tetapi hal itu selaras dengan kehendak Allah, maka kami tidaklah merugikanmu.

Iban: Tang diatu ati aku gaga, ukai laban aku udah ngenusahka ati kita, tang laban ati kita ti tusah udah ngasuh kita nesal ati; laban ati ti tusah nya endang nitihka peneka Allah Taala, nya alai kami nadai ngemediska kita.


TB ITL: namun sekarang <3568> aku bersukacita <5463>, bukan <3756> karena <3754> kamu telah berdukacita <3076>, melainkan <235> karena <3754> dukacitamu <3076> membuat kamu bertobat <3341>. Sebab <1063> dukacitamu <3076> itu adalah menurut kehendak <2596> Allah <2316>, sehingga <2443> kamu sedikitpun tidak <3367> dirugikan <2210> oleh karena <1537> kami <2257>. [<1519> <1722>]


Jawa: nanging saiki aku bungah, ora marga anggonmu wus sedhih, nanging marga kasedhihanmu iku njalari kowe mratobat: sabab anggonmu padha sedhih iku nyondhongi ing karsane Gusti Allah, temahan sathithik bae kowe ora dakrugekake.

Jawa 2006: nanging saiki aku bungah, ora marga anggonmu wis sedhih, nanging marga kasedhihanmu iku njalari kowé mratobat: Sabab anggonmu padha sedhih iku nyondhongi karsané Allah, temahan sathithik baé kowé ora dakrugèkaké.

Jawa 1994: Saiki aku bungah, ora merga enggonku wis gawé sedhihmu, nanging merga sedhihmu wis njalari kowé padha mratobat. Sedhihmu wis diagem déning Gusti Allah. Dadi aku ora gawé kapitunanmu.

Jawa-Suriname: Saiki aku bungah, ora bungah jalaran aku nggawé sedimu, ora, nanging aku bungah jalaran sedimu marakké kowé pada ngrumangsani klèrumu lan saiki kowé pada njaluk ngapura marang Gusti Allah. Dadiné terang banget nèk sedimu kuwi pantyèn dikarepké karo Gusti Allah. Tibaké layangku ya ora nggawé ala, malah nggawa betyik kanggo kowé.

Sunda: Tapi ayeuna mah sim kuring teh bungah. Lain bungah ku lantaran geus nganalangsakeun aranjeun, tapi ku sabab eta kanalangsaan teh geus ngarobah kalakuan aranjeun. Jadi eta kanalangsaan aranjeun teh luyu jeung pangersa Allah. Ku lantaran kitu sim kuring henteu ngarugikeun naon-naon ka aranjeun.

Sunda Formal: Nu jadi kabungah simkuring ayeuna, lain ku dumeh aranjeun nalangsa, tapi ku sabab tina nalangsa tea aranjeun jadi eling. Eta kanalangsaan ku aranjeun dipake geusan babalik pikir, sapuk jeung pangersa Allah. Jadi, dina sual ieu aranjeun henteu dirugikeun ku simkuring teh.

Madura: Nangeng samangken kaula perak, banne polana sampeyan sossa panggaliyanna, nangeng polana kasossa’anna sampeyan ganeka andaddiyagi tengka gulina sampeyan aoba. Kasossa’anna sampeyan ganeka pajat sajalan sareng kasokanna Allah. Daddi kaula sadaja ta’ marogi sampeyan.

Bauzi: Eho ame sunit lam, “Gi ahole toeme oluhu bak,” lahame labi ozome em ahu it deelehe bak. Uho ame sunit lam ve aaha di lam uho ladi um ahu faidehe bak laba em ba vi ozome ahu deelehe vabak. Gi um ahu faidi it ozodam labe ozobohudi uho lab faina meedam bak lam mu voedume fa ahu neà bak vàmadi meedam bak laba eho vi ozome em ahu deelehe bak am bak. Neham bak. Eho uba oluhu sunit lam uho ve aaha di lam uho ladi um ahu faidehe bakta faide. Lahana Alat ubu uho lab ahu faidehe bak laba vi modi uho lab faina meedam bak lam mu voedume fa ahu neà bak vàmadi ab meedamam bak. Ubu uho lab meedaha bak lam gi Alat Aba Aho ozoho bak am bak. Labihàmu eho uba sunit lab toeme oluhu bak lam eho ba uba git modehe vabak. Gi ahole modehe bak.

Bali: Nanging sane mangkin tiang marasa bungah. Suka bungah tiange boyaja malantaran semeton sampun nandang sungsut, nanging santukan pepineh semetone. Santukan sungsut semetone punika sampun kagunayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, kantos tiang nenten ngawinang semeton pocol.

Ngaju: Tapi toh aku sanang -- dia ie awi atei keton pehe, tapi awi kapehen atei keton te mobah hadat keton. Puna Hatalla je mangahandak keton mangkeme kapehen atei je kilau te. Jadi, ikei dia mamparugi keton.

Sasak: Laguq mangkin tiang seneng -- ndẽqne lantaran angende jari sedih, laguq lantaran kesedihande nike miaq kelakuande berobah. Mule kesedihande nike pade maraq pekayunan Allah. Jari, tiang pade ndẽq miaq side pade jari rugi.

Bugis: Iyakiya mamménasaka makkekkuwangngé — tenniya nasaba messéi atimmu, sangadinna nasaba iyaro amessémmu mébbui tappinra ampé-ampému. Mémeng iyaro amesséngngé siturui élona Allataala. Jaji, dé’ taparogiko.

Makasar: Mingka kamma-kamma anne sannamma’ — teai lanri si’nami pa’mai’nu, passangalinna lanri amminranamo sipa’nu passabakkang si’nana pa’mai’nu. Memang, Nakellai memang tongi Allata’ala sollanna nukasia’ anjo si’na kammaya. Jari tena nakipa’jari rugiko.

Toraja: na totemo parannuna’. Tae’ kumua iatu masussamokomi, sangadinna iari tu masussakomi mipourungi mengkatoba’. Belanna iatu kamasussammi situru’ pa’poraianNa Puang Matua, anna tae’ nalambi’komi karugian lan mintu’ apa tete dio kami.

Duri: Apa masannangmo' tee too. Te'da kumasannang, sanga masse kamu', apa masannangna', nasaba' ia to kamasseanmi mpupengkatoba'mo kamu'. Napake Puang Allataala joo kamasseanmi to la mipumelona. Jaji, te'dara mipurugii to sura'ku'.

Gorontalo: Bo wau masatiya mengahu, dila bo sababu hila limongoli hesusawa, bo sababu susa lo hila limongoli boyito timongoli ma lotobati. Susa lo hila limongoli boyito motu'ude lo kohondaki lo Allahuta'ala, tunggulo openu bo ngointi mao timongoli dila yirugi sababu ami.

Gorontalo 2006: Bo watia sanangi masaatia -- diila bo sababu hilaa limongoli lowali siluukali, bo sababu osuukali limongoli boito loo̒o boli@o pii̒limu. Memangi osuukali limongoli boito ngopo nao̒wa wolo kahandaki lo Allahu Taa̒ala. Oditolio, amiaatia diila mopoluhi olimongoli.

Balantak: Ka' koini'i yaku' munsuri beles, taasi' se' beleskon i kuu nasiongo', kasee ka' siongo'muu iya'a ninsidakon i kuu nonsosoli ka' nangkadarai gau'muu men sala'. Gause siongo'muu iya'a koi pingkira'na Alaata'ala, pataka i kuu titiu'po sian nipopondalus gause i kai.

Bambam: Sapo' tilalla'ä' sule temo. Taia kahana mapi'di'a' penabammu nasuhum tilalla'ä', sapo' ia anna tilalla'ä' aka indo kamapi'disam penabammua' napolalam untihokongammia' ingganna indo gau' kadakemu, anna ia too situhu' pa'elo'na Puang Allataala. Dadi mesa hia kauntungammua'.

Kaili Da'a: We'i-we'i nadambamo raraku, da'a sabana komi nipakasusa rara, tapi sabana kasusa rara komi etu nanggeni komi najea nggari pokainggu komi to nasala. Kasusa nu rara komi etu nipake Alatala manggeni komi majea. Jadi komi da'a nipakarugi ante sura kami etu.

Mongondow: Ta'e tana'a makow mosanangdon ing ginaku -- tongaí de'emanbií nosanang ing gina lantaran noaíjar ing gina monimu. Ta'e lantaranbií naonda in nokorasa kon ajar ing gina tatua, dodia monimu nobaḷui. Tua komintan totunduí mita i Allah, sahingga in diaíbií norugi topilikmai im mo'ikow.

Napu: Mewali, ido hai kuuli barapi masusa lalungku. Matana peana! Barana matana anti kamasusami. Matanana lawi kamasusami iti moantikau menoso hangko i babehiami au bara maroa. Lawi nauri masusa lalumi mobasa surangku iti, kamasusana lalumi naporara Pue Ala moanti pewati irikamu. Mewali, lolitangku i lalu sura iti barakau mopakanawo.

Sangir: Kai ini e sembeng mal᷊uasẹ̌ -- bal᷊inewe ual᷊ingu naung i kamene niapakasusa, kaiso kawe ual᷊ingu kasasusan naung i kamene e kawe makapěmal᷊ui kakanoạ i kamene. U kasasusan naung'i kamene e nẹ̌sěndal᷊engbeng kapulun Duata. Kụ i kami e tawe měndugi si kamene.

Taa: Wali aku masanang si’i-si’i. Pei si’a kamawo ndaya ngkomi seore to mampakasanang rayangku. Naka pei aku masanang apa yako kamawo ndaya ngkomi etu, see naka komi mangandolika tango ngkomi yako ri sala to nuika ngkomi seore. Apa kamawo ndaya to nurata ngkomi etu singkonong pei pamporani i mPue Allah, wali manasa resi aku kami taa kojo mampakaja’a yau pangaya ngkomi.

Rote: Tehu besak ia au amahoko, ta hu ka nde emi dale ma he'di sa fa, te hu ka nde emi dale he'dim ndia tao na emi tukatei-saledale. Memak emi dale he'dim ndia enok esa no Manetualain hihii-nanaun. Da'di ami ta makatutu'dak emi fa.

Galela: Komagena so o orasi manena ngohi asa de ai nalika bai! Ngohi inali sababu ngini nia sininga ipopeleso gena hiwaka. Duma ma ngale nia sininga ma beleso so aku nia sala nimatoba de nimatodubaka, komagena so ngohi asa de ai nalika. Sababu mote o Gikimoi Awi edekati nia sininga ma beleso gena kanaga de ma ngale nimatoba de nimatoduba, so ai surati magena asa ngini inisirugi gena hiwa.

Yali, Angguruk: Ari roho wenggel harikik angge famen ketiya nahiyeg toho welahi. Hit hinindi siyag atisi ane fahet nahiyeg toho welahi fug, hinindi siyag atisimu wenggel harikipteg hare ane embeserikipmu nahiyeg toho welahi. Hinindi siyag atisi ane ari Allahn perisiyon fam siyag atisi, niren hit hinindi siyahap heneptukuk fug.

Tabaru: Duga ma 'orasi ne'ena ngoi tosanangi ge'ena ma sababu ko nia singinawa 'isusa, ma 'ena nia singina ma susau ge'ena so niomangali. Ma goungu 'ania singina ma susa ge'ena 'imakamoteke de ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mau, so ngomi kominisirugiwa nginika.

Karo: Tapi genduari meriah ukurku -- labo erdandanken menek atendu, tapi erdandanken menek atendu e erbahanca kam jera. Menek atendu e sue kap ras peraten Dibata, seh maka la kam sitik pe irugiken kami.

Simalungun: sonari nani malas do uhurhu, sedo halani na dob pusok ai uhur nasiam, tapi halani hamubahon ni uhur, pangkorhon ni pusok uhur ai do. Ai humbani Naibata do pusok ni uhur nasiam, ase ulang rugi nasiam halani hanami ibagas atap aha pe.

Toba: Anggo nuaeng, las do rohangku: Ndada ala naung marsak i rohamuna, ala ni hamubaon ni roha, na hinorhon ni arsak ni rohamuna, i do; ai sian Debata do arsak ni rohamuna, asa sandok unang luangan hamu hubahen hami.

Dairi: Tapi ukum bagèndari lolo ngo atèngku -- oda kumarna bonek idi kènè, tapi kumarna enggo gabè tobat kènè kemmulihken bonek atè ndènè i ngo! Tuhu bonek ukur ndènè i sindalan ngo bak hendak Dèbata. Jadi oda lot kurogiken kami kènè.

Minangkabau: Tapi nan kiniko ati ambo lah sanang -- indak dek karano ati angku-angku lah ta ibo doh, tapi, dek karano ati angku-angku nan ta ibo tu, mambuwek parangai angku-angku barubah. Batua tu, ati angku-angku nan ta ibo tu sajalan jo kahandak Allah. Jadi, nan kami indak marugikan angku-angku doh.

Nias: Ba omuso dõdõgu iada'e -- tenga bõrõ wa no abu dõdõmi, no bõrõ wa fa'abu dõdõmi andrõ no tobali famalalini gera'erami. Omasi gõi Lowalangi na mirasoi wa'abu dõdõ si manõ. Bõrõ da'õ, lõ ma'alani ami.

Mentawai: Tápoi kineneiget bulat amaangkáan bagakku. Iageti kupuaangká baga néné, tá kalulut purereu-reumui baga, tápoi kalulut reu-reu bagamui bailiu, bauakémuian paatuatmui. Aipoí siripot ka siobat bagat Taikamanua lé pureuregat bagamui néné. Oto momoi takua, bulat tá akurugiaké kai kam.

Lampung: Kidang nyak senang tano -- lain mani hatimu jadi sedih, melainko mani kesedihanmu nyani kelakuanmu berubah. Sangun kesedihanmu ano sejalan jama kehaga-Ni Allah. Jadi, sekam mak ngerugiko keti.

Aceh: Teuma bak watée nyoe ulôn mangat até !!-- kon lé sabab até gata ka jeuet keuseudeh, teuma ngon na seudeh gata nyan teupeujeuet peurangoe gata ka meu-ubah. Keubiet that, seudeh gata nyan sisuai ngon keuheundak Po teu Allah. Ngon lagée nyan, kamoe hana kamoe peurugoe gata.

Mamasa: Sapo dore'mo' temo. Tangngia ura'na kamapa'disanna penawammua' kupolalan dore', sapo ia kungei dore' annu kamapa'disan penawammumoa' mupolalan mengkatoba' dio mai gau' kadakemu, anna itin kamapa'disan penawammua'o situru' pa'kuanna Puang Allata'alla. Dadi sitonganna tae' tongan-tongangkoa' dengan kipa'di'.

Berik: Jengga namwer aas jepserem ini amna ase saaser-saaserfer folbana ai surta jeiserem ip isam baafulminint. Ini amna saaser-saaserfer as jewer folbanaram, jeke aam temawer ini imna is jewer ge jenbaminintim, jengga ini amna ga ase aam temawer saaser-saaserswebana ini imna jam is jewer ge jenbaminintim, jem igiserem aamei ga ijema irfwenant etam-etama kapkaiserem jewer, ane gamjon ga nele Uwa Sanbagirmanaiserem ga ijesa onsobana. Uwa Sanbagiri Jei ga jes gemerserem ga gam mwangbisini. Uwa Sanbagiri Jei ini Jemna saaser-saasera enggame, ini imna is jewer ge jenbaminintim aamei ga etam-etamawer ga ijem temawera irfwena. Jega jem temawer surta jeiserem ai ibe isa ajes tulisulminintim, surta jeiserem igi ba waakensusum ibe, jeke kapka.

Manggarai: Maik te ho’on ga, nisang kéta nai daku ali méu poli wéong nai, maik ali wéong nai de méu hitu te pandé teser méu. Ai wéong nai hitu lorong baté ngoéng de Mori Keraéng, wiga toé manga rowak méun landing ami.

Sabu: Tapulara pa awe nadhe mengallu ke ne dhara ya -- adho taga tari do hedui ke ne ade mu he, tapulara taga tari lua hedui mu do na harre do nara ke ta lare ne wui-ai wui-tao mu. Do tarra ne lua hedui mu do penau nga lua ddhei Deo. Hakku perugi dho mu ri jhi.

Kupang: Ma sakarang beta pung hati babunga. Beta sonde rasa sanáng tagal itu waktu bosong rasa susa. Sonde! Beta rasa sanáng, tagal itu waktu, beta pung surat ada buju-buju ko bosong bartobat. Ais bosong mangaku bosong pung sala, deng kasi tenga bosong pung hal yang tar bae dong, ko bale iko sang Tuhan pung jalan idop yang lurus. Te Tuhan yang bekin bosong manyasal bagitu. Deng bagitu, bukan botong ni, yang bekin bosong jadi kaco.

Abun: Wo su ré, ji mit at mo gato nin nderku nin nggwa mone nde, wo ji mit at mo gato nin nutbot sukdu gato ji krom ne ndo nde anato ri ma nin jam nin nggwa mone, ete nin kwet, nin win sukibit gato nin ben suga nyim ne su suk gato ndo. Sane nin nderku nin nggwa anato nin bi sukjimnut kak mo Yefun bi os-i mone. Sane kom mo rut sa, ji bi surat yo ben sukibit wa nin mo nde.

Meyah: Didif dudou okora rot iwa jeska dedin surat egens koma ereita idou okumkum rot. Tina ebeibeyaif didif dudou eskeira rot surat egens insa koma ojgomu, jeska oisouska surat egens koma bera iwa imeesa joug yeyin mar ongga oska fob. Jefeda koma bera ereita dudou eskeira eteb fob. Jeska idou ongga okumkum insa koma bera en oisouska Allah odou ejginaga rot ojgomu.

Uma: Jadi', toe pai' ku'uli' uma soho' nono-ku. Goe' lau-ada! Uma-a goe' apa' ria-mi kasusaa'-ni. Goe'-a apa' kasusaa'-ni tetu mpokeni-koi medea ngkai kehi-ni to uma lompe'. Apa' nau' susa' nono-ni mpobasa sura-ku toe, kasusa' nono-ni toe napo'ohea lau Alata'ala mpokeni rasi' hi koi'. Jadi', uma-koi morugi sabana sura-ku toe.

Yawa: Soamo inanayanambe weye syo nyovara wao umaso ratoe wasai to. Weramu inanayanambe weye wasanimaumbe omamo jewen, yara inanayanambe weye wasanimaumbe mo wasaugabe indamu wasakinavo wapa ayao kakaije rai. Wasanimaumbe namije mamaisyo Amisye apa bekere rai, indamu wasakinav wapakare Ai. Weti sya ayao syo ratoe wasai no nyovara wao umawe rai mamo inta ngkakai wasai ramu, yara ngkov irati wasai.


NETBible: Now I rejoice, not because you were made sad, but because you were made sad to the point of repentance. For you were made sad as God intended, so that you were not harmed in any way by us.

NASB: I now rejoice, not that you were made sorrowful, but that you were made sorrowful to the point of repentance; for you were made sorrowful according to the will of God, so that you might not suffer loss in anything through us.

HCSB: Now I am rejoicing, not because you were grieved, but because your grief led to repentance. For you were grieved as God willed, so that you didn't experience any loss from us.

LEB: Now I do not rejoice that you were grieved, but that you were grieved to repentance. For you were grieved according to [the will of] God, so that you suffered loss in no way through us.

NIV: yet now I am happy, not because you were made sorry, but because your sorrow led you to repentance. For you became sorrowful as God intended and so were not harmed in any way by us.

ESV: As it is, I rejoice, not because you were grieved, but because you were grieved into repenting. For you felt a godly grief, so that you suffered no loss through us.

NRSV: Now I rejoice, not because you were grieved, but because your grief led to repentance; for you felt a godly grief, so that you were not harmed in any way by us.

REB: I am happy -- not because of the pain but because the pain led to a change of heart. You bore the pain as God would have you bear it, and so you came to no harm from what we did.

NKJV: Now I rejoice, not that you were made sorry, but that your sorrow led to repentance. For you were made sorry in a godly manner, that you might suffer loss from us in nothing.

KJV: Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.

AMP: Yet I am glad now, not because you were pained, but because you were pained into repentance [and so turned back to God]; for you felt a grief such as God meant you to feel, so that in nothing you might suffer loss through us {or} harm for what we did.

NLT: Now I am glad I sent it, not because it hurt you, but because the pain caused you to have remorse and change your ways. It was the kind of sorrow God wants his people to have, so you were not harmed by us in any way.

GNB: But now I am happy -- not because I made you sad, but because your sadness made you change your ways. That sadness was used by God, and so we caused you no harm.

ERV: Now I am happy, not because you were made sad, but because your sorrow made you decide to change. That is what God wanted, so you were not hurt by us in any way.

EVD: Now I am happy. My happiness is not because you were made sad. I am happy because your sorrow made you change your hearts. You became sad like God wanted. So you were not hurt by us in any way.

BBE: Now I am glad, not that you had sorrow, but that your sorrow was the cause of a change of heart; for yours was a holy sorrow so that you might undergo no loss by us in anything.

MSG: Now I'm glad--not that you were upset, but that you were jarred into turning things around. You let the distress bring you to God, not drive you from him. The result was all gain, no loss.

Phillips NT: and now I am glad I sent it, not because I want to hurt you but because it made you grieve for things that were wrong. In other words, the result was to make you sorry as God would have had you sorry, and not to make you feel injured by what we said.

DEIBLER: So now I am happy that I wrote it. I am not happy that you were distressed {that I distressed you}, but I am happy because, when you became distressed, you became sorry for what you had done and you asked God to forgive you. What I mean is that you became sorry in the way that God wanted you to be sorry, so my making you sorry did not harm you at all.

GULLAH: Bot A heppy now. A ain heppy dat A done mek oona saary. A heppy cause oona been so saary til dat done mek oona change oona way. Oona change cause oona been feel saary like God wahn. So, we ain do oona no haam.

CEV: Now I am happy, but not because I hurt your feelings. It is because God used your hurt feelings to make you turn back to him, and none of you were harmed by us.

CEVUK: Now I am happy, but not because I hurt your feelings. It is because God used your hurt feelings to make you turn back to him, and none of you were harmed by us.

GWV: But I’m happy now, not because I made you uncomfortable, but because the distress I caused you has led you to change the way you think and act. You were distressed in a godly way, so we haven’t done you any harm.


NET [draft] ITL: Now <3568> I rejoice <5463>, not <3756> because <3754> you were made sad <3076>, but <235> because <3754> you were made sad <3076> to the point of repentance <3341>. For <1063> you were made sad <3076> as <2596> God <2316> intended, so that <2443> you were <2210> not <3367> harmed <2210> in <1722> any way by <1537> us <2257>.



 <<  2 Korintus 7 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel