Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ARALLE]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 15 : 20 >> 

Aralle: Ya' umpatama si'dang inaha anna maoi pano sumule umpellambi'i ambena. Makahaoke' anna naitang yato ambena, lambi' kende' pa'kalemu yaling di inahanna. Tahpa lumumpa' siang yato ambena natammui anna nakalihpi'ii napa'urung-urung.


AYT: Maka, berdirilah ia dan pergi kepada ayahnya. Akan tetapi, ketika anak itu masih sangat jauh, ayahnya melihat dia dan dengan penuh belas kasihan, ayahnya itu berlari lalu memeluk dan menciumnya.

TB: Maka bangkitlah ia dan pergi kepada bapanya. Ketika ia masih jauh, ayahnya telah melihatnya, lalu tergeraklah hatinya oleh belas kasihan. Ayahnya itu berlari mendapatkan dia lalu merangkul dan mencium dia.

TL: Maka bangkitlah ia, lalu pergi kepada bapanya. Tetapi sedang ia lagi jauh, bapanya sudah nampak dia, lalu jatuhlah kasihannya, serta berlarilah bapanya memeluk lehernya sambil mencium dia.

MILT: Dan setelah bangkit, dia datang kepada ayahnya; tetapi ketika dia masih jauh, ayahnya sudah melihatnya, dan dia digerakkan oleh belas kasihan, dan sambil berlari dia merangkul pada lehernya dan menciumnya.

Shellabear 2010: Maka ia pun berangkat dan pergi kepada ayahnya. Ketika ia masih di kejauhan, ayahnya sudah melihat dia, lalu tergeraklah hatinya oleh belas kasihan. Ia berlari menemui anaknya, lalu dirangkulnya anak itu dan diciumnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka ia pun berangkat dan pergi kepada ayahnya. Ketika ia masih di kejauhan, ayahnya sudah melihat dia, lalu tergeraklah hatinya oleh belas kasihan. Ia berlari menemui anaknya, lalu dirangkulnya anak itu dan diciumnya.

Shellabear 2000: Maka ia pun berangkat dan pergi kepada ayahnya. Ketika ia masih di kejauhan, ayahnya sudah melihat dia, lalu tergeraklah hatinya oleh belas kasihan. Ia berlari menemui anaknya, lalu dirangkulnya anak itu dan diciumnya.

KSZI: Dia pun kembali kepada bapanya. &lsquo;Semasa dia masih jauh lagi, bapanya nampak dia. Hatinya penuh dengan belas kasihan dan dia berlari menemuinya. Bapanya memeluk dan menciumnya.

KSKK: Ketika ia masih jauh, ayahnya telah melihatnya, lalu sangat tergeraklah hatinya oleh belas kasihan, sehingga ia berlari mendapatkan dia, merangkul dan mencium dia.

WBTC Draft: Lalu ia berdiri dan pulang kepada bapanya.

VMD: Jadi, ia berdiri dan pulang kepada bapanya.” “Ketika ia masih jauh dari rumah, bapanya sudah melihat dia. Bapanya merasa kasihan kepadanya. Ia berlari kepadanya serta memeluk dan menciumnya.

AMD: Jadi, ia pergi dan pulang kepada ayahnya.” “Ketika anak itu masih jauh dari rumah, ayahnya sudah melihat ia datang dan merasa kasihan kepadanya. Ayahnya pun berlari kepadanya, lalu memeluk dan menciumnya.

TSI: Lalu dia bangkit dan kembali kepada bapaknya. “Tetapi ketika si bungsu masih jauh dari rumah bapaknya, bapaknya sudah melihat dia datang dan merasa kasihan kepadanya. Saat itu juga bapaknya berlari menemui anaknya itu, lalu memeluk dan menciumnya.

BIS: Maka berangkatlah ia pulang kepada ayahnya. Masih jauh dari rumah, ia sudah dilihat oleh ayahnya. Dengan sangat terharu ayahnya lari menemuinya, lalu memeluk dan menciumnya.

TMV: Dia pun pulang kepada bapanya. Dia masih jauh dari rumah apabila bapanya nampak dia. Dengan penuh kasihan, bapanya lari menemui dia, lalu memeluk, dan menciumnya.

BSD: Sesudah berpikir begitu, ia bangkit lalu pulang kepada bapaknya.

FAYH: "Demikianlah ia pulang kepada bapanya. Dari jauh bapanya sudah melihat dia, dan timbullah belas kasihan dalam hatinya. Ia lari mendapatkan anaknya dan memeluk serta menciumnya.

ENDE: Maka ditinggalkannja negeri itu dan pulang kepada bapanja. Dari djauh bapa itu melihat dia datang, maka terharulah hatinja; iapun lari menemuinja, lalu memeluk serta mentjiumnja.

Shellabear 1912: Maka berbangkitlah ia lalu datang kepada bapanya. Tetapi sedang ia jauh lagi, serta dilihat bapanya akan dia, maka tergeraklah hatinya oleh kasihan, lalu berlarilah bapanya memeluk lehernya, dan mencium akan dia.

Klinkert 1879: Hata maka bangkitlah ija berdiri laloe pergi mendapatkan bapanja. Maka sedang ija lagi djaoeh terlihatlah bapanja akandia, maka tergeraklah hatinja olih kasihan, laloe berlarilah bapanja mendapatkan dia, dipeloeknja dan ditjioemnja.

Klinkert 1863: Maka dia bangoen, lantas dateng sama bapanja. Maka kapan dia {Kis 2:39; Efe 2:12,17} masih djaoe, bapanja soedah melihat sama dia, serta hatinja berasa kasihan, lantas dateng berlari dan peloek sama dia, serta tjioem sama dia.

Melayu Baba: Dan dia bangun pergi k-pada bapa-nya. Ttapi ktika dia lagi jauh, bapa-nya sudah tengok sama dia, dan hati-nya rasa ksian, dan dia lari plok anak-nya punya lehir, dan chium dia.

Ambon Draft: Maka berangkatlah ija, lalu datang pada bapanja. Dan sedang ija adalah dja-woh-djawoh lagi, bapanja djuga dapat lihat dija, dan sajanglah akan dija, dan lari datang kapadanja, polok dija dan kasi tjium padanja.

Keasberry: Maka burbangkitlah iya, lalu datang kapada bapanya. Tutapi apabila jauhlah iya lagi, dilihatlah ulih bapanya akan dia, maka kasihanlah iya, lalu larilah iya, mumulok lehernya, surta dichiyumnya akan dia.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka bangonlah 'ija, lalu pergilah kapada bapanja. Dan tatkala 'ija djawoh lagi, maka bapanja melihatlah dija, dan berpilulah: dan larilah 'ija memelokh lejhernja, dan meng`utjopilah dija 'itu.

AVB: Dia pun kembali kepada bapanya. Semasa dia masih jauh lagi, bapanya nampak dia. Hatinya penuh dengan belas kasihan dan dia berlari menemuinya. Bapanya memeluk dan menciumnya.


TB ITL: Maka <2532> bangkitlah <450> ia <2064> <0> dan pergi <0> <2064> kepada <4314> bapanya <3962> <1438>. Ketika ia <846> masih <2089> jauh <3112> <568>, ayahnya <846> <3962> telah melihatnya <1492>, lalu <2532> tergeraklah hatinya oleh belas kasihan <4697> <846>. Ayahnya <1968> <0> itu berlari <5143> mendapatkan <0> <1968> dia <846> lalu <2532> merangkul <5137> dan <2532> mencium <2705> dia <846>. [<1161> <1909>]


Jawa: Banjur ngadeg lan mulih marani bapakne. Nalika isih adoh, bapakne wis ngawasake tekane, atine trenyuh banget marga saka welase. Tumuli diplayoni, banjur dirangkul lan diambungi.

Jawa 2006: Banjur ngadeg lan mulih marani bapakné. Nalika isih adoh, bapakné wus ngawasaké tekané, atiné trenyuh banget marga saka welasé. Tumuli diplayoni, banjur dirangkul lan diambungi.

Jawa 1994: Bocah mau nuli ngadeg, banjur mulih menyang omahé bapakné. Nalika isih adoh, bapakné wis weruh klédhangé anaké. Bapakné mau trenyuh atiné merga saka welasé. Anaké nuli diplayoni, banjur dirangkul lan diambungi.

Jawa-Suriname: Botyah mau terus ngadek lan budal nang nggoné bapaké. “Dongé ijik adoh, bapaké wis weruh dèkné. Bapaké terus melas banget, mulané terus dipapak, dirangkul lan diambungi.

Sunda: Sanggeus mikir kitu bral indit rek balik ka bapana. Jauh-jauh keneh bapana geus nenjoeun, hatena ngahelas liwat saking tuluy muru, gabrug ngarangkul jeung ngagalentoran.

Sunda Formal: Sanggeus mikir kitu, bral bae indit, balik ka bapana. Jauh keneh ku bapana geus katenjoeun sarta pohara watireunana; tuluy diburu, barang prok amprok, gabrug bae si bungsu teh dirangkul ku bapana.

Madura: Daddi kana’ jareya laju jaga sarta mangkat mole ka eppa’na. Kana’ jareya gi’ jau dhari bengkona, la etangale’e bi’ eppa’na. Eppa’na arassa ce’ neserra, daddi laju berka’ nyander ka ana’na; ana’na laju egellu’ ban ekaloskos.

Bauzi: Labi it geme ozoha vabamu am usai am aiam num bake fa ab laham. Labi laha labe le numa fusesome modeha am aiat gi bak bohulat gut aame aam faimu faobekesi emoehe labe le si dogoiba vuusu ab vou meddamam.

Bali: Irika ipun raris bangun tur mamargi budal ngrereh bapannyane. Kantun doh ipun saking umahipune, ipun sampun kantenanga antuk bapannyane. Bapanipune raris rumasa kangen tumuli ipun malaib nyagjagin pianakipune raris kagelut saha karas.

Ngaju: Maka ie haguet buli manalih bapae. Magon kejau bara huma, bapae jari mite ie. Hayak dengan kataharue bapae hadari manyondau ie, palus mamalok tuntang manyium ie.

Sasak: Terus ie lalo ulẽq ojok amaqne. Masih jaoq lẽman balẽ, ie sampun teserioq siq amaqne. Amaqne jari periak lẽq ie dait pelai sambut ie, terus kapongne dait sidukne bijene nike.

Bugis: Najoppana lisu ri ambo’na. Mabéla mupi polé ri bolaé, riitani ri ambo’na. Nalarina ambo’na lao méwai sita, nanakaddaowi sibawa nabauwi.

Makasar: Le’baki akkana kamma lalang ri nyawana, ammotere’mi anjo anaka mae ri manggena. Bella iji battu ri balla’na nicini’mi ri manggena. Larimi battu manggena ambuntuli nampa naraka’ siagang nabau, napakamma sanna’ rannuna nyawana.

Toraja: Pakalan ke’de’mi narampo lako to’ ambe’na, apa mambela bangsiapa natiromi ambe’na, natibaliang ara’na sia mamasseng namale ma’dondo-dondo umpessitammui, naraka’i sia naudung.

Duri: Ta'pa ke'dehmi, napole lako ambe'na. Mambela unapi jio mai bola, nakitami ambe'na. Massemi penawanna nakinjara' ntammuii, naraka'i naudungngi.

Gorontalo: Lapatao tiyo lonao ode li papaliyo. Tou tiyo donggo molamingo, ti papaliyo lo'onto mota oliyo wawu ma pilotimbuluwa lo toliango. Tiyo tilumetea mota longo'odu wawu lodila walaiyo boyito.

Gorontalo 2006: Yi lomonggatolo tio lohualinga odeli paapalio. Donggo molamingo monto bele, tio mai̒loontonga lipaapalio. Lou̒ lodehu daa̒ hilaa lipaapalio tilumetea̒ mota lodunggaya wolio, tulusi longoo̒de wau lodiilo olio.

Balantak: Mbaka' i ia norumingkatmo mule'kon na tamana. Dauga' oloa a laigan, tamana noko pontoa'imo i ia. Gause lingu'na tamana mbaka' ia notumetende'mo ka' nomootuungi anakna iya'a, kasi ia root ka' ni'ooki.

Bambam: Iya mengkalao siahanni le'ba' umpellambi'i ambena. Sikambelapi banua, iya naita ham ambena. Tä' deem pada sahäntä buana nasuhum kumondä siaham untammui änä'na. Sitammunna nakalapu'im anna naudunni.

Kaili Da'a: Naopu nompekiri iwetu, nanggaliwomo i'a nanjili mpaka ri ja'i umana. Tempo i'a danakawao nikita umanamo. Naasi mpu'umo mata umana nanggita anana sampe i'a nangowa nantomuaka i'a. Narata ri ja'i anana nikalipuinamo pade niekina.

Mongondow: Daí nobuatdon sia bo nobui mangoi ko'i amaínya. Noyayukpa in sia, inontongdon i amaínya. Lantaran nokotanob bo notabi totok daí noribatuk ing ki amaínya bo notomu ko'inia, bo ginakapannya poḷat inayokan.

Napu: Roo indo, mesulemi lao i umana. Karao mani hangko i souna, umana moitami anana. Anti kamaahina, melangkami lao mampohidupaa, nakalapui hai naangki.

Sangir: Tangu i sie měngkatewe nẹ̌buạ sol᷊ong anung amange. Kutẹu wẹ̌dang marau wọu wal᷊e i sie seng nikasilong amange. Kụ naunge měngkatewe nẹ̌kakal᷊ẹ̌kaden tatal᷊ěntụ, i sie timal᷊ang nělahěkụ dingangu riměngu.

Taa: Wali ia mambangu pei mayoko damawolili muni resi pa’anya. “Pei tempo ia longkowa sangkodi yako ri banuanya, pa’anya re’e mangkita ia. Ia mamporayang kojo ananya etu, see naka ia maripo mangampago ia. Rata resi ananya etu ia mangansokowaka pei manganengu ia.

Rote: Boema no lai-laik ana fali ne'un leo aman uman neu leona. Neu de bei nai doo ka no uma te, aman nitan so. Boema aman dale na tu'da de nalai neu solu kana, tutika ana holu nan de ana de'in.

Galela: Magena de una womajoboka wokahika awi babaka. O tahuka de ma gaku kasi, de awi baba asa wikeleloka. De awi galusiri ibao so womagogora wisibubusu awi ngopa, de wimake una so wikololo de lo wihame.

Yali, Angguruk: Ari perisireg ibam ikni ambeg larisi. Yatman waharukmu ikniyen yet harisireg namloho nindiyen ulug olohotma larisireg amloho mako pug toho hi ririsi.

Tabaru: So wotagiokau wolio ma deaka. 'O woaka 'ena 'o gurutikasi, 'ena ma dea wimakekau. De ma dea wi singina so kawido-doowarika wikooo de wiame.

Karo: Emaka berkat ia ndahi bapana. Ndauh denga pe ia i rumah nari nggo idah bapana ia. Mekuah ate bapana, emaka kiam ia ngayakisa, idakepna janah iemaina.

Simalungun: Jadi misir ma ia marayak bapani ai. Tapi daoh ope ia, domma itatap bapani ai ia, gabe maidop ma uhurni; marlintun ma ia manjumpahkonsi, irohop ma ia anjaha isummah.

Toba: Jadi hehe ma ibana manopot amana. Alai dao dope ibana, nunga ditatap amana ibana; jadi asi ma roha ni i marnida ibana, hatop ma ditomu, dihaol jala diumma.

Dairi: Nai kèkè mo ia, balik mo ia mendahi bapana. Tapi ndaoh dèng i sapo nai, enggo mo keppè itatap bapana idi ia. Masèh kalohon mo atè bapana i midahsa, gabè lojang mo ia menimbaki, nai ikaol mo anakna i janah isanggoh.

Minangkabau: Mako barangkeklah inyo pulang, babaliak ka bapaknyo. Dari jauah inyo lah nampak dek bapaknyo. Jo ati nan sangaik tasinayuang apaknyo balari untuak manyonsongkan inyo, sudah tu apaknyo tu mamaguik inyo sarato ma ibui inyo.

Nias: Ba mofanõ ia mangawuli khõ namania. Me arõu ia nasa moroi ba nomo, ba no i'ila ia amania. Ba ahakhõ sibai dõdõ namania ia, fagohi namania ba wamaondragõ ya'ia, italagui ba i'ago mbawa.

Mentawai: Iageti toilinangan leú et ka ukkuinia. Tápoi areu peilé nia ka lalep, aiitsóan nia ukkuinia. Oto ka sou bagania, pabalaunangan leú et ukkuinia, iailiaké togania. Kelé aiaili nia, lakkaiakénangan leú et nia, lepá sigguknangan nia.

Lampung: Kak raduni ia mik mulang jama bakni. Masih jaoh jak lamban, ia radu diliak ulihni bakni. Jama hati teharu bakni tegar nungga ia, raduni ditekop rik disiumni anakni ano.

Aceh: Óh lheueh jikheun lam até jih lagée nyan laju jiwoe ubak ayah jih. Mantong jiôh nibak rumoh, aneuëk nyan ka deuh jingieng lé ayah jih. Deungon até nyang wéueh ngon meucén lumpah na ayah jihnyan laju jipeulet bak aneuëk nyan, óh bantrok keunan laju ji uem sira jicöm aneuëk jih nyan.

Mamasa: Mengkalao siami lao umpellambi'i ambena. Mambelapi anna itami ambena, rantang siami buana napolalan tappa ke'de' anna kumondong lao untammui, naraka' anna udungngi.

Berik: Ane jei ga sofna, gamjon ga warauwa jetaserem jemnibe. Jenawer ga bijaususu, jetaserem jei tane jeiserem fwater damtana. Jetaserem jei tanna jeiserem unggwanfersus ga nesiktene, ane ga nunggirwena taneminibe enggalfe jei jewer gangge dorwef. Ane jei tafna ga taayibene, ane ga bala, 'Isamfer fortya.'

Manggarai: Itug kali to’on agu ngo oné eman. Du hia ngai déun, poli itan le eman; itug kali kendut nain ali wéong bail. Eman hitu mburuk ngo cumang hia, poli hitu nggépo agu omo néngn hia.

Sabu: Moko ta pekaddhi ke no bhale la nga ama no. Rai ngati jjhau ko no, ngadde dhangnge ke no ri ama no. Nga mina harre ne worawwu ruba dhara, ta perai ke ne ama no ne la peabu nga no, jhe ngape jhe hengaddho no.

Kupang: Ais pikir bagitu, ju dia bangun ko pulang pi dia pung bapa pung ruma. Dari jao bapatua su dapa lia sang dia, ju jato kasian sang dia. Dia turun dari ruma ko lari-lari pi sambut dia pung ana yang su pulang tu. Ais bapatua paló-ciom sang dia.

Abun: Sane, pa ne mu kadit pe ne re. Pa ne satu mu mo pa bi ai. Pa mu karowa pa bi ai bi nu sa, pa bi ai sokme pa ma it. Yenggras ne do me an bi pa ma sa, yenggras ne jimnotku pa ne ndo nde. Yenggras ne kas mu ku bi pa. Yenggras kambrut an bi pa, an i pa, an baput mo pa kwanke.

Meyah: Ofa osujohu rot mar insa koma, beda ofa ecira sons skoita efen meka. Nou ongga ofa enesaga doida meka efen mod ai erek yes ros, beda efen meka koma ek ofa enen. Jefeda ofa ofof skoita efen efesa egens insa koma rot odou ongga erirei eteb. Beda ofa oijugeij efen efesa noba onsa ofa efen omnu tein.

Uma: Kame'ongko'-nami hilou hi tuama-na. "Molaa-i-pidi ngkai tomi-na, pehilo-mi tuama-na. Ngkai kama'ahi'-na, pokeno-nami hilou mpohirua'-ki ana'-na, nakupui pai' na'eki.

Yawa: Naije arikainye umaso nin ti pakato no aja nui. Pakato pararai rainya nene, umba apa aja po aen, muno aemeno ai, weti aja pansanan po apa kavo aijanande po anu.


NETBible: So he got up and went to his father. But while he was still a long way from home his father saw him, and his heart went out to him; he ran and hugged his son and kissed him.

NASB: "So he got up and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion for him, and ran and embraced him and kissed him.

HCSB: So he got up and went to his father. But while the son was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion. He ran, threw his arms around his neck, and kissed him.

LEB: And he set out [and] came to his own father. But [while] he was still a long way away, his father saw him and had compassion, and ran _and embraced him_ and kissed him.

NIV: So he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.

ESV: And he arose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion, and ran and embraced him and kissed him.

NRSV: So he set off and went to his father. But while he was still far off, his father saw him and was filled with compassion; he ran and put his arms around him and kissed him.

REB: So he set out for his father's house. But while he was still a long way off his father saw him, and his heart went out to him; he ran to meet him, flung his arms round him, and kissed him.

NKJV: "And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.

KJV: And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

AMP: So he got up and came to his [own] father. But while he was still a long way off, his father saw him and was moved with pity {and} tenderness [for him]; and he ran and embraced him and kissed him [fervently].

NLT: "So he returned home to his father. And while he was still a long distance away, his father saw him coming. Filled with love and compassion, he ran to his son, embraced him, and kissed him.

GNB: So he got up and started back to his father. “He was still a long way from home when his father saw him; his heart was filled with pity, and he ran, threw his arms around his son, and kissed him.

ERV: So he left and went to his father.“While the son was still a long way off, his father saw him coming and felt sorry for him. So he ran to him and hugged and kissed him.

EVD: So the son left and went to his father. “While the son was still a long way off, his father saw him coming. The father felt sorry for his son. So the father ran to him. He hugged and kissed his son.

BBE: And he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss.

MSG: He got right up and went home to his father. "When he was still a long way off, his father saw him. His heart pounding, he ran out, embraced him, and kissed him.

Phillips NT: So he got up and went to his father. But while he was still some distance off, his father saw him and his heart went out to him, and he ran and fell on his neck and kissed him.

DEIBLER: So he left there and went back to his father’s house. But while he was still some distance from the house, his father saw him. He pitied him. He ran to his son and embraced him and kissed him on the cheek.

GULLAH: So de son git op, an e gone back ta e fada. “E still been a long way off fom de house wen e fada shim. E fada been too saary fa um, an e ron fas, gone an hug an kiss um.

CEV: The younger son got up and started back to his father. But when he was still a long way off, his father saw him and felt sorry for him. He ran to his son and hugged and kissed him.

CEVUK: The younger son got up and started back to his father. But when he was still a long way off, his father saw him and felt sorry for him. He ran to his son and hugged and kissed him.

GWV: "So he went at once to his father. While he was still at a distance, his father saw him and felt sorry for him. He ran to his son, put his arms around him, and kissed him.


NET [draft] ITL: So <2532> he got up <450> and went <2064> to <4314> his <1438> father <3962>. But <1161> while he was <568> still <2089> a long way <3112> from home his <846> father <3962> saw <1492> him <846>, and <2532> his heart went out <4697> to him; he ran <5143> and hugged <1968> <5137> his son <846> and <2532> kissed <2705> him <846>.



 <<  Lukas 15 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran