Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ARALLE]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 15 : 24 >> 

Aralle: Aka' inde änä'ku sihapang tubunte' puha mate ampo' tuho sumule; sihapang pa'da ampo' dilambi' sumule!' Ya' sika napahandu'mi ma'rame-rame.


AYT: karena anakku ini telah mati, tetapi sekarang hidup kembali! Ia telah hilang, tetapi sekarang telah ditemukan!' Maka mereka pun mulai bergembira."

TB: Sebab anakku ini telah mati dan menjadi hidup kembali, ia telah hilang dan didapat kembali. Maka mulailah mereka bersukaria.

TL: karena anakku ini sudah mati, dan hidup balik; ia sudah hilang, dan dapat balik. Maka mulailah mereka itu bersukaria.

MILT: karena anakku ini adalah yang mati, tetapi dia sudah hidup kembali dan dia adalah yang telah hilang, tetapi dia sudah ditemukan. Maka mereka mulai bersukaria.

Shellabear 2010: karena anakku ini dulu mati, tetapi sekarang hidup kembali. Ia dulu hilang, tetapi sekarang aku mendapatkannya kembali.’ Maka mereka semua bersukaria.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena anakku ini dulu mati, tetapi sekarang hidup kembali. Ia dulu hilang, tetapi sekarang aku mendapatkannya kembali. Maka mereka semua bersukaria.

Shellabear 2000: karena anakku ini sudah mati, tetapi sekarang hidup kembali. Ia telah hilang, tetapi sekarang aku mendapatkannya kembali.’ Maka mereka semua bersukaria.

KSZI: kerana anakku ini telah mati dan hidup kembali; dia telah sesat dan ditemui kembali.&rdquo; Lalu mereka mula bersuka ria.

KSKK: sebab anakku ini telah mati dan menjadi hidup kembali. Ia telah hilang dan ditemukan kembali'. Dan mereka mulai bersukacita.

WBTC Draft: Anakku yang kusangka sudah mati sudah hidup kembali. Ia telah hilang, tetapi sekarang ia ditemukan kembali.' Maka mereka mulai berpesta.

VMD: Anakku yang kusangka sudah mati sudah hidup kembali. Ia telah hilang, tetapi sekarang ia ditemukan kembali.’ Maka mereka mulai berpesta.”

AMD: Anakku sudah mati, tetapi sekarang ia hidup kembali! Ia telah hilang, tetapi sekarang telah ditemukan!’ Maka mereka pun mulai berpesta.”

TSI: Karena dulu anak saya ini seperti sudah hilang dan mati, tetapi ternyata dia masih hidup dan kembali kepada saya!’ Lalu mulailah mereka berpesta.

BIS: Sebab anakku ini sudah mati, sekarang hidup lagi; ia sudah hilang, sekarang ditemukan kembali.' Lalu mulailah mereka berpesta.

TMV: Anakku ini sudah mati, tetapi sekarang hidup pula; dia sesat, tetapi sekarang ditemui semula.’ Lalu perjamuan itu dimulakan.

BSD: Aku menyangka dia sudah mati, tetapi ternyata ia masih hidup dan sudah pulang. Ia hilang, tetapi sudah ditemukan kembali.’ Lalu mereka mulai berpesta.

FAYH: karena anakku ini mati, tetapi telah hidup kembali. Ia hilang, tetapi telah ditemukan lagi.' Maka mulailah mereka berpesta-ria.

ENDE: sebab anakku ini telah mati tetapi hidup kembali, telah hilang dan terdapat kembali.

Shellabear 1912: Karena anakku ini sudah mati, kemudian hidup pula; maka ia sudah hilang, lalu dapat balik. "Maka mulailah sekaliannya bersuka-suka.

Klinkert 1879: Karena anakkoe ini mati, maka hidoep poela; ija hilang, maka terdapat poela. Hata maka mareka-itoepon moelai bersoeka-soekaan.

Klinkert 1863: Karna anakkoe ini soedah mati, maka hidoep kembali; dia soedah hilang, maka terdapet lagi? Maka dia-orang moelai soeka-hati.

Melayu Baba: kerna ini anak sahya sudah mati, dan sudah hidop s-mula; dia sudah hilang, dan sudah dapat balek.' Dan dia-orang mula'i bersuka-suka.

Ambon Draft: Karana anakku laki-laki ini sudah ada mati dan sudah djadi hidop kombali; ija su-dah ada terhilang dan deda-pat kombali! Maka mula; ilah marika itu mendapat kasuka-suka; an.

Keasberry: Kurna anakku ini sudah mati, maka iya tulah hidop pula; iya sudah hilang, dan tulah dapat. Maka marika itu mumulailah bursuka suka.

Leydekker Draft: Karana 'anakhku 'ini sudah 'ada mati, dan sudah hidop pula: lagi sudah 'ada hilang, dan sudah terdapat. Maka baharu berameh 2 anlah marika 'itu.

AVB: kerana anakku ini telah mati dan hidup kembali; dia telah hilang dan ditemukan kembali.’ Lalu mereka mula bersuka ria.


TB ITL: Sebab <3754> anakku <5207> <3450> ini <3778> telah mati <3498> dan <2532> menjadi <1510> hidup kembali <326>, ia <1510> telah hilang <622> dan <2532> didapat <2147> kembali. Maka <2532> mulailah mereka <756> bersukaria <2165>.


Jawa: Sabab anakku iki wis mati, urip maneh, wis ilang, ketemu. Banjur padha wiwit sukan-sukan.

Jawa 2006: Sabab anakku iki wus mati, urip manèh, wis ilang, ketemu. Banjur padha wiwit sukan-sukan.

Jawa 1994: Sebab anakku iki wis mati, saiki urip menèh; wis ilang, saiki ketemu!’ Banjur wong saomah padha bungah-bungah.

Jawa-Suriname: Awit anakku iki wis mati, saiki urip menèh; wis ilang, saiki ketemu!’ Wong sak omah terus pada bungah-bungah.

Sunda: Sabab ieu anak kami anu geus paeh ayeuna hirup deui, leungit kapanggih deui.’ Ti dinya tuluy bae pesta.

Sunda Formal: Sabab ieu anak kami anu geus paeh, ayeuna hirup deui; anu geus leungit, datang deui.’ Geus kitu, si bungsu teh dipestakeun.

Madura: Sabab tang ana’ reya la mate, sateya odhi’ pole; tang ana’ reya la elang, sateya etemmo pole.’ Daddi reng-oreng e jadhiya kabbi padha apesta.

Bauzi: Em adat amu eloi setehena ozohomu fa alihi aahadaleàmu im vahi sapiti na amomoiti giame àdume deelehat kuguidalo modem bake,’ lahame am na meedam dam niba ab gagu oluham. Labi le ame na vame fa vou li ame baket ab modeham. Labi dam nim ab deelehat kuguidalo meedamam.

Bali: Sawireh pianak icange ane suba mati jani buin ia idup; ia suba ilang jani buin ia teka.’ Kadi asapunika ipun pada ngawitin maliang-liang.

Ngaju: Basa anakku toh jari matei, toh belom tinai; ie jari layang, toh sondau haluli.' Palus ewen nampara pesta.

Sasak: Sẽngaq bije tiang niki sampun milinang, mangkin idup malik; ie sampun telang laguq mangkin tedait malik.' Terus ie pade mulai begawẽ.

Bugis: Saba’ iyaé ana’ku maténi, namakkekkuwangngé tuwosi; teddénni, namakkekkuwangngé rilolongenni paimeng.’ Nappammulana mennang mappésta.

Makasar: Nasaba’ le’ba’mi mate anne anakku, mingka kamma-kamma anne attallasa’ poleammi.’ Jari appakkaramulami ke’nanga assua’-suara’.

Toraja: Belanna matemo tu anakku anna tuo sule, pa’demo anna bu’tumo sule. Pakalan naparandukmi ma’marua’-rua’.

Duri: nasaba' ia tee anakkaku' samannamo to mangka mate natuo pole', mangkami ta'de nadiampa'.' Napamulami mangmaroah-roah.

Gorontalo: Sababu walau'u botiye omo-omolu ma yilate wawu masatiya ma muli tilumumulayi; tiyo ma yiloli wawu ma muli lotapu'u mayi.’ Odito loiya li yamo lo wala'a boyito. Wawu lonto sa'ati boyito lomao timongoliyo ma hiwengahe.

Gorontalo 2006: Sababu walau̒uu̒ botie mailate, masaatia luli tilumumulai; tio mailooli masaatia luli lotapu mai.' Tulusi timongolio malohutu potihunggu.

Balantak: Gause anakku kani'i nolapusmo, kasee koini'i notuo'mo soosoodo. Ia nopenta'mo, kasee koini'i nitausimo soosoodo.’ Kasi i raaya'a nuntumbei barame.

Bambam: Aka inde änä'ku sihhapam puham mate, sapo' mala tubo sule. Bulim sapo' mala dilambi' sule.' Puhai napogau' asam ia too, iya ma'hame-hamem.

Kaili Da'a: sabana anaku e'i ewa namatemo, tapi tempona we'i-we'i natuwu bali. I'a natontomo, tapi we'i-we'i narata bali.' Jadi ira nanggawia posusa pade nadamba-damba.

Mongondow: Sing ki adiíku inta aim minatoi, tana'a makow nobiagdon bui.' Bo nomangkoidon mosia norame.

Napu: Lawi anangku ide matemi hangkoya, agayana tuwo hulemi. Matanta hangkoya, agayana kulambi hulemi.' Mewali mosusamohe i katana-tana.

Sangir: U anạku ini e nạung nate, kutẹu nẹ̌biahẹ̌ kapia; i sie nạung nailang kutẹu kinareạ saụ.' Mase i sire nanětạe nẹ̌sal᷊iwang.

Taa: Apa anangku si’i ewa namate yau, pei si’i-si’i ia tuwu muni. Pasi ia ewa pusa pei si’i-si’i ia rarata muni.’ Wali sira mula mampakasanang.

Rote: Nana makahulu na au ana nga maten so, tehu besak ia naso'da falik. Makahulu na mopon, tehu besak ia hapu fali kana so.' Boema ala mulai feta-dote leona.

Galela: Sababu ai ngopa manena maro wosoneka, duma o orasi manena asa wooho kali. Una wisisaka, duma o orasi manena asa towimake kali.' So ona asa yorarame.

Yali, Angguruk: 'An namloho tu war atisi angge oluk aha. Longgo irisi angge inam aha,' irisi. Irisimu amingmingangge arimanowen inikniyen irisi ane roho esetusama naruk lit enehiyeg toho welatusa.

Tabaru: Sababu 'ai ngowaka nu'una 'isoka wosongenokau ma wowangokauoli. 'Una matero kawoisangokau ma ne'ena towimakenouoli.' Ge'enaka de 'iodumu 'ikokiduanguku de yorame.

Karo: Sabap anakku enda nai nggo mate, tapi genduari nggo nggeluh mulihi; ia nggo bene, tapi genduari mulihken ia.' Emaka ibenakenna erpesta ras ermeriah-meriah.

Simalungun: Ai na dob matei do anakkon gabe mulak manggoluh, na dob magou do ia, gabe jumpah use.? Jadi marmalas ni uhur ma sidea.

Toba: Ai naung mate do anakkon gabe mangolu; naung mago ibana, gabe jumpang muse. Jadi mamungka marlas ni roha ma nasida.

Dairi: Kerna enggo kin ngo matè anakku èn, bagèndari nggelluh nola, enggo kin ngo mago ia, bagèndari enggo balik.' Jadi imulai kalak idi mo menggohon-gohoni anak idi.

Minangkabau: Dek karano anak ambo ko dawulu lah mati, tapi kiniko inyo lah iduik baliak; dawulu inyo lah ilang, tapi kiniko inyo lah basuwo baliak.' Sudah tu muloilah urang-urang tu baralek gadang.

Nias: No mate nonogu andre ba no ifuli auri iada'e; no elungu, ba no musõndra mangawuli.' Ba labõrõtaigõ la'omusoi'õ dõdõra.

Mentawai: Aipoí amateian nia togakku néné, tápoi kineneiget amurimanuangan nia mitsá; amalimaian nia, tápoi kineneiget atusesengan nia mitsá.' Iageti taddaakérangan nia mupunen.

Lampung: Mani anakku sai kuanggap mati, tano hurik luot; ia radu lebon, tano kehaluan luot.' Raduni tian mulai pesta.

Aceh: Sabab aneuëk ulôn nyoe ka maté, jinoenyoe ka udeb lom teuma; aneuëk nyoe ka gadôh, jinoenyoe ka meuteumé lom teuma.’ Óh lheuehnyan ayah aneuëk nyan laju jipeuna khanuri nyang luwabiasa meuriah jih.

Mamasa: Annu inde anakkue sirapammi mangka bonno' sapo tuo sule, mangka pa'de sapo diitami sule.’ Naparanduk pole' ma'rame-rame.

Berik: Seyafter jeiserem isa eyebili, aam temawer tane amnaiserem jei jam tere gamserem ga gam sofwel, jengga namwer jei gamjon mes waraufaltya terewer. Jei mesam sofwant bijuabe, jengga namwer gamjon nemsa damtana.' Ane jei masara ga aane towaiwulu.

Manggarai: Ai anak daku ho’o néhot poli matan, maik mosé koléy, hiat poli moran, ita koléy. Itug kali raméd ga.

Sabu: Rowi ne ana ya dhe mii do alla ke no pemade jhe pa awe nadhe, ne ke no do muri bhale wari; do alla ke no peele, pa awe na dhe ne ke no do ngadde bhale wari.' Moko ta jhari ke ro ta elo ta bhaba.

Kupang: Tagal beta pung ana ni sama ke dia su mati, ma sakarang dia su idop kambali. Dia ilang, ma sakarang beta su dapa kambali sang dia.’ Omong abis bagitu ju, dong mulai bapesta rame-rame.

Abun: Ji nut do, ji bi pa gato mu ré kwop re, sarewo pa ré mbau o re. Ji nut do, ji bi pa ré muri re, an yo ma o nde, sarewo an satu ma ku ji o re.' Sane pakwerut benbot suk gato yenggras ki ne. Yé mo nu ne konwa pa gato satu ma ne.

Meyah: Jeska sis fob bera dedin edesa egens kef erek anggos fob, tina ebeibeyaif erek ofa efena ebah sons. Sis fob ofa ejeseiseifa, tina ebeibeyaif dik ofa sons fob.' Jefeda rua insa koma nomnaga rit maat noba rudou efaga ouka rot.

Uma: Apa' ana'-ku tohe'ii, ma'ala-mi ta'uli' mate-imi, aga tuwu' nculii'-imi. Moronto-i, aga kurua' nculii'-imi.' Kamosusa'-rami.

Yawa: Weye sya arikainye umaso pusyo ti to no munijo maran, ti syo amune raumandi maisyare muno kakaije wemaisy, weramu naisoamo pakare ti syo amune raen akato to maisyare muno kovakato wemaisy.’ Umba wo apa one rave, manayanambe.


NETBible: because this son of mine was dead, and is alive again – he was lost and is found!’ So they began to celebrate.

NASB: for this son of mine was dead and has come to life again; he was lost and has been found.’ And they began to celebrate.

HCSB: because this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found!' So they began to celebrate.

LEB: because this son of mine was dead, and is alive again! He was lost and is found!’ And they began to celebrate.

NIV: For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.’ So they began to celebrate.

ESV: For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.' And they began to celebrate.

NRSV: for this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found!’ And they began to celebrate.

REB: For this son of mine was dead and has come back to life; he was lost and is found.’ And the festivities began.

NKJV: ‘for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.’ And they began to be merry.

KJV: For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

AMP: Because this my son was dead and is alive again; he was lost and is found! And they began to revel {and} feast {and} make merry.

NLT: for this son of mine was dead and has now returned to life. He was lost, but now he is found.’ So the party began.

GNB: For this son of mine was dead, but now he is alive; he was lost, but now he has been found.’ And so the feasting began.

ERV: My son was dead, but now he is alive again! He was lost, but now he is found!’ So they began to have a party.

EVD: My son was dead, but now he is alive again! He was lost, but now he is found!’ So they began to have a party.

BBE: For this, my son, who was dead, is living again; he had gone away from me, and has come back. And they were full of joy.

MSG: My son is here--given up for dead and now alive! Given up for lost and now found!' And they began to have a wonderful time.

Phillips NT: For this is my sonhe was dead, and he's alive again. He was lost, and now he's found!' And they began to get the festivities going.

DEIBLER: because this is my son! It is as though [MET] he was dead and is alive again! It is as though he was lost and now has been found!’ So they did that, and they all began to celebrate.

GULLAH: Cause dis son yah ob mine been dead, bot now e da lib gin. E been loss, bot e ain loss no mo.’ So dey staat fa hab a feas an mek merry.

CEV: This son of mine was dead, but has now come back to life. He was lost and has now been found." And they began to celebrate.

CEVUK: This son of mine was dead, but has now come back to life. He was lost and has now been found.” And they began to celebrate.

GWV: My son was dead and has come back to life. He was lost but has been found.’ Then they began to celebrate.


NET [draft] ITL: because <3754> this <3778> son <5207> of mine <3450> was <1510> dead <3498>, and <2532> is alive again <326>– he was <1510> lost <622> and <2532> is found <2147>!’ So <2532> they began <756> to celebrate <2165>.



 <<  Lukas 15 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran