Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ARALLE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 5 : 43 >> 

Aralle: Nalombungngi bumi tula'na Puang Yesus naoatee, "Unghingngi tungnga' nei' umba noa pepaturu ang naoatee, 'Kalemuio ingkänna solamu ampo' kahi'di'i nei' ingkänna balimmu.'


AYT: “Kamu telah mendengar yang difirmankan, ‘Kasihilah sesamamu,’ dan ‘Bencilah musuhmu.’

TB: Kamu telah mendengar firman: Kasihilah sesamamu manusia dan bencilah musuhmu.

TL: Kamu sudah mendengar perkataan demikian: Hendaklah engkau mengasihi temanmu, dan membenci seterumu.

MILT: "Kamu sudah mendengar yang telah dikatakan: Kasihilah sesamamu dan bencilah musuhmu.

Shellabear 2010: Kamu telah mendengar perkataan, ‘Kasihilahlah temanmu dan bencilah musuhmu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu telah mendengar perkataan, Kasihilahlah temanmu dan bencilah musuhmu.

Shellabear 2000: Kamu telah mendengar Firman, ‘Hendaklah engkau mengasihi temanmu dan membenci seterumu.’

KSZI: &lsquo;Kamu telah mendengar ajaran berikut: &ldquo;Kasihilah sahabatmu dan bencilah musuhmu.&rdquo;

KSKK: Sudah kamu dengar dikatakan dahulu: kasihilah sesamamu dan bencilah musuh-musuhmu.

WBTC Draft: "Kamu telah mendengar yang telah dikatakan, 'Kasihilah tetanggamu' dan 'bencilah musuhmu.'

VMD: “Kamu telah mendengar yang telah dikatakan, ‘Kasihilah tetanggamu’ dan ‘bencilah musuhmu’.

AMD: “Kamu telah mendengar hukum yang mengatakan, ‘Kasihilah sesamamu’ dan ‘bencilah musuhmu.’

TSI: “Kita juga sudah mendengar pengajaran, ‘Kasihilah saudara-saudari kita sebangsa, tetapi kita boleh membenci bangsa lain yang memusuhi kita.’

BIS: "Kalian tahu bahwa ada juga ajaran seperti ini: cintailah kawan-kawanmu dan bencilah musuh-musuhmu.

TMV: "Kamu sudah mendengar ajaran seperti berikut: ‘Kasihilah sahabatmu, dan bencilah musuhmu.’

BSD: “Kalian sudah mendengar ini: Kasihilah kawan-kawanmu dan bencilah musuh-musuhmu. Tetapi, sekarang Aku berkata kepadamu:

FAYH: "Kalian telah mendengar orang berkata, 'Kasihilah temanmu dan bencilah musuhmu.'

ENDE: Lagi pula kamu dengar: Tjintailah sesamamu dan bentjilah musuhmu.

Shellabear 1912: "Maka kamu sudah menengar perkataan ini, yaitu, 'Hendaklah engkau mengasihi temanmu dan membenci seterumu:'

Klinkert 1879: Bahwa telah kamoe dengar jang dikatakan demikian: "Patoetlah kamoe mengasihi samamoe manoesia" dan bentji akan seteroemoe;

Klinkert 1863: Kamoe soedah dengar jang dikataken: {Ima 19:18} "Kamoe mesti tjinta sama temenmoe manoesia, dan bentji sama satroemoe."

Melayu Baba: "Kamu sudah dngar sudah di-katakan, 'Kaseh-lah orang sblah mnyblah, dan bnchi angkau punya musoh:'

Ambon Draft: Kamu sudah dengar jang dekatakan: "Sama-taman-mu angkaw haros tjin-ta, dan satarumu angkaw haros bintji."

Keasberry 1853: Bahwa kamu tulah munungar yang tulah dikatakan iya itu, patutlah kamu mungasihi akan samamu manusia, dan mumbunchi akan musohmu.

Keasberry 1866: ¶ Bahwa kamu tŭlah mŭnŭngar yang tŭlah dikatakan iya itu, patutlah kamu mŭngasihi akan samamu manusia, dan mŭmbŭnchi akan musohmu.

Leydekker Draft: Kamu sudah dengar, bahuwa telah dekatakan, hendakhlah 'angkaw meng`asehij samamu manusija, dan membintjij satarumu.

AVB: “Kamu telah mendengar ajaran yang berikut: ‘Kasihilah sesama manusia dan bencilah musuhmu.’

Iban: "Kita udah ninga pasal jaku ti udah disebut, 'Rinduka pangan kita, lalu begedika munsuh kita.'


TB ITL: Kamu telah mendengar <191> firman <4483>: Kasihilah <25> sesamamu manusia <4139> <4675> dan <2532> bencilah <3404> musuhmu <2190> <4675>. [<3754>]


Jawa: “Kowe iya wus padha krungu pangandika: Sira tresnaa marang sapepadhanira lan sengita marang mungsuhira!

Jawa 2006: "Kowé iya wis padha krungu pangandika: Sira tresnaa marang sapepadhanira lan sengita marang mungsuhira!

Jawa 1994: "Kowé wis padha ngerti piwulang iki: Tresnaa marang kanca-kancamu lan sengita marang mungsuhmu.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus neruské tembungé ngéné: “Kowé pada ngerti piwulang iki: ‘Kowé pada trésnaa marang kantya-kantyamu lan pada sengita marang mungsuhmu.’

Sunda: "Maraneh geus ngadenge yen aya timbalan kieu: ‘Kudu nyaah ka pada batur. Musuh kudu dipikageuleuh.’

Sunda Formal: Aya deui timbalan, ‘Kudu silih pikanyaah papada batur, musuh kudu dipisatru.’

Madura: "Ba’na tao ja’ badha keya pangajaran se amonye cara reya: kataresnae ca-kancana ban kabaji’i so-mosona.

Bauzi: Labi im lada lam vahokedume neàdi Yesusat neo nehame vi vahokeda. “Um amu Musat aho gagu fi hasi esuhu im nidi nim damat aham di iube nehame faasi vou vamea usehena uba vou fusi um laha aihina taia? ‘Umti vahi ot vou aliam dam laba deelele. Lahana uba fakemoholehe dam laba uho fa faki ahu zoho beom neàte.’ Lahame fi hasi esuhu im lam damat aham di iube faasi vou vamea usehena uba vi fusi um aime ozobohudehena taia?

Bali: “Buina, cening masih suba ningeh tutur ane kene: ‘Tresnaja teken sesama, nanging dulegja teken satru.’

Ngaju: "Keton katawan aton auh ajar kalotoh: keleh keton sinta kare sobat keton tuntang basingi musoh keton.

Sasak: "Sampun ẽndah side pade nenaoq pengajahan maraq niki: Kasihin batur-baturde dait meriq lẽq musuh-musuhde.

Bugis: "Muwisseng makkedaé engkato pappagguruwang pada-padaéwé: amaséiwi sellao-sellaomu namubenciwi sining balimmu.

Makasar: "Nuasseng ngasemmi angkanaya nia’ todong pangngajarang kammaya anne: kamaseangi agannu na nukabirisi balinnu.

Toraja: Mirangimo tu kada susite: la muala mase tu solamu, sia mukabiri’ tu ualimmu.

Duri: Mangpangngingaranmi Puang Isa nakua, "Den too pangpangngajah misa'ding kumua, 'Pakamoja'i to solami, ammikaba'cii to ewalimmi.'

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Ma ilodungohe limongoli olo pongajari odiye, ’Otolianga mao mongotamani limongoli wawu oyingoyi mao musu.’

Gorontalo 2006: "Otaawa limongoli deu̒ woluo olo pongaajali debo odelo utie; tolia̒nga mao̒ mongo sahabatimu wau oingoi mao̒ mongo satulumu.

Balantak: “Kuu ninginti'imo pisiso' men koi kani'imari: Kolingu'kon a simbaya'muu, ka' komakitkon a mian men maso'kon i kuu.

Bambam: Anna mane naua: “Muissammia' indo pepatuduam puha dibeengkoa' naua: ‘Kamaseia' ia solamu ammu kabassia' ia balimmu.’

Kaili Da'a: "Niepe komi parenta nggaolu iwe'i: 'Potowemo sanggamanusiamu pade porau raramo balimu.'

Mongondow: "Aindon dinongog monimu im Pirman nana'a: Kotabibí in yobayatmu ta'e dikadon moyobayat in saturumu.

Napu: "Niisato wori paturo au manguli: 'Nupokaahi hangka rangamu, hai nukahihi iwalimu.'

Sangir: "I kamene masingkạu piạ l᷊ai těntiro kere ini: kěndagu manga hapịu kụ pěmpẹ̌binsị u manga sědụ u.

Taa: Wali roo see i Yesu manganto’o, “Komi re’e mangandonge gombo ntau to manganto’o, ‘Porayang yunumu pei matao ane maja’a nukita balimu.’

Rote: "Emi boeo bubuluk basa, hapu nanoli ka nae leo ia: sue-lai emi tolanoo mala, boema makamuu-makadau emi musu noo mala.

Galela: "Ngini ningodu nianako gena iqoqomaka kanaga nia dodotoka asa itemo maro komanena, 'Nia dodiao gena niadodara, duma o nyawa nia saturu gena niaduhudu.'

Yali, Angguruk: "'Honori hit men werehon hinindi reg lit hit men seli roho werehon hinirim teg lamuhup,' ulug indam ibag ane ari hiren holtikip.

Tabaru: "Ngini nianakokau mita ma ngale 'o do-dotoko 'isoka konee: 'Niakidora nia ma-manai, de niakidu'uduku gee nia saturuu.'

Karo: "Nggo pe ietehndu kerna ajaren enda, 'Kelengilah temanndu, janah elem-elemlah man imbang-imbangndu.'

Simalungun: “Ibogei hanima do hata na mangkatahon, ʻHolong ma uhurmu bani hasomanmu, tapi sogam ma bani munsuhmu!ʼ

Toba: Dibege hamu do hata na mandok: "Holong ma roham di donganmi; hosom ma ia di musum!"

Dairi: "Ibettoh kènè ma ngo peddah bagèen: kekelengi mo denganmi janah kecegoken musuhmu.

Minangkabau: "Angku-angku lah tawu, baraso ado pulo pangajaran nan sarupo iko: ibo-ilah kanti-kanti angkau, sarato banci-ilah musuah-musuah angkau.

Nias: "No mi'ila wamahaõ si mane: mi'omasi'õ nawõmi ba mifa'udusi nudumi.

Mentawai: "Kisedda leú kelé siagaimui, ai bagei nganturat sipasikukua kisé: kau imakaté bagamui ka tubudda saaleimui. Tápoi ka tubudda geti saggakmui, kau imalagá bagamui.

Lampung: "Keti pandai bahwa wat juga ajaran injuk reji: cintaido kantik-kantikmu rik nyuohkodo musuh-musuhmu.

Aceh: "Gata tateupeue bahwa na cit peungajaran lagée nyoe: cinta kheueh keu rakan-rakan gata dan banci kheueh keu musoh-musoh gata.

Mamasa: “Mangkamia' murangngi pepatudu kumua: ‘Kamaseikoa' solamu ammu kabassi ewalimmu.’

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Aamei imsa sarbabili angtane aa gam towas-towastababilim enggame, 'Ilem afelen mesna jam isa nesiktababili; ginanggwa ilemana kakalmer ga jam isa nasbili!'

Manggarai: Polip dengén le méu curup: Momang ga haé atas, agu kodo haé balis.

Sabu: "Do lore ke petoi ma ri mu ta do era ne liajha do mina hedhe: 'hajha-ddhei we nga ihi anga-ihi anga mu; jhe bubu dhara we nga ihi muhu-ihi lawa mu.'

Kupang: “Bosong su dengar orang bilang, ‘Sayang sang lu pung sodara, deng binci orang yang binci sang lu.’

Abun: "Nin jam sukdu gato Yefun ki nai men bi amui sare do, nin ben sukndo su nin bi yesyim, wo nin bariket ye gato ben sukibit su nin et.

Meyah: Erek koma beda Yesus agot deika oida, "Sis fob rusnok ruftuftu rot oida iwa ita idou ongga okora rot yeyin ihujir noba ita idou ongga oska skoita rusnok ongga rudou oska rot iwa.

Uma: "Ni'inca wo'o tudui' to mpo'uli': 'Poka'ahi' hingka doo-nu, pokahuku' bali'-nu.'

Yawa: “Wapo ranaun ananyao wusyine no taiso: ‘Wimuiny irati nya arakove mai, yara nanuga mamuno nya marova mai.’


NETBible: “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘hate your enemy.’

NASB: "You have heard that it was said, ‘YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR and hate your enemy.’

HCSB: "You have heard that it was said, Love your neighbor and hate your enemy.

LEB: "You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘Hate your enemy.’

NIV: "You have heard that it was said, ‘Love your neighbour and hate your enemy.’

ESV: "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'

NRSV: "You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’

REB: “You have heard that they were told, ‘Love your neighbour and hate your enemy.’

NKJV: "You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’

KJV: Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

AMP: You have heard that it was said, You shall love your neighbor and hate your enemy;

NLT: "You have heard that the law of Moses says, ‘Love your neighbor’ and hate your enemy.

GNB: “You have heard that it was said, ‘Love your friends, hate your enemies.’

ERV: “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor and hate your enemy.’

EVD: “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor and hate your enemy.’

BBE: You have knowledge that it was said, Have love for your neighbour, and hate for him who is against you:

MSG: "You're familiar with the old written law, 'Love your friend,' and its unwritten companion, 'Hate your enemy.'

Phillips NT: "You have heard that it used to be said 'Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy',

DEIBLER: “You have heard your religious teachers say that it is written {that Moses wrote}, ‘Love the citizens of your country and hate your enemies.’

GULLAH: “Oona yeh dat dey beena laan de people say, ‘Ya mus lob ya neighba dem an hate dem wa do ya wrong.’

CEV: You have heard people say, "Love your neighbors and hate your enemies."

CEVUK: Jesus continued: You have heard people say, “Love your neighbours and hate your enemies.”

GWV: "You have heard that it was said, ‘Love your neighbor, and hate your enemy.’


NET [draft] ITL: “You have heard <191> that <3754> it was said <4483>, ‘Love <25> your <4675> neighbor <4139>’ and <2532> ‘hate <3404> your <4675> enemy <2190>.’



 <<  Matius 5 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel