Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 11 : 20 >> 

KJV: When ye come together therefore into one place, [this] is not to eat the Lord’s supper.


AYT: Ketika kamu berkumpul di suatu tempat yang sama, hal itu bukanlah untuk makan perjamuan Tuhan.

TB: Apabila kamu berkumpul, kamu bukanlah berkumpul untuk makan perjamuan Tuhan.

TL: Sebab itu, apabila kamu berhimpun sama sendiri, itu bukannya cara makan perjamuan Tuhan.

MILT: Selanjutnya, meskipun berkumpulnya kamu untuk sesuatu yang sama, hal itu bukanlah untuk makan perjamuan Tuhan.

Shellabear 2010: Lagi pula, ketika kamu berhimpun, kamu bukan berhimpun untuk makan dalam perjamuan Tuhan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lagi pula, ketika kamu berhimpun, kamu bukan berhimpun untuk makan dalam perjamuan Tuhan.

Shellabear 2000: Lagi pula, ketika kamu berhimpun, kamu bukan berhimpun untuk makan dalam suatu perjamuan Tuhan.

KSZI: Apabila kamu berhimpun di suatu tempat, bukanlah Perjamuan Tuhan yang kamu makan

KSKK: Apabila kamu berkumpul, bukannya untuk makan perjamuan Tuhan,

WBTC Draft: Ketika kamu berkumpul, sesungguhnya kamu tidak makan perjamuan Tuhan.

VMD: Ketika kamu berkumpul, sesungguhnya kamu tidak makan perjamuan Tuhan.

AMD: Karena itu, kamu berkumpul bersama, bukan untuk makan perjamuan Tuhan.

TSI: Kedua, saya dengar bahwa ketika kalian berkumpul, ternyata perjamuan yang kalian rayakan tidak pantas disebut Perjamuan Tuhan.

BIS: Tetapi pada waktu kalian berkumpul, yang kalian adakan itu bukan Perjamuan Tuhan.

TMV: Pada waktu kamu berhimpun, sebenarnya yang kamu makan bukannya Perjamuan Tuhan.

BSD: Sebenarnya, pada waktu kalian berkumpul, kalian bukan mengadakan perjamuan Tuhan.

FAYH: Pada waktu Saudara berkumpul untuk makan, bukan Perjamuan Tuhan yang Saudara adakan,

ENDE: Adapun tjara kamu mengadakan perkumpulan-perkumpulan bersama-sama, bukan berarti menjantap perdjamuan Tuhan.

Shellabear 1912: Sebab itu apabila kamu himpun bersama-sama, yaitu bukannya memakan perjamuan Tuhan:

Klinkert 1879: Maka apabila kamoe berhimpoen, ija-itoe boekan makan sadjian Toehan.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe kapan kamoe berkoempoel bersama-sama, ija-itoe boekan makan perdjamoewan Toehan.

Melayu Baba: Sbab itu bila kamu berhimpon sama-sama, ia'itu bukan-nya mau makan perjamuan Tuhan:

Ambon Draft: Maka manakala kamu berhimpon sama-sama, itu bu-kan ada akan makan per-djamuwan maha Tuhan.

Keasberry 1853: Maka subab itu apabila kamu burhimpun bursama sama dalam satu tumpat, iya itu bukannya akan mumakan purjamuan Tuhan.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu apabila kamu bŭrhimpon bŭrsama sama dalam satu tŭmpat, iya itu bukannya akan mŭmakan pŭrjamuan Tuhan:

Leydekker Draft: Manakala kalakh kamu berhimpon sama 2, bukan 'ada bajik bagitu santap Xasja maha Tuhan.

AVB: Apabila kamu berhimpun di suatu tempat, bukanlah Perjamuan Tuhan yang kamu makan

Iban: Lebuh kita begempuru, iya ti bendar kita ukai makai pemakai Tuhan.


TB ITL: Apabila kamu <5216> berkumpul <4905>, kamu bukanlah <3756> berkumpul untuk makan <5315> perjamuan <1173> Tuhan <2960>. [<3767> <1909> <846> <1510>]


Jawa: Manawa kowe padha masamuwan iku ora nedya mangan bujanane Gusti.

Jawa 2006: Menawa kowé padha kumpulan iku ora nedya kembul bujanané Gusti.

Jawa 1994: Yèn kowé padha ngumpul, kuwi satemené kowé ora padha nedya mangan bujanané Gusti.

Jawa-Suriname: Nanging nang kumpulanmu kuwi ora pantes blas enggonmu pada mangan rotiné Gusti nèk pada mangan Pésta Sutyi.

Sunda: Waktu aranjeun kumpul bareng, eta anu didalahar ku aranjeun teh saenyana lain Jamuan Gusti.

Sunda Formal: Anu kuduna rempug ngariung hajat ti Gusti Jungjunan urang teh, dina prakna mah, lain-lainna deui.

Madura: Nangeng e bakto sampeyan apol-kompol, sampeyan banne mabadha dhadha’aranna Pangeran.

Bauzi: Uho bisi lab ot odosiame faheme ahala modidam bak lam eho vi ozoha, uho amu neha, “Iho im Boehàda Yesus Aho eloho bak laba vi ozome deeli vahi roti àda. Labi anggur oo vaksa udda. Labihadase,” lahame uho lab ozome gagu vahe vahedume meedam bak lam eho vi ozom di um ba imbo bak meedam vab damat modem bak.

Bali: Yening semeton mapunduh ngwentenang pangubakti, semeton nentenja nunas perjamuan Ida Sang Panembahan.

Ngaju: Tapi katika keton hapumpong, taloh je iawi keton te dia ie Panginan ain Tuhan.

Sasak: Laguq lẽq waktu side pade bekumpul, saq side pade araqang nike ndẽqne Perjamuan Tuhan.

Bugis: Iyakiya wettummu maddeppungeng tenniya Perjamuwanna Puwangngé mupogau’.

Makasar: Sikontutojenna teai ParjamuanNa Batara nugaukang punna a’rappungangko.

Toraja: Iamoto, iake pada kamu sirampun, tangngia ungkande kande katumimburanNa Puang to.

Duri: Ia ke sirempun kamu' ia to mipugauk tangngia Kakumandean Macero.

Gorontalo: Tomimbihu timongoli motiambu monga, timongoli dila motiambu moela opopate li Isa Eya.

Gorontalo 2006: Bo tou̒ timongoli helo tia̒mbu, upilohutu limongoli boito diila Totamelo Eeya.

Balantak: Kasee na tempo i kuu poorimpungi bakitumpu mangkaan roti ka' minginum anggur bona Tumpu, wawaumuu iya'a taasi' bona Tumpu.

Bambam: Sapo' indo illaam wattunna ma'mesakoa' la umpalako pa'tosabeam sanda maseho, setonganna taia pa'tosabeam sanda maseho si'da-siaa' umpalako, aka taia diona kamateanna Kristus umpaitoo'naa'.

Kaili Da'a: Tempo komi nasiromu nanggoni mpasanggani-nggani pokainggu komida'a masipato ka tau to nantuki posusa mantora kamate i Pue.

Mongondow: Ko wakutu moyosipun i mo'ikow, de'emanbií mogaid kom perjamuan i Tuhan.

Aralle: Naonge anna ma'himpungkoa' ungngande roti anna ungngenu' angkoro' daia' si umpihki' bahtuanna kamateanna Puang Yesus.

Napu: Masusa lalungku, lawi ane teruhu sambelakau, bara nibabehi apa au hintoto i tauna au maande roti hai maenu anggoro mokatuinao kapatena Pue Yesu.

Sangir: Kai arawe su tempong i kamene mạtatampung ute, kẹ̌koateng i kamene e wal᷊inewe perjamuangu Mawu.

Taa: Wali apa saba palaong to mawali resi komi etu, see naka tempo komi siromu damangkoni sindarandara damangendo kapate i mPue, tempo etu taa masipato lengko ngkomi.

Rote: Tehu nai lelek emi makabubua fo emi perjamua na, Lamatua ka perjamuan ta ndia fa.

Galela: So ma orasi ngini gena nimatolomu la o oqo ilalamo niaaka de lo o roti nioqo de o anggur niudo la niososininga o Jou Awi sone, de Una niwisiningawa duma nia gogoho kanaga qatotorou.

Yali, Angguruk: Hit palu ruruk lahebon ari Yesus ebe men Amep men fano roho nul ulug palu ruruk lahep fug.

Tabaru: Gee ngini nimalomu, ngini niadiai ko ma Jouwa 'awi Ngodomo 'Itebi-tebini.

Karo: Asum kam pulung lanai bo kam man i bas Pesta Tuhan.

Simalungun: Anjaha sanggah martumpu nasiam, seng tongon nasiam mangankon parpadanan ni Tuhan in.

Toba: Jala molo marpungu hamu, ndada na tutu songon na manganhon parpadanan ni Tuhan i hamu.

Dairi: Tapi tikan merpulung kènè oda ngo tandaan bagè kipangan hidangen Perpadanen Tuhan.

Minangkabau: Tapi, dikutiko angku-angku bi bakumpua, nan angku-angku adokan tu, indak Pajamuan Tuhan doh tu.

Nias: Ba hiza, na owulo ami, tenga falulusa manga khõ Zo'aya nifaluami da'õ.

Mentawai: Tá mukom Komen Sipunenan nugagalai kam ka parurukatmui.

Lampung: Kidang pada waktu keti bekumpul, sai keti sani ano lain Perjamuan Tuhan.

Aceh: Teuma bak watée gata meusapat, nyang gata peuna nyan kon Peujamé Tuhan.

Mamasa: Dadi tangngia pa'tosaean sanda masero mupalakoa' ke ma'rempungkoa'.

Berik: Aamei jam igalaba betwenaram enggalfe tere Yesusmanaiserem jam saribestaabonf, jes jepserem aamei ijesa eyebilirim, jeiserem ga kabwaksusu. Aamei safe rotini jeiserem igama tumili, ane fo angguru jeiserem igama telbebili, safe gam, aamei bunarsusfer tumilgala Tuhanmanaiserem fas ijama tumilyen.

Manggarai: Émé neki ca méu, méu toé neki ca kudut hang ceki de Mori Keraéng.

Sabu: Tapulara ki peteni ke mu, ne do tao ri mu adho ke Lai Tao Muri.

Kupang: Te waktu bosong orang sarani ada bakumpul ko makan di Tuhan pung meja, bosong musti inga sang Tuhan Yesus. Itu yang batúl. Ma bosong sonde bekin bagitu.

Abun: Sane nin sum nin git roti wa napawa Yefun Yesus ne yo, nin yo ben sisu sangge nde,

Meyah: Jefeda, gij mona ongga iwa imohoturuma jeskaseda ikeba roti jera ij anggur efei, beda iwa isujohu rot oida koma bera erek ireisisi keingg isinsa rot mar ongga Tuhan ontunggom nou iwa sis fob. Tina iwa ineita mar koma rot tenten guri. Jeska gij mona insa koma bera iwa ita mar erek oska ojgomuja ros.

Uma: Jadi', ane moromu-koi hangkaa–ngkania, po'ingku-ni uma natao hi tauna to morumpu ngkoni' roti pai' nginu anggur mpokiwoi kamate-na Pue' Yesus.

Yawa: Idaraniv tavon arono wapanunugambe indamu wapisyi tenambe, ana wapo rave mamo mamaisye ramu. Weye wapo anaisye raisy raurata Yesus anasine rai muno Apa mavu rai, omamo wapo rave mo ramaisye ramu.


NETBible: Now when you come together at the same place, you are not really eating the Lord’s Supper.

NASB: Therefore when you meet together, it is not to eat the Lord’s Supper,

HCSB: Therefore when you come together in one place, it is not really to eat the Lord's Supper.

LEB: Therefore, [when] you come together in the same [place], it is not to eat the Lord’s supper.

NIV: When you come together, it is not the Lord’s Supper you eat,

ESV: When you come together, it is not the Lord's supper that you eat.

NRSV: When you come together, it is not really to eat the Lord’s supper.

REB: The result is that when you meet as a congregation, it is not the Lord's Supper you eat; when it comes to eating,

NKJV: Therefore when you come together in one place, it is not to eat the Lord’s Supper.

AMP: So when you gather for your meetings, it is not the supper instituted by the Lord that you eat,

NLT: It’s not the Lord’s Supper you are concerned about when you come together.

GNB: When you meet together as a group, it is not the Lord's Supper that you eat.

ERV: When you all come together, it is not really the Lord’s Supper you are eating.

EVD: When you all come together, you are not really eating the Lord’s Supper.

BBE: But now, when you come together, it is not possible to take the holy meal of the Lord:

MSG: And then I find that you bring your divisions to worship--you come together, and instead of eating the Lord's Supper,

Phillips NT: But, as it is, when you are assembled in one place you do not eat the [Lord's] supper.

DEIBLER: When you gather together, you [IRO] eat the meal that you say is to remember the death of the Lord Jesus for us.

GULLAH: Wen oona geda togeda, oona kin tink oona da nyam de Lawd Suppa, bot e ain so.

CEV: When you meet together, you don't really celebrate the Lord's Supper.

CEVUK: When you meet together, you don't really celebrate the Lord's Supper.

GWV: When you gather in the same place, you can’t possibly be eating the Lord’s Supper.


NET [draft] ITL: Now <3767> when <4905> you <5216> come together <4905> at <1909> the same place <846>, you are <1510> not <3756> really eating <1173> the Lord’s <2960> Supper <5315>.



 <<  1 Korintus 11 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel