Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 4 : 4 >> 

KJV: That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;


AYT: bahwa kamu masing-masing tahu bagaimana menguasai tubuhmu sendiri dalam kekudusan dan kehormatan,

TB: supaya kamu masing-masing mengambil seorang perempuan menjadi isterimu sendiri dan hidup di dalam pengudusan dan penghormatan,

TL: sehingga masing-masing kamu tahu memilih isteri sendiri di dalam hal yang kudus dan hormat,

MILT: sehingga kamu masing-masing tahu memelihara bejananya sendiri dalam kekudusan dan kehormatan,

Shellabear 2010: dan hendaklah kamu masing-masing tahu bagaimana mengendalikan tubuhnya sendiri dan hidup secara suci serta mulia,

KS (Revisi Shellabear 2011): dan hendaklah kamu masing-masing tahu bagaimana mengendalikan tubuhnya sendiri dan hidup secara suci serta mulia,

Shellabear 2000: dan hendaklah kamu masing-masing tahu bagaimana mengendalikan tubuhnya sendiri dan hidup secara suci serta mulia,

KSZI: Hendaklah kamu masing-masing tahu bagaimana mengawal tubuh badan sendiri dan hidup dalam kesucian dan kehormatan,

KSKK: Hendaklah kamu masing-masing berlaku sebagai seorang suami yang kudusdan penuh hormat terhadap istrinya,

WBTC Draft: Allah mau agar setiap orang belajar menguasai tubuhnya sendiri, menggunakan tubuh hanya di dalam cara yang suci dan menghormati Allah.

VMD: Allah mau agar setiap orang belajar menguasai tubuhnya sendiri, menggunakan tubuh hanya di dalam cara yang suci dan menghormati Allah.

AMD: Kamu harus belajar mengendalikan tubuhmu dengan cara yang suci dan terhormat.

TSI: Allah juga menginginkan agar kita masing-masing dapat menguasai diri, khususnya mengendalikan hawa nafsu, agar cara hidup kita suci dan terhormat di hadapan semua orang.

BIS: Setiap lelaki di antara kalian harus tahu bagaimana hidup bersama istrinya dengan cara yang menyenangkan hati Allah dan manusia.

TMV: Setiap orang lelaki antara kamu harus tahu bagaimana hidup bersama-sama isterinya dengan cara yang menyenangkan hati Allah dan manusia,

BSD: Setiap laki-laki harus menghargai dan memperlakukan istrinya dengan cara yang menyenangkan hati Allah dan manusia.

FAYH: (4-3)

ENDE: dan masing-masing diantara kamu mempunjai isterinja sendiri dalam kesutjian dan kehormatan,

Shellabear 1912: dan hendakmu masing-masing kamu tahu berdapat dengan perempuannya sendiri dalam hal yang kudus dan mulia,

Klinkert 1879: Hendaklah masing-masing kamoe tahoe menaroh bedjananja dengan kasoetjian dan kamoeliaan;

Klinkert 1863: Biar masing-masing orang dari kamoe taoe bagimana memliharaken badannja dengan kasoetjian dan kamoeliaan;

Melayu Baba: yang masing-masing kamu tahu dapat bini-nya sndiri dalam hal yang kudus dan mulia,

Ambon Draft: Sedang sasa; awrang deri pada kamu tahu djaga simpan bakas-tubohnja dengan kasutjian dan hormat,

Keasberry 1853: Supaya tiap tiap orang deripada kamu patut mungataui bagimana mumliharakan bujananya dalam kasuchian dan kamulian;

Keasberry 1866: Supaya tiap tiap orang deripada kamu patut mŭngatahui bagimana mŭmpliharakan bŭjananya dalam kasuchian dan kamulian.

Leydekker Draft: Sopaja masing 2 sa`awrang deri pada kamu tahu mempunja`ij pagawej dirinja dengan takhdis dan hhormat:

AVB: Hendaklah kamu masing-masing tahu bagaimana mengawal tubuh badan sendiri dan hidup dalam kesucian dan kehormatan,

Iban: kita patut nemu nagang pengingin tubuh diri ngena jalai ti kudus sereta menyana,


TB ITL: supaya kamu <5216> masing-masing <1538> mengambil <2932> seorang perempuan <4632> menjadi isterimu sendiri <1438> dan hidup di dalam <1722> pengudusan <38> dan <2532> penghormatan <5092>, [<1492>]


Jawa: saben wong panunggalanmu ngalapa wong wadon siji dadi bojone dhewe sarta urip ing sajroning kasucen lan kasusilan,

Jawa 2006: supaya wong panunggalanmu ngepèk wong wadon siji dadi somahé dhéwé sarta urip ing sajroning kasucèn lan kasusilan,

Jawa 1994: Saben wong lanang padha ngepèka wong wadon siji dadi bojoné, lan uripa karo bojoné mau klawan suci lan manut angger-anggering kasusilan.

Jawa-Suriname: Saben wong lanang enggoné urip bebarengan karo bojoné kuduné karo ati sing seneng lan ngajèni.

Sunda: Salaki, ari ngagaulan pamajikan kudu suci pikiran make tatakrama anu pantes,

Sunda Formal: Pek bogaan ku aranjeun pamajikan sewang-sewangan; sanajan kitu, tetep kudu jeung tatakrama anu pantes.

Madura: Saneyap oreng lalake’ e antarana sampeyan kodu oneng kadi ponapa koduna odhi’ sareng rajina kalaban cara se ekasokane Allah sareng masenneng panggaliyanna Allah sarta manossa.

Bauzi: Um dam ahebu uho git ozome ahu gukeme meia vi tauleme modem bak labna zohàme uho gi ubu uho amu neha, “Im Alam damalehe bak,” laham bak laba ozome it vou faovoi fai bak meedam vaba gi Alat gagohoda lamota vuzehi ahu vàmadi meedam bak. Labiham labe Alati damti uba aame, “Abo neàte,” lahame uba vou baedam bak.

Bali: Semeton suang-suang patut uning, ring indik ngambil rabi manut ring tatakrama sane suci tur mulia,

Ngaju: Gagenep oloh hatue hong marak keton patut katawan kilen ampie belom dengan sawae hapan cara manyanang atei Hatalla tuntang olon.

Sasak: Sebilang dengan mame lẽq antare side pade harus nenaoq berembẽ idup kance seninene mẽsaq dait idup suci dait mulie.

Bugis: Tungke’ worowané ri yelle’mu naharusu’i naisseng pékkugi tuwo sibawa bainéna sibawa cara-cara iya sennangiyéngngi atinna Allataala sibawa rupa tauwé.

Makasar: Sikontu bura’ne-bura’ne niaka ri kau parallui naasseng antekamma carana attallasa’ siagang bainenna siagang matangkasa’ na baji’, napakasannang atinNa Allata’ala siagang rupataua.

Toraja: ammi pantan unnissanni untonno’i tu la mendadi sangkurimmi situru’ kamaseroan sia mala’bi’na,

Duri: Parallu la mipahang kamu' to muane umbo mikua mpugaukki lako balimmi to sipato'na, to napumasannangna Puang Allataala sola tolino.

Gorontalo: Wawu timi'idu tawu to wolota limongoli musi motota wololo motahangi napusu, alihu tutumuli mongoli poposuciyo mayi lo Allahuta'ala, wawu hurumatiyo lo tawu

Gorontalo 2006: Timii̒du mongo lolai̒ towolota limongoli musi motota woloolo mola tumumulo wolo dilelio, wolo dudelo umoo̒ sanangi hilaa lo Allahu Taa̒ala wau manusia.

Balantak: Sanda' moro'one, na lalomna suo'na tio minginti'i se' koi upa a tutuo'na mian suo'an men daa kokana'na Alaata'ala ka' mangangga'i mian.

Bambam: Lako si mesa-mesa muane la ungkuasai kalena, la'bi-la'binna ke mandapo'um la pahallu tubo maseho solai bainena anna mala kesanga mapia lako padanna hupatau sola lako Puang Allataala.

Kaili Da'a: Butu mba'a langgai nggari tatongo komi kana mangginjani iwenumatuwu mosanggani-nggani ante rongona ante pokainggu to nagasa bomasipato ratoiya.

Mongondow: Pomuḷoi in ḷoḷaki kon sigad monimu musti monota'au kon naonda im mobiag mokosanang kong gina i Tuhan bo gina im bayongan intau takin i buḷoinya.

Aralle: Pahallukoa' la ungkuasai kalaemu, londonang dioa' muane ke mohapumokoa' pahallukoa' tuho masero sibaha sangkolummu anna pahallu umpakeangka'.

Napu: Ikamu tobalilo, hangangaa mohintuwukau hai towawinemi moula rara au maroa i peitana Pue Ala hai i peitana manusia.

Sangir: Apang manga esẹ sutal᷊oarang kamene e kěngkasingkạko kai kereapa tadeạu mẹ̌biahẹ̌ sěngkawingang makal᷊uasẹ̌ naungu Mawu ringangu su taumata.

Taa: Pasi kita to langkai ane marongo, anu kita mangika lengko to matao resi rongo ngkita samba’a pei samba’a. Ika lengko to masipato naika ntau to i Pue Allah Puenya, pasi to maya na’angga nsa’e.

Rote: Tou kala esa-esak, muse bubuluk, naso'da tao leo beek no saoina na, fo ana tao namahoko Manetualain dale na, ma hataholi daebafa ka dale na boe.

Galela: Duma ngini ningodu bilasu nianako idodooha la nia rohe masirete niapareta qaputuru ma ngale nia gogoho itiai o Gikimoi Awi simaka de lo o nyawa manga simaka.

Yali, Angguruk: Hit wal tanehen hunuhesi wal taneg hilaruk lit Allahn fano puhuwen honorohole seleg toho it men henele fano roho uruk lit inindi fanowap eneptuk lamuhup.

Tabaru: De ngini moi-moi salingou nianako, salingou nia wekata 'o ngai nimamo-moi, la 'ani 'ahu 'itiai de nihoromati.

Karo: Kerina dilaki i tengah-tengahndu arus ietehna min kuga muat ndeharana alu cara badia dingen terpuji,

Simalungun: ase ganup ma nasiam mambotoh marbinuat ibagas hapansingon ampa hahormaton,

Toba: Naeng ma ganup hamu umboto mardongan saripe di bagasan habadiaon na tama.

Dairi: Karina anak laki i tengah-tengah ndènè, kennah ibettoh bakunè carana nggelluh rebbak sinibagesna maing lolo atè Dèbata bak jelma.

Minangkabau: Satiyok laki-laki di antaro angku-angku musti tawu, baa caro iduik jo bininyo, jo caro nan manyanangkan ati Allah, sarato jo manyanangkan ati manusia.

Nias: Dozi ndra matua ba gotaluami, ya'aboto ba dõdõnia hewisa wango'aurifagõnia fa'auri si sõkhi ba wefao khõ wo'omonia ira alawe, fa'auri sangomusoi'õ tõdõ Lowalangi awõ niha.

Mentawai: Kau raagai nia, sangamberidda taimanteu, ka talagamui, pagalaiat musikalaleman ka tainanalepra, siripot obaket bagat Taikamanua, samba obaket bagadda leú et sirimanua.

Lampung: Unggal bakas di hantara keti harus pandai injuk repa hurik jejama inggomni jama cara sai nyenangko hati-Ni Allah rik manusia.

Aceh: Tieb-tieb ureuëng agam nyang na lamkawan gata meuseuti jiteupeue pakriban udeb meusajan ngon purumoh jih ngon cara nyang teupeumangat até Allah dan manusia.

Mamasa: Lako angganna muane la tuo masero illalan pendaposanna anna untayuk manappa balinna.

Berik: Anggwana seyafter gemerserem jeime jam sege towaswebili, jei tifni jelemana fomfom gane gerebaabisnenne, jega Uwa Sanbagiri aa jes bilirim jei jeiserem gam sene eyebili, ane jei angtane nafsiber waakenfer gase naawena.

Manggarai: Néténg-néténg ata rona, emi cengata iné-wai te ciri wina laing, agu paka momang winas hitu lorong ngoéng de Mori Keraéng.

Sabu: Momone-momone do na mii we pa telora mu do jhamma ke ta toi mina mii ne amma no pa dhara muri mada hela'u-la'u nga ihi-ammu no, nga loro jhara do pemengallo dhara Deo nga ddau raiwawa.

Kupang: Bosong musti tau ator bosong pung diri sandiri, ko idop barisi, sampe orang dong hormat sang bosong.

Abun: Nin yebris, nin gedik-gedik mewa nin nggwa subere nin si nin bi nggon kem not sor. Nin bi nin nggwa mo Yefun Allah wa ben suk gato ndo sor tepsu pe gato Yefun Allah si yetu mwa ne sino iwa et.

Meyah: Noba Ofa odou os jeskaseda iwa orofosut osnok egens egens yut joug isinsa yeyin ifaga fogora yeyin ifaga ongga ebsi komowa ojgomuja.

Uma: Butu dua tomane kana mpodoo lompe' tobine-ra, ntuku' ohea to lompe' hi poncilo Alata'ala pai' hi poncilo manusia'.

Yawa: Muno anya nanentabo po apa ana dave ti ngkov irati apa anamu raije bo raen indamu mamai no Amisye amun muno mamai no vatane mansamun.


NETBible: that each of you know how to possess his own body in holiness and honor,

NASB: that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honor,

HCSB: so that each of you knows how to possess his own vessel in sanctification and honor,

LEB: [that] each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honor,

NIV: that each of you should learn to control his own body in a way that is holy and honourable,

ESV: that each one of you know how to control his own body in holiness and honor,

NRSV: that each one of you know how to control your own body in holiness and honor,

REB: each one of you must learn to gain mastery over his body, to hallow and honour it,

NKJV: that each of you should know how to possess his own vessel in sanctification and honor,

AMP: That each one of you should know how to possess (control, manage) his own body in consecration (purity, separated from things profane) and honor,

NLT: Then each of you will control your body and live in holiness and honor––

GNB: Each of you should know how to live with your wife in a holy and honorable way,

ERV: God wants each one of you to learn to control your own body. Use your body in a way that is holy and that gives honor to God.

EVD: God wants each one of you to learn to control your own body. Use your body in a way that is holy and that gives honor to God.

BBE: So that every one of you may keep his body holy and in honour;

MSG: Learn to appreciate and give dignity to your body,

Phillips NT: Every one of you should learn to control his body, keeping it pure and treating it with respect,

DEIBLER: That is, he wants each one of you to know how to control your own sexual desires [EUP]. He wants you to live pure lives that all people will see as good.

GULLAH: Ebry one ob oona man dem, ya mus tek ya own ooman fa marry, een de way wa holy an right een God an een people eye.

CEV: Respect and honor your wife.

CEVUK: Respect and honour your wife.

GWV: Each of you should know that finding a husband or wife for yourself is to be done in a holy and honorable way,


NET [draft] ITL: that each <1538> of you <5216> know <1492> how to possess <2932> his own <1438> body <4632> in <1722> holiness <38> and <2532> honor <5092>,



 <<  1 Tesalonika 4 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel