KJV: My servant Moses [is] not so, who [is] faithful in all mine house.
AYT: Tidak demikian halnya dengan Musa. Dia adalah hamba yang setia di rumah-Ku.
TB: Bukan demikian hamba-Ku Musa, seorang yang setia dalam segenap rumah-Ku.
TL: Tetapi bukan demikian hal hamba-Ku Musa, yang setiawan dalam segenap rumah-Ku,
MILT: Tidaklah demikian dengan hamba-Ku Musa! Dialah seorang yang ditetapkan dalam seluruh rumah-Ku.
Shellabear 2010: Tetapi tidak demikian halnya dengan hamba-Ku Musa, seorang yang setia dalam seluruh bait-Ku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi tidak demikian halnya dengan hamba-Ku Musa, seorang yang setia dalam seluruh bait-Ku.
KSKK: Tidaklah demikian dengan hambaku, Musa, seorang pengurus rumah-Ku yang setia.
VMD: Bukan demikian bagi Musa, hamba-Ku yang setia — Aku yakin padanya di mana-mana di Rumah-Ku.
BIS: Tetapi tidak begitu dengan hamba-Ku Musa. Dialah orang yang setia di antara umat-Ku.
TMV: Tetapi tidak demikian dengan hamba-Ku Musa; Aku sudah menjadikan dia pemimpin segenap umat-Ku Israel.
FAYH: lain halnya kepada hamba-Ku Musa. Ia betah dan setia di dalam rumah-Ku! Kepadanya Aku berbicara dengan berhadapan muka! Dan ia melihat rupa Allah! Kenapa kalian tidak takut mengecam dia?"
ENDE: Tapi tidak demikian halnja dengan hambaKu Musa. Orang kepertjajaanlah ia dalam seluruh keluargaKu.
Shellabear 1912: Tetapi hambaku Musa ini bukannya demikian ialah yang setiawan dalam segenap rumah-Ku.
Leydekker Draft: Tijada demikijen hambaku Musaj; dalam saganap rumahku satijawan 'adanja.
AVB: Tetapi tidak demikian halnya dengan hamba-Ku Musa, seorang yang setia dalam seluruh bait-Ku.
TB ITL: Bukan <03808> demikian <03651> hamba-Ku <05650> Musa <04872>, seorang <01931> yang setia <0539> dalam segenap <03605> rumah-Ku <01004>.
Jawa: ora kaya mangkono mungguh abdiningSun Musa, iku tumemen ana ing sapadalemaningSun kabeh,
Jawa 1994: Nanging ora kaya mengkono cara-Ku ngandika marang Musa, sing Dakparingi ayahan nuntun umat-Ku Israèl.
Sunda: Ari nimbalan ka Musa mah anu jadi abdi Kami, beda deui. Manehna ku Kami geus dipercaya ngurus sakabeh urang Israil, umat Kami.
Madura: Tape ka Mosa Sengko’ ta’ kantha jareya, sabab Mosa reya oreng se esto e antarana Tang ommat.
Bali: Nanging yening Ulun masabda teken Musa parekan Ulune, tusingja buka keto. Ia suba baang Ulun tetegenan buat nuntun bangsa Israel druen Ulune.
Bugis: Iyakiya dé’ nakkuwaro sibawa atak-Ku Musa. Aléna ritu tau iya matinulué ri yelle’na umma’-Ku.
Makasar: Mingka tena nakamma anjo mae ri atangKu Musa. Iami tau majarre’ pa’maika ri alla’na ummakKu.
Toraja: Apa tae’ Kupasusi to tu taungKu Musa tu manappa’ lan mintu’ banuangKu.
Karo: Tapi adi ngerana Aku ras Musa suruh-suruhenKu, la bage; ia terteki i bas kerina dahinKu.
Simalungun: Seng sonai anggo juakjuak-Ku si Musa; hatengeran do ia ibagas ganup rumah-Ku.
Toba: Alai ndang songon i anggo naposongku si Musa, tung di sandok bagashu do ibana haposan.
NETBible: My servant Moses is not like this; he is faithful in all my house.
NASB: "Not so, with My servant Moses, He is faithful in all My household;
HCSB: Not so with My servant Moses; he is faithful in all My household.
LEB: But this is not the way I treat my servant Moses. He is the most faithful person in my household.
NIV: But this is not true of my servant Moses; he is faithful in all my house.
ESV: Not so with my servant Moses. He is faithful in all my house.
NRSV: Not so with my servant Moses; he is entrusted with all my house.
REB: But my servant Moses is not such a prophet; of all my household he alone is faithful.
NKJV: Not so with My servant Moses; He is faithful in all My house.
AMP: But not so with My servant Moses; he is entrusted {and} faithful in all My house.
NLT: But that is not how I communicate with my servant Moses. He is entrusted with my entire house.
GNB: It is different when I speak with my servant Moses; I have put him in charge of all my people Israel.
ERV: But Moses is not like that. He is my faithful servant—I trust him with everyone in my house.
BBE: My servant Moses is not so; he is true to me in all my house:
MSG: But I don't do it that way with my servant Moses; he has the run of my entire house;
CEV: But my servant Moses is the leader of my people.
CEVUK: But my servant Moses is the leader of my people.
GWV: But this is not the way I treat my servant Moses. He is the most faithful person in my household.
NET [draft] ITL: My servant <05650> Moses <04872> is not <03808> like this <03651>; he is faithful <0539> in all <03605> my house <01004>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan