Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 3 : 13 >> 

KJV: Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.


AYT: Karena itu, aku minta kepadamu agar jangan putus asa melihat penderitaan yang aku alami demi kamu. Penderitaan itu adalah kemuliaanmu.

TB: Sebab itu aku minta kepadamu, supaya kamu jangan tawar hati melihat kesesakanku karena kamu, karena kesesakanku itu adalah kemuliaanmu.

TL: Sebab itu aku pinta, supaya jangan kamu tawar hati di dalam kesukaranku karena kamu, yang menjadi kemuliaan bagimu.

MILT: Oleh sebab itu, aku memohon agar jangan tawar hati di dalam kesukaranku demi kamu, yang merupakan kemuliaan kamu.

Shellabear 2010: Sebab itu aku meminta kepadamu supaya kamu jangan putus asa karena berbagai kesusahan yang kualami karena kamu, sebab hal itu adalah kemuliaanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu aku meminta kepadamu supaya kamu jangan putus asa karena berbagai kesusahan yang kualami karena kamu, sebab hal itu adalah kemuliaanmu.

Shellabear 2000: Sebab itu aku meminta kepadamu supaya kamu jangan putus asa karena berbagai kesusahan yang kualami karena kamu, sebab hal itu adalah kemuliaanmu.

KSZI: Oleh itu aku meminta kepadamu, janganlah tawar hati akibat kesusahan yang kutanggung keranamu, ini adalah kemuliaanmu.

KSKK: Maka aku minta kepadamu untuk tidak berkecil hati dalam menghadapi cobaan-cobaan yang kuderita untuk kamu, tetapi sebaliknya harus merasa bangga oleh karenanya.

WBTC Draft: Jadi, aku meminta kepadamu, jangan kecewa dan putus asa sebab penderitaanku demi kamu. Kesengsaraanku membawa kemuliaan bagimu.

VMD: Jadi, aku meminta kepadamu, jangan kecewa dan putus asa sebab penderitaanku demi kamu, kesengsaraanku membawa kemuliaan bagimu.

AMD: Jadi, aku minta agar kamu tidak putus asa karena berbagai penderitaan yang aku alami demi kamu. Sebab, penderitaanku menjadi kemuliaan bagimu.

TSI: Jadi, saya minta kepada kalian supaya jangan kecewa dan putus asa karena mendengar tentang apa yang saya alami di penjara ini. Sebaliknya banggalah karena penderitaan saya ini demi kepentingan kalian.

BIS: Sebab itu, permintaan saya ialah: janganlah khawatir mengenai apa yang saya derita karena kalian, sebab semuanya itu adalah untuk kebaikanmu.

TMV: Oleh itu, janganlah tawar hati oleh sebab aku mengalami penderitaan kerana kamu. Semuanya untuk kebaikan kamu.

BSD: Karena itu, janganlah kuatir! Penderitaan yang saya alami itu adalah untuk kebaikan kalian.

FAYH: Oleh karena itu, janganlah sekali-kali menjadi tawar hati karena perlakuan mereka terhadap saya di sini. Untuk Saudaralah saya menderita dan seharusnya Saudara berbesar hati dan merasa mendapat kehormatan.

ENDE: Oleh sebab itu aku minta, djangan kamu berketjil hati karena sengsara jang kuderita demi kepentingan-kepentingan kamu. Dia merupakan kemuliaan bagimu.

Shellabear 1912: Sebab itu aku pinta kepadamu, jangan tawar hatimu dari sebab segala kesusahan yang aku merasai karena kamu, sedang yaitu jadi mulia bagimu.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe akoe minta kapadamoe, djanganlah djadi tawar hatimoe sebab kasoekarankoe karena kamoe itoe, jang mendjadi kamoeliaan kamoe.

Klinkert 1863: {Fil 1:14; 1Te 3:3} Sebab itoe akoe minta, bijar djangan tawar hatimoe, sedeng kasoesahankoe {Kol 1:24} karna kamoe itoe jang mendjadi kamoeliaan kamoe.

Melayu Baba: Sbab itu sahya minta kamu jangan-lah tawar-hati deri sbab sgala ksusahan yang sahya mnanggong kerna kamu, sdang itu smoa jadi kamu punya kmulia'an.

Ambon Draft: Tagal itu, b/eta minta kapada kamu, djangan kamu hati kitjil awleh karana se-gala kasusahanku, jang ada djuga satu hormat bagi kamu.

Keasberry: Subab itulah aku minta supaya janganlah lumah hati kamu, tugal kasukaranku kurna kamu itu, yang mundatangkan kamuliaan bagiemu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'aku minta, djangan kamu bermalas 2 an dalam segala kasukaranku pada hhal kamu, jang 'ada kamulija`an kamu.

AVB: Oleh itu, aku meminta kepadamu, janganlah tawar hati akibat kesusahan yang kutanggung keranamu, ini adalah kemuliaanmu.


TB ITL: Sebab itu <1352> aku minta <154> kepadamu, supaya kamu jangan <3361> tawar hati <1573> melihat <1722> kesesakanku <2347> <3450> karena <5228> kamu <5216>, karena kesesakanku <3748> itu adalah <1510> kemuliaanmu <1391> <5216>.


Jawa: Mulane panjalukku marang kowe kabeh, aja nganti padha cilik atimu nyawang marang kasangsaranku marga saka kowe, awit kasangsaranku iku kamulyanmu.

Jawa 2006: Mulané panjalukku marang kowé kabèh, aja nganti padha semplah nyawang marang kasangsaranku marga saka kowé, awit kasangsaranku iku kamulyanmu.

Jawa 1994: Mulané penjalukku marang kowé: aja padha cilik atimu merga enggonku nglakoni sangsara krana kowé, kuwi kabèh rak murih becikmu.

Jawa-Suriname: Mulané aku nyuwun marang kowé, aja pada semplak, senajana aku sangsara nglabuhi kowé. Kowé malah kudu bungah.

Sunda: Ku hal eta aranjeun ulah salempang ku anu karandapan ku sim kuring, sabab eta keur pijamugaeun aranjeun.

Sunda Formal: Ku sabab eta, pamenta simkuring, aranjeun ulah rek leutik hate pedah simkuring kabalangsak. Malah kudu dipake gede hate lantaran hal eta teh, nya keur kapentingan aranjeun.

Madura: Daddi, parnyo’onan kaula enggi paneka: sampeyan ta’ osa kobater mekkere kasangsara’an se etanggung kaula polana sampeyan, sabab sadajana gapaneka kaangguy kabecce’anna sampeyan.

Bauzi: Alat amu eba gagu eho im Abada meedàmu eho uba laha nehame gagolo modem bak. Eho um neàdedam bak laba ozome ame Im Neàna lam vou vameatedume modeha damat em si sel niba ousu geàdam bak nim um aidamnàme um ahu a bisi vi ozodamule. Gi neham bak ozodale. “Paulus gi modehe vabak. Im ba diamut feà damalem bak laba ozome Paulusat gi ozahit meedam bak.” Uho labihasu vi ozodam labe um ahu vei neàdi teudedam bak am bak.

Bali: Duaning asapunika semeton, tiang mapinunas ring semeton, sampunangja semeton rumasa sungsut ring kayun malantaran sangsarane sane tandangin tiang, pabuat parasemeton. Indike puniki sami tandangin tiang wantah uli krana kabecikan semetone.

Ngaju: Awi te, palakungku iete: ela mikeh tahiu kapehe je inyarenangku tagal keton, basa taloh handiai te uras akan kahalap keton.

Sasak: Keranaq nike, saq tiang tunas: Ndaq putus ase serioq penderitean tiang lantaran side pade, sẽngaq selapuqne nike kemulieande.

Bugis: Rimakkuwannanaro, paréllaukku iyanaritu: aja’na mubata-bata passalenna aga iya uwanrasa-rasaiyé nasaba iko; saba’ iya manennaro iyanaritu untu’ adécéngemmu.

Makasar: Lanri kammana, iami anne pappalakku ri kau: teako ranggaselai ri passala’ kapa’risang kukasiaka passabakkang ikau ngaseng; nasaba’ yangasenna anjo untu’ kabajikannu ngaseng.

Toraja: Iamoto kupalakui lako kalemi, da naporanggangi penaammi tu kamaparrisangku diona kamu, belanna iamo mipomala’bi’.

Duri: Iamo joo kumeta'da lako kalemi kumua, danggi' napumoro'i penawammi ke maparri'na' lan pangtarungkuan nasaba' kamu'. La mipumelona joo sola ngasan.

Gorontalo: Wolo uodito, pohileu olimongoli alihu timongoli dila opulita lo harapani tou timongoli mo'onto osusau sababu timongoli. Nga'amila boti lowali alihu timongoli mowali masahuru.

Gorontalo 2006: Sababu uito, hihiile lowatia yito: diila mao̒ polawalo tomimbihu wolo u dilutola lowatia sababu timongoli, sababu ngoa̒amilalo boito yito duo̒lo opopiohu limongoli.

Balantak: Mbali' iya'a, pa'ase'onku, alia bata-bata na repaanku nitarungku gause i kuu. Wiwi'na iya'a bo kaporeanmuu.

Bambam: Iam too anna kupelaunna' matim kuua: Tä'koa' la umpobahinni' penabammu diona kamasussaangku, aka ia too la nababaangkoa' kamapiaam.

Kaili Da'a: Sabana etu, sampesuwu-sampesuwu, aku merapi ka komi, ne'e malente rara mompekiri aku riara tarunggu, sabana pura-pura kasusa to nirasaiku rise'i nanggeni belo ka komi.

Mongondow: Tuamai na'a in igumonku: dona'aibií molia-liau ing gina moko'ontong kon rorigaku inta lantaran mo'ikow, sim bayongan rorigaku tua, untukbií kopia'an monimu.

Aralle: Dianto anna kupalauia' mating kuoatee, dakoa' la kuhang inaha didiona kamasuhsaangku mengeä' yaling di tahungkung aka' dianto ang la mambahaingkoa' kamapiaang.

Napu: Ido hai pane kuperapi bona inee masusa lalumi mohadi karapopeahi-ahingku hai karatarungguku, lawi apa au kutodiha ide moanti pewati irikamu.

Sangir: Batụu ene, iạ e mědẹ̌dorong si kamene, kumbahangbe i kamene ghuměnggang u tatumbiagẹ̌ si siạ ual᷊ingu i kamene, batụu patikụ tamai ene kai waugu mapakapiang kamene.

Taa: Wali see naka aku mamporapika resi komi ne’e mayu’u raya ngkomi mampobuuka kasesa to aku mangarata apa saba palaong to inikangku resi komi. (Aku buya rayangku mangarata kasesa etu apa aku manga’angga komi. Wali see naka tau to yusa mangangkita komi masipato ra’angga.)

Rote: Hu ndia de, au nonoke nga nde ia: boso dodoo ka'da au doidosong ia, nana basa sila lala'ena nde bee na, soaneu emi basa-basa mala malole ma.

Galela: So ngini gena ngohi tinigolo, ma ngale o habari qaloloha tinisihabari nginika so ngohi ibuika, gena tanu upa ngini nia sininga qaceke. Sababu ngohi isangisara gena igogou ma ngale ngini lo done aku inisimulia.

Yali, Angguruk: An ninggik hele waroho wereg lahi ane fahet hinindi anggin toho welam fug ulug heng heneptuk lahi. An hele wat naptusa ane ariyen Allahn hit fanowap henebuhu.

Tabaru: Ge'enau so ngoi toga'asoko la 'uwa nia singina 'itingoono ngaro nianako ngoi tokasangisara ma ngale tiniriwo ngini, sababu ge'ena 'iodumu ma ngale to ngini nia laha.

Karo: Emaka kupindoken man bandu ula kam biar-biaren kerna kiniseran si kunanami erdandanken kam; si tuhuna kiniseranku enda arus erbahanca megah akapndu.

Simalungun: Halani ai, hupindo ma bani nasiam, ase ulang mandolei nasiam mangidah sitarononku mangkopkop nasiam, ai hasangapon nasiam do in.

Toba: Dibahen i mangido ahu, asa unang mandele hamu mida haporsuhonku, angka na humongkop hamu, ai hasangaponmuna do i.

Dairi: Kerna naidi mengido mo aku: Ulang pella roga kènè mula pè mpersuk kuakap mengkepkep kènè, ai karinana i mahan kiniselloh bai ndènè ngo.

Minangkabau: Dek karano itu, pintak ambo iyolah: janlah kuatir, tantang parkaro sansaro nan ka ambo tangguangkan, dek karano di angku-angku. Dek karano kasadonyo tu adolah untuak kabaiakkan angku-angku.

Nias: Bõrõ da'õ, angandrõw̃agu ya'ia da'õ: bõi abu dõdõmi ba wamakao si gõna ya'o, bõrõ ami; bõrõ me da'õ fefu, no ba wanga'azõkhi ya'ami.

Mentawai: Bulat paniddogatku ka tubumui iaté; buí imakarat bagamui, kalulut pangoringan siorikku kalulumui, aipoí sangamberinia néné, sibailiu katuerukatmui lé.

Lampung: Ulihni seno, pekiluanku yakdo: dang khuater tentang api sai kuderita ulihni keti, mani sunyinni ano untuk kebetikanmu.

Aceh: Sabab nyan, nyang lôn lakée na kheueh: bék kheueh khawate peue nyang ulôn deurita lé sabab gata, sabab banmandum nyan na kheueh keu keugét gata.

Mamasa: Iamo too kupelaua' matin kenamala tae'koa' la umpobarinni' penawammu umpikki' kamasussaangku temo annu kupa'kadua-duaikoa'. Annu inde kamasussaangkue la umpakendek kakerongkosan lako kalemua'.

Berik: Ga jem temawer ai isa enggam ai balbabili uskambarsus, ini imna is jam ge jenbamiyen aam temawer ai bwiyip ajewer nwinirim. Ai bwiyip nwini, ga aam temawer ai Taterisi Waakena isa ajewer nasipminennerem ibe. Tamtamtala amna seyafter gemerserem ga enggalf, aamei is jei batobaabif.

Manggarai: Latang te hitu, tegi daku oné méu: néka soang laing kélo daku landing méu, ai sanggéd taung kélo daku situ kudut di’a sanggés méu.

Sabu: Rowi do mina harre ke, ne liami ya, nadhe ke: bhole kebhaddi jhara lua ne nga we ne do dhue do hape ri ya taga mu, rowi hari-hari ne napoharre tu lua ie mu.

Kupang: Inga, é! Beta sangsara tagal beta layani sang bosong orang bukan Yahudi. Biar bagitu ju, ma bosong pung hati jang jadi tawar. Tagal beta pikol ini sangsara ko biar bosong yang tarima dia pung bae.

Abun: Sane ji ki sare do, nin nut subot ji teker mo sukye gato ji ku wa nin nde. Ji da ku sukye mwa, sarewo nin sa, ku os gato ndo wai o re.

Meyah: Erek koma jefeda didif duis gu iwa jeskaseda idou enebisa rot didif ongga disma difera okora gij mod oskusk kef guru. Jeska didif disma difera okora insa koma jeskaseda iwa ongga erek Yahudi guru imesma oufamofa eteb jeska Allah tein.

Uma: Ngkai toe-mi, ompi', kuperapi' bona neo' mere' nono-ni mpo'epe karatarungku'-ku, apa' napa to kutodohaka toi mpokeni rasi' hi koi'.

Yawa: Weti sya arakove, vemo weasanuga mamaun nora arono risya siuri nande rinai weye syo Ayao Kove raura wasai to, weye risya siurije somamo ngkov irati wasai.


NETBible: For this reason I ask you not to lose heart because of what I am suffering for you, which is your glory.

NASB: Therefore I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, for they are your glory.

HCSB: So then I ask you not to be discouraged over my afflictions on your behalf, for they are your glory.

LEB: Therefore I ask [you] not to be discouraged at my afflictions on behalf of you, which are your glory.

NIV: I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.

ESV: So I ask you not to lose heart over what I am suffering for you, which is your glory.

NRSV: I pray therefore that you may not lose heart over my sufferings for you; they are your glory.

REB: I beg you, then, not to lose heart over my sufferings for you; indeed, they are your glory.

NKJV: Therefore I ask that you do not lose heart at my tribulations for you, which is your glory.

AMP: So I ask you not to lose heart [not to faint or become despondent through fear] at what I am suffering in your behalf. [Rather glory in it] for it is an honor to you.

NLT: So please don’t despair because of what they are doing to me here. It is for you that I am suffering, so you should feel honored and encouraged.

GNB: I beg you, then, not to be discouraged because I am suffering for you; it is all for your benefit.

ERV: So I ask you not to be discouraged because of what is happening to me. My sufferings are for your benefit—for your honor and glory.

EVD: So I ask you not to become discouraged {and lose hope} because of the sufferings I am having for you. My sufferings bring honor to you.

BBE: For this reason it is my prayer that you may not become feeble because of my troubles for you, which are your glory.

MSG: So don't let my present trouble on your behalf get you down. Be proud!

Phillips NT: So then I beg you not to lose heart because I am now suffering on your behalf. Indeed, you should be honoured.

DEIBLER: So I ask that you do not be discouraged because of my suffering many things for you here in prison. You should feel honored that I am willing to suffer these things for your sake.

GULLAH: So den, A da beg oona, mus dohn git weary cause A da suffa yah fa oona sake. Cause e suffa fa oona glory dat A da suffa.

CEV: That's why you should not be discouraged when I suffer for you. After all, it will bring honor to you.

CEVUK: That's why you should not be discouraged when I suffer for you. After all, it will bring honour to you.

GWV: So then, I ask you not to become discouraged by the troubles I suffer for you. In fact, my troubles bring you glory.


NET [draft] ITL: For this reason <1352> I ask <154> you not <3361> to lose heart <1573> because of <1722> what I <3450> am suffering <2347> for <5228> you <5216>, which <3748> is <1510> your <5216> glory <1391>.



 <<  Efesus 3 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran