Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 2 : 1 >> 

KJV: Now these [are] the children of the province that went up out of the captivity, of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and came again unto Jerusalem and Judah, every one unto his city;


AYT: Inilah orang-orang dari provinsi Yehuda yang pulang dari pembuangan, yaitu para tawanan yang diangkut ke Babel oleh Nebukadnezar, raja Babel, dan kembali ke Yerusalem dan Yehuda, ke kota mereka masing-masing.

TB: Inilah orang-orang propinsi Yehuda yang berangkat pulang dari pembuangan, yakni para tawanan, yang dahulu diangkut ke Babel oleh Nebukadnezar, raja Babel, dan yang kembali ke Yerusalem dan ke Yehuda, masing-masing ke kotanya.

TL: Maka sekalian inilah dia yang berjalan dari pada tiap-tiap negeri, yaitu segala orang yang sudah dibawa dengan tertawan, yang telah dipindahkan ke Babil oleh Nebukadnezar, raja Babil, dan yang pulang ke Yeruzalem dan ke tanah Yehuda, masing-masing ke negerinya;

MILT: Dan inilah orang-orang provinsi itu, yang berangkat dari penawanan, yaitu mereka yang telah dibuang, yang Nebukadnezar, raja Babilon, telah membuangnya ke Babilon. Dan mereka telah kembali ke Yerusalem dan ke Yehuda, masing-masing ke kotanya sendiri;

Shellabear 2010: Inilah orang-orang Propinsi Yuda yang pulang dari tempat penawanan, yaitu orang-orang yang dahulu dibuang ke Babel oleh Nebukadnezar, raja Babel, dan yang kemudian kembali ke Yerusalem serta ke Tanah Yuda, ke kota mereka masing-masing.

KS (Revisi Shellabear 2011): Inilah orang-orang Propinsi Yuda yang pulang dari tempat penawanan, yaitu orang-orang yang dahulu dibuang ke Babel oleh Nebukadnezar, raja Babel, dan yang kemudian kembali ke Yerusalem serta ke Tanah Yuda, ke kota mereka masing-masing.

KSKK: Inilah orang-orang dari propinsi itu yang kembali dari penawanan dan pembuangan. Sesudah dideportasi ke Babel oleh Nebukadnezar, raja Babel, mereka kembali ke Yerusalem dan Yehuda, masing-masing ke kotanya sendiri.

VMD: Inilah orang dari propinsi yang kembali dari pembuangan. Dahulu Nebukadnezar raja Babel membawa mereka sebagai tawanan ke Babel. Orang itu kembali ke Yerusalem dan Yehuda, masing-masing ke kotanya sendiri.

BIS: Banyak di antara orang-orang buangan meninggalkan daerah Babel lalu kembali ke Yerusalem dan Yehuda, masing-masing ke kotanya sendiri. Mereka telah hidup dalam pembuangan di Babel sejak mereka diangkut ke sana oleh Raja Nebukadnezar.

TMV: Banyak di kalangan orang buangan meninggalkan Babilonia lalu kembali ke Yehuda dan Yerusalem, masing-masing ke kotanya sendiri. Mereka telah tinggal dalam pembuangan di Babilonia sejak Raja Nebukadnezar membawa mereka ke sana sebagai orang tawanan.

FAYH: INILAH daftar orang-orang Yahudi yang pulang ke Yerusalem dan ke kota-kota lain di Tanah Yehuda, tempat orang tua mereka dulu tinggal sebelum dibawa ke Babel sebagai tawanan oleh Raja Nebukadnezar.

ENDE: Inilah orang2 wilajah (Juda) jang kembali dari pembuangan, dimana mereka diasingkan. Dahulu mereka dibuang ke Babel oleh Nebukadnezar, radja Babel, dan kini mereka kembali ke Jerusjalem dan Juda, masing2 kekotanja.

Shellabear 1912: Bahwa inilah anak-anak desa yang pergi di antara segala orang tawanan yang telah ditawani itu yang telah dibawa oleh Nebukadnezar, raja Babel itu, ke negri Babel dan yang pulang ke Yerusalem dan ke tanah Yehuda masing-masing ke negrinya

Leydekker Draft: Sabermula 'inilah segala 'anakh-anakh 'isij nagara 'itu jang ber`angkat deri pada katawanan 'awrang kapindahan, jang telah depindahkan 'awleh Nebukadnejtsar Sulthan Babel 'itu kapada Babel, jang sudah pulang ka-Jerusjalejm dan Jehuda, masing-masing kanegerinja:

AVB: Inilah warga wilayah Yehuda yang pulang dari tempat penawanan, iaitu warga yang dahulunya dibuang negeri ke Babel oleh Nebukadnezar, raja Babel. Mereka kembali ke Yerusalem serta ke Tanah Yehuda, ke kota masing-masing.


TB ITL: Inilah <0428> orang-orang <01121> propinsi <04082> Yehuda yang berangkat pulang <05927> dari pembuangan <07628>, yakni para tawanan <01473>, yang <0834> dahulu diangkut <01540> ke Babel <0894> oleh Nebukadnezar <05020>, raja <04428> Babel <0894>, dan yang kembali <07725> ke Yerusalem <03389> dan ke Yehuda <03063>, masing-masing <0376> ke kotanya <05892>.


Jawa: Iki pratelane bab wong ing propinsi Yehuda kang padha budhal mulih saka ing pambuwangan, yaiku para tawanan kang biyen padha diboyongi menyang ing tanah Babil dening Sang Prabu Nebukadnezar, ratu ing Babil, kang padha bali mulih menyang ing Yerusalem lan tanah Yehuda menyang ing kuthane dhewe-dhewe.

Jawa 1994: Akèh wong Israèl buwangan mulih saka propinsi Babil, menyang Yérusalèm lan Yéhuda; saben wong bali menyang kuthané dhéwé-dhéwé. Wong-wong mau enggoné dadi wong buwangan wiwit nalika padha ditawan déning Nebukadnésar raja Babil.

Sunda: Anu arindit ti propinsi Babul teh kacida lobana, marulang ka Yerusalem jeung Yuda, ka kota asalna masing-masing. Harirupna di pangbuangan di Babul teh ti jaman ditawan ku Raja Nebukadnesar.

Madura: Bannya’ e antarana reng-oreng buwangan rowa abali dhari Babil ka Yerusalim ban Yehuda, ka kotthana bang-sebang. Reng-oreng jareya odhi’ e pambuwangan e Babil sajjegga etawan ka jadhiya bi’ Rato Nebukadnezar.

Bali: Puniki daptar anake sane saking daerah Yehuda sane mawali budal saking paselongan, sane pecak dados tawanan kabakta ka Babel antuk Ida Sang Prabu Nebukadnesar, ratune ring Babel. Ipun pada mawali ka Yerusalem miwah Yehuda, ka kotannyane suang-suang.

Bugis: Maéga ri yelle’na sining tau ripalié salaiwi daéra Babél nanalisu ri Yérusalém sibawa Yéhuda, tungke-tungke lao ri kotana muto. Purani mennang tuwo ri appalirengngé ri Babél sipongenna ritiwi kuwaro ri Arung Nébukadnézar.

Makasar: Jai anjo tunipelaka a’lampa ambokoi daera Babel nampa ammotere’ mange ri Yerusalem siagang Yehuda, massing-massing mange ri kota kalenna ke’nanga. Appakaramula ri wattunna nierang ke’nanga ri Karaeng Nebukadnezar nammantang ke’nanga ri pa’rasangang pammelakkanga ri Babel.

Toraja: Inde sia tu to umpa’tondokki propinsi tu ke’de’ dio mai to dipali’, tu napali’ Nebukadnezar, datu Babel, lako Babel, sia iatu sulemo lako Yerusalem sia lako Yehuda, pantan umpeloloi kotana;

Karo: Nterem kalak buangen nadingken propinsi Babilon, janah mulih ku Jerusalem ras Juda, tep-tep kalak mulih ku kuta pengulihenna. Kidekah enda tading i Babilon jadi buangen, kenca Raja Nebukadnesar maba ia ku jah jadi tabanen.

Simalungun: Anjaha on do ginompar ni Juda mar sasanagori, na tangkog hun habuangan, na tarbuang hu Babel ibahen si Nebukadnesar, raja hun Babel, anjaha mulak hu Jerusalem pakon hu Juda, ganup hu hutani bei.

Toba: (I.) Jala on do pinompar ni Juda marluatluat, angka na nangkok sian habuangan, angka na binuangkon ni si Nebukadnesar, raja sian Babel tu Babel, jala angka na mulak tu Jerusalem dohot tu Juda, ganup tu hutana be.


NETBible: These are the people of the province who were going up, from the captives of the exile whom King Nebuchadnezzar of Babylon had forced into exile in Babylon. They returned to Jerusalem and Judah, each to his own city.

NASB: Now these are the people of the province who came up out of the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away to Babylon, and returned to Jerusalem and Judah, each to his city.

HCSB: These now are the people of the province who came from those captive exiles King Nebuchadnezzar of Babylon had deported to Babylon. Each of them returned to his hometown Jerusalem and Judah.

LEB: These were the people in the province. They were the ones who left the place where the exiles had been taken captive. (King Nebuchadnezzar of Babylon had taken them to Babylon.) These exiles returned to Jerusalem and Judah. All of them went to their own cities.

NIV: Now these are the people of the province who came up from the captivity of the exiles, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive to Babylon (they returned to Jerusalem and Judah, each to his own town,

ESV: Now these were the people of the province who came up out of the captivity of those exiles whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried captive to Babylonia. They returned to Jerusalem and Judah, each to his own town.

NRSV: Now these were the people of the province who came from those captive exiles whom King Nebuchadnezzar of Babylon had carried captive to Babylonia; they returned to Jerusalem and Judah, all to their own towns.

REB: Of the captives whom King Nebuchadnezzar of Babylon had taken into exile in Babylon, these were the people of the province who returned to Jerusalem and Judah, each to his own town.

NKJV: Now these are the people of the province who came back from the captivity, of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away to Babylon, and who returned to Jerusalem and Judah, everyone to his own city.

AMP: NOW THESE are the people of the province [of Judah] who went up out of the captivity of those exiles whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away to Babylon, but who came again to Jerusalem and Judah, everyone to his own city.

NLT: Here is the list of the Jewish exiles of the provinces who returned from their captivity to Jerusalem and to the other towns of Judah. They had been deported to Babylon by King Nebuchadnezzar.

GNB: Many of the exiles left the province of Babylon and returned to Jerusalem and Judah, all to their own hometowns. Their families had been living in exile in Babylonia ever since King Nebuchadnezzar had taken them there as prisoners.

ERV: These are the people of the province who returned from captivity. King Nebuchadnezzar of Babylon had taken these people as prisoners to Babylon. They now returned to Jerusalem and Judah, everyone to their own town.

BBE: Now these are the people of the divisions of the kingdom, among those who had been made prisoners by Nebuchadnezzar, king of Babylon, and taken away to Babylon, who went back to Jerusalem and Judah, everyone to his town;

MSG: These are the people from the province who now returned from the captivity, exiles whom Nebuchadnezzar king of Babylon had carried off captive. They returned to Jerusalem and Judah, each to his hometown.

CEV: King Nebuchadnezzar of Babylonia had captured many of the people of Judah and had taken them as prisoners to Babylonia. Now they were on their way back to Jerusalem and to their own towns everywhere in Judah.

CEVUK: King Nebuchadnezzar of Babylonia had captured many of the people of Judah and had taken them as prisoners to Babylonia. Now they were on their way back to Jerusalem and to their own towns everywhere in Judah.

GWV: These were the people in the province. They were the ones who left the place where the exiles had been taken captive. (King Nebuchadnezzar of Babylon had taken them to Babylon.) These exiles returned to Jerusalem and Judah. All of them went to their own cities.


NET [draft] ITL: These <0428> are the people <01121> of the province <04082> who were going up <05927>, from the captives <07628> of the exile <01473> whom <0834> King <04428> Nebuchadnezzar <05020> of Babylon <0894> had forced into exile <01540> in Babylon <0894>. They returned <07725> to Jerusalem <03389> and Judah <03063>, each <0376> to his own city <05892>.



 <<  Ezra 2 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran