Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 5 : 26 >> 

KJV: Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.


AYT: Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu, kamu tidak akan pernah keluar dari sana sampai kamu sudah membayar sen yang terakhir.”

TB: Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya engkau tidak akan keluar dari sana, sebelum engkau membayar hutangmu sampai lunas.

TL: Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Sekali-kali tiada engkau dapat keluar dari sana, selagi engkau belum menjelaskan utangmu sehabis-habisnya.

MILT: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Engkau sekali-kali tidak akan pernah keluar dari sana, sampai engkau telah membayarkan kodrantes yang terakhir.

Shellabear 2010: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, engkau sekali-kali tidak akan dikeluarkan dari tempat itu sebelum engkau melunasi sisa hutangmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, engkau sekali-kali tidak akan dikeluarkan dari tempat itu sebelum engkau melunasi sisa hutangmu.

Shellabear 2000: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, engkau sekali-kali tidak akan dikeluarkan dari tempat itu sebelum engkau melunasi sisa hutangmu.

KSZI: Sudah pasti kamu akan meringkuk di dalam penjara hingga kamu menjelaskan semua bayaran.

KSKK: Engkau akan tinggal di situ, sebelum engkau membayar utangmu sampai lunas.

WBTC Draft: Dan Aku berkata kepadamu, kamu tidak boleh meninggalkan penjara sampai kamu membayar semua utangmu.

VMD: Dan Aku berkata kepadamu, kamu tidak boleh meninggalkan penjara sampai kamu membayar semua utangmu.”

AMD: Dan Aku berkata kepadamu, kamu tidak akan keluar dari penjara itu sampai kamu selesai membayar semua utangmu.”

TSI: Aku menegaskan kepadamu: Kamu tidak bisa keluar dari penjara itu sampai kamu membayar lunas semua hutangmu dan denda yang ditetapkan oleh hakim!”

BIS: Dan ingatlah: Pasti kalian tidak akan bisa keluar dari penjara itu, sebelum seluruh dendamu lunas sama sekali."

TMV: Ketahuilah, kamu akan tinggal di penjara sehingga kamu melunaskan semua dendamu."

BSD: Dan percayalah, engkau tak akan keluar dari sana sebelum dendamu kaubayar lunas.”

FAYH: karena, kalau sampai dipenjarakan, kalian tidak akan dibebaskan sebelum utang kalian dilunasi.

ENDE: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Engkau tidak keluar dari situ sebelum utangmu terlunas habis.

Shellabear 1912: Sebenarnya aku berkata padamu, sekali-kali tiada engkau akan keluar dari sana jikalau tinggal seduit pun yang belum engkau bayar.

Klinkert 1879: Bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, sakali-kali tabolih engkau kaloewar dari sitoe, sabelom soedah engkau bajar hoetangmoe, sadoewit tabolih koerang.

Klinkert 1863: Soenggoeh akoe berkata sama kamoe: tidak sakali kamoe bolih kaloewar dari sana, sabelomnja kamoe soedah bajar sampe kepeng jang blakang kali,

Melayu Baba: Dngan sunggoh sahya kata sama angkau, skali-kali angkau t'ada nanti kluar deri situ, jikalau ada tertinggal satu duit pun yang angkau blum bayer.

Ambon Draft: Songgohpawn Aku bi-lang padamu, tijada angkaw akan kaluwar deri padanja itu, melajinkan angkaw di-hulu membajar keping peng-habisan.

Keasberry 1853: Bahwa sasungguhnya aku burkata kapadamu, maka sublom kiranya angkau mumbayar hutangmu itu, jikalau burkorangan satu duit pun, nuschaya tiada angkau bulih kluar deri sana.

Keasberry 1866: Bahwa sasungguhnya aku bŭrkata kapadamu, maka sŭblom kiranya angkau mŭmbayar hutangmu itu, jikalau bŭrkorangan satu duit pun, nŭschaya tiada angkau bulih kluar deri sana.

Leydekker Draft: 'Amin djuga 'aku bersabda padamu, tijada sakali 2 'angkaw 'akan kaluwar deri sana, sahingga 'angkaw 'akan membajar habis pitis jang 'achir.

AVB: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu bahawa kamu akan meringkuk di dalam penjara hingga kamu menjelaskan semua bayaran.”

Iban: Enggau bendar Aku madah ngagai kita, kita enda ulih pansut ari rumah jil nya datai ke kita udah mayar semua utang kita.


TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <4671>: Sesungguhnya <281> engkau <1831> <0> tidak <3756> <3361> akan keluar <0> <1831> dari sana <1564>, sebelum <2193> engkau membayar <591> hutangmu <2835> sampai lunas <2078>. [<302>]


Jawa: Satemene pituturKu marang kowe: kowe ora bakal metu saka ing kono, sadurunge kowe nyaur utangmu nganti sah.”

Jawa 2006: Satemené Aku pitutur marang kowé: Kowé ora bakal metu saka ing kono, sadurungé kowé nyaur utangmu nganti sah."

Jawa 1994: Élinga, yèn kowé bakal ora bisa metu saka kunjara mau, samasa utangmu durung koksaur nganti lunas."

Jawa-Suriname: Lan ngertia, kowé ora bakal bisa metu sangka setrapan kuwi, nèk utangmu durung mbok bayar sak kabèhé.”

Sunda: Jeung pasti moal kaluar-luar satungtung can lunas hutang salahna."

Sunda Formal: Lamun geus nepi ka kitu mah, taya jalan pikeun bebas satungtung hutang maneh acan lunas mah.

Madura: Ban kaenga’e, ya: Ba’na ta’ kera bisa kalowar dhari penjara jareya, sabellunna dhindhana ba’na lonas kabbi."

Bauzi: Lo, lamota imbot. Lahana Eho etei uba neo gagolo modem im imboda nidi nim laha nasi aima. Om sel laba voomeam làhà ba taho futom vabak. Abo ousdamehamdi boehàdat aba aho gagu esuhu doi oho gohali lodume uloholehezobe ba futom bak. Labiham bake gi zie doni laba nasi ot vameaidume neàdele. Lam bisi fa ot vahiam bak am bak,” lahame Yesusat ab vahokedaham.

Bali: Guru ngorahin cening: Sujatinne cening tusing bakal nyidayang bebas uli ditu, satonden cening pragat mayah utang ceninge.”

Ngaju: Tuntang ingat: keton pasti dia baka tau balua bara penjara te, helo bara keton mamunah kare danda je musti imbayar keton."

Sasak: Tiang badaq side: Setetune side ndẽq gen sugul lẽman bui sendẽqman side bayah utangde jangke lunas."

Bugis: Na éngngerangngi: Pasti dé’ muwulléi massu polé ri tarungkuéro, riwettu dé’napa napura muwaja maneng sininna ridendangengngékko."

Makasar: Na u’rangi angkanaya: Ma’nassa takkulleako assulu’ battu ri anjo tarungkua punna tena nalappasa’ ngaseng inrang nipassalanu."

Toraja: Tonganna tongan Kukua mati’; dennoraka mula tassu’ lan mai, ke tae’pi mubaya’i tu utangmu moi misa’ seng dokko’ tae’ nama’din kurang.

Duri: La miingaran tee kadang-Ku' kumua, ia ke te'dapi mibajahhi angge macerona to indanmi, te'da mikullei messun lan mai pangtarungkuan!"

Gorontalo: Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Timongoli dila ta mokaluwari mayi monto tambati boyito wonu timongoli dipo lopolunasi lo doyi u hetuntutiyoliyo to olimongoli.”

Gorontalo 2006: Wau poo̒toloma mao̒: Tantu timongoli diila tamoo̒ lualai monto tutupa boito, tou̒ diipo moo̒bayali sama-samaata ngoa̒amila dintamu boito."

Balantak: Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' i kuu sian umuar na tarungkuan kalu giigii' samayamuu sianpo bontor.”

Bambam: Setongam-tonganna, tä' siako la mala dipassubum illaam mai tahungkum kela deempi tohho moi podo la himi'um indammu.”

Kaili Da'a: Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, natantumo komi da'a ntoto mamala rakabasaka nggariara tarunggu etu ane pura-pura salamu da'a mubayari.

Mongondow: Aku'oi moguman ko'inimu: Ikow in diápabí poḷuaion monia kom ponjara aka diápa ko'ubolianmu im bolimu ko'inia."

Aralle: Kutula'ingkoa' setonganna darakoa'te' la mala nalahpa' yaling mai yato di tahungkung ke dai umbaya' asang dolu yato dendamu."

Napu: Tou mpuu au Kuuliangaakau: barapoko tekabaha hangko i tarunggu ane bara mani piri indamu nubayari."

Sangir: Kụ pẹ̌tahěndungke: Mambeng těngadẹ̌ i kamene tawe makasěbang bọu tahungkụe, těntal᷊ang kal᷊awọu une wẹ̌dang ta nạsueng baehe kěbị."

Taa: Pasi ane ewa see, Aku manganto’oka komi monso pu’u komi taa damasuwu muni yako ri tarungku etu ane tawa mampakalino denda to nato’o nsira. Wali sira taa damampakakodi denda etu nempo sangkodija to tawa rabayar.”

Rote: Ma mafandendelek leona te: Tao leo bee o neukose emi ta hapu kalua neme bui ndia dalek mai fa, losa faik bee, emi baeketu basa emi huta bu'u mala lala'ena."

Galela: Ngonaka tonisingangasu igogou, ngona gena o bui ma tahu ma rabano akuwa nosupu, nakoso nibobangu gena nofangu qamata waasi."

Yali, Angguruk: Penjara hik hiyahumu paleg lahen angge obog toho og uruhunmu eneg wilip habuhu. Ari we tem toho hiyag hisaruk lahi."

Tabaru: De tinisidemo nginika: Ma raiokau dua ngini koidadiwasi niosupu nako nia nagimi koniabootuawasi niafangu."

Karo: Adi kam i bas penjara, lanai kam ipulahina adi langa kin bali utangndu e kerina."

Simalungun: Sintong do na Huhatahon on bam, seng bulih ho maluah hunjai, anggo lape igalar ho haganup utangmu, ronsi sarimis.”

Toba: Situtu do na hudok on tu ho: Na so tupa ho ruar sian i, anggo so sahat gararmi sude ro di na saduit!

Dairi: Èngèt kènè mo èn: Oda ndorok karuar kènè i kurungen idi nai, ukum makdèng tupa karinana utang ndènè i."

Minangkabau: Kana-ilah apo nan Ambo katokan ko: Lah jaleh angku indak ka bisa doh kaluwa dari pinjaro tu, jikok sagalo dando alun angku bayie lunaih."

Nias: Tõrõ tõdõu da'e: Tebai mõi'õ baero moroi ba gurunga, na lõ õbu'a fefu gõmõu andrõ."

Mentawai: Iaté né repdemenmui, Bulat táan te rabebelaaké kam ka bagat penjara, teret kapplu nia nutebui kam utakmui."

Lampung: Rik ingokdo: Pasti keti mak dapok luah jak bui udi, semakkung sunyinni dendamu lunas sama sekali."

Aceh: Dan ingat kheueh: Pasti gata hana hase tateubiet lam glab nyan, sigohlom mandum denda gata lunaih teubayeue."

Mamasa: Kutulasangkoa' sitonganna, tae' dengan leleammu la dipasuun illalan mai tarungkun ke tae' kebaya' asan indammu.”

Berik: Ai bunarsus ims towastababili, aamei jeber is nuniton jamer aamei doini seyafter angtane sanbaka jeiserem aa jes mwangbanaram, doini jeiserem ga jam is gera."

Manggarai: Aku taé agu méu: Moro matan, hau toé ngancéng pé’ang nitu main émé toé di bajar taung raungm.

Sabu: Jhe henge we ri mu: Do tatu ke mu ta do dho nara dae ta mahhu-anni ngati dhara ammu bhaddo ne, ki dho mmau dae hari-hari ne lua deda mu ne."

Kupang: Beta omong batúl ni! Nanti lu tenga tarús dalam bui sampe bayar abis lu pung utang samua.”

Abun: Suk gato Ji ki ré suksangge anare, bere nin kem mo sel mit sane sor, nin bi denda kit ye ne or wé, ete nin syesyar."

Meyah: Beda ongga tenten bera iwa imah gij mod oskusk ojgomuja onjoros mar okowu insa koma nomnaga ongga angh gu iwa omoisa fob."

Uma: Mpu'u–mpu'u ku'uli': uma-tapa tebahaka ngkai rala tarungku' ane da koo–ko'ia oti tabayari waya'-ta.

Yawa: Syo raura tugaive: indati wintuna no tanoano makova rai jao nyo nya mangke umaso ravaeya mewen bintabo.”


NETBible: I tell you the truth, you will never get out of there until you have paid the last penny!

NASB: "Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent.

HCSB: I assure you: You will never get out of there until you have paid the last penny!

LEB: Truly I say to you, you will never come out of there until you have paid back the last penny!

NIV: I tell you the truth, you will not get out until you have paid the last penny.

ESV: Truly, I say to you, you will never get out until you have paid the last penny.

NRSV: Truly I tell you, you will never get out until you have paid the last penny.

REB: Truly I tell you: once you are there you will not be let out until you have paid the last penny.

NKJV: "Assuredly, I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny.

AMP: Truly I say to you, you will not be released until you have paid the last fraction of a penny.

NLT: I assure you that you won’t be free again until you have paid the last penny.

GNB: There you will stay, I tell you, until you pay the last penny of your fine.

ERV: I assure you that you will not leave there until you have paid everything you owe.

EVD: And I tell you that you will not leave that jail until you have paid everything you owe.

BBE: Truly I say to you, You will not come out from there till you have made payment of the very last farthing.

MSG: If that happens, you won't get out without a stiff fine.

Phillips NT: Believe me, you will never get out again till you have paid your last farthing!

DEIBLER: Keep this in mind: If you go to prison, you will never get out because you will never be able to pay all that the judge says that you owe [MET]. And remember also that you ought to settle accounts with God before you die, too.

GULLAH: A da tell oona fa true, ya gwine stay een de jailhouse til ya pay de las cent ob de fine wa ya owe.

CEV: I promise you that you will not get out until you have paid the last cent you owe.

CEVUK: I promise you that you will not get out until you have paid the last penny you owe.

GWV: I can guarantee this truth: You will never get out until you pay every penny of your fine.


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <4671> the truth <281>, you will <1831> never <3756> <3361> get out <1831> of there <1564> until <2193> you have paid <591> the last <2078> penny <2835>!



 <<  Matius 5 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel