Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 42 >> 

KJV: And whosoever shall offend one of [these] little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.


AYT: "Siapa yang menyebabkan salah satu dari anak-anak kecil yang percaya kepada-Ku itu berbuat dosa, akan lebih baik bagi dirinya jika sebuah batu kilangan yang besar digantungkan pada lehernya dan dia dilemparkan ke dalam laut.

TB: "Barangsiapa menyesatkan salah satu dari anak-anak kecil yang percaya ini, lebih baik baginya jika sebuah batu kilangan diikatkan pada lehernya lalu ia dibuang ke dalam laut.

TL: Barangsiapa yang mendatangkan kesalahan kepada seorang jua pun daripada kanak-kanak yang percaya akan Daku ini, maka lebih baik padanya, jikalau pada lehernya dikenakan sebuah batu kisaran, lalu ia dicampakkan ke dalam laut.

MILT: "Dan siapa yang membuat tersandung seorang dari antara yang kecil ini, yang percaya kepada-Ku, lebih baiklah baginya jika dia dikalungi sebuah batu kilangan di lehernya, dan dilemparkan ke dalam laut.

Shellabear 2010: "Siapa menyebabkan salah satu dari anak-anak kecil yang percaya kepada-Ku ini berdosa, maka lebih baik sebuah batu kisaran diikatkan pada lehernya dan ia dilemparkan ke laut.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Siapa menyebabkan salah satu dari anak-anak kecil yang percaya kepada-Ku ini berdosa, maka lebih baik sebuah batu kisaran diikatkan pada lehernya dan ia dilemparkan ke laut.

Shellabear 2000: “Barangsiapa menyebabkan salah satu dari anak-anak kecil yang percaya kepada-Ku ini berdosa, maka lebih baik sebuah batu kisaran diikatkan pada leher orang itu, lalu ia dilemparkan ke laut.

KSZI: &lsquo;Tetapi sesiapa yang menyebabkan seorang daripada kanak-kanak yang percaya kepada-Ku ini berdosa, maka lebih baiklah baginya jika batu kisar diikatkan ke lehernya dan dia dicampakkan ke dalam laut.

KSKK: "Jika seorang menyesatkan salah satu dari anak-anak kecil ini yang percaya pada-Ku, lebih baik baginya ia dilemparkan ke dalam laut dengan sebuah batu penggiling diikatkan pada lehernya.

WBTC Draft: "Anak-anak kecil ini percaya kepada-Ku. Orang yang menyebabkan salah satu dari mereka berbuat dosa, lebih baik orang itu dibuang ke laut dengan batu pemberat terikat pada lehernya.

VMD: “Anak-anak kecil ini percaya kepada-Ku. Orang yang menyebabkan salah satu dari mereka berbuat dosa, lebih baik orang itu dibuang ke laut dengan batu pemberat terikat pada lehernya.

TSI: Lalu Yesus berkata lagi, “Kalau ada orang yang membuat anak kecil yang percaya kepada-Ku terpengaruh berbuat dosa, orang itu akan mendapat hukuman yang berat sekali dari Allah. Sebelum dia melakukan dosa besar itu, lebih baik batu besar diikat pada lehernya dan dia dibuang ke dalam laut. Penderitaan itu jauh lebih ringan dari pada hukuman dari Allah untuk dosa besar itu.”

BIS: "Siapa menyebabkan salah satu dari orang-orang yang kecil ini tidak percaya lagi kepada-Ku, lebih baik kalau batu penggilingan diikatkan pada lehernya, dan ia dibuang ke dalam laut.

TMV: "Sesiapa menyebabkan salah seorang pengikut-Ku yang kecil ini tidak lagi percaya kepada-Ku, lebih baik jika batu kisaran diikatkan pada leher orang itu, lalu dia dibuang ke dalam laut.

BSD: Yesus berkata, “Siapa saja yang menyebabkan seorang dari antara anak-anak kecil ini tidak lagi percaya kepada-Ku, lebih baik sebuah batu besar diikatkan pada lehernya dan ia dibuang ke dalam laut.

FAYH: Tetapi, apabila orang menyebabkan salah satu dari anak-anak kecil yang percaya kepada-Ku ini kehilangan kepercayaannya, lebih baik bagi orang itu bila pada lehernya diikatkan sebuah batu kilangan yang besar, lalu dibuang ke dalam laut.

ENDE: Barang siapa mendjadi alasan seorang kanak-kanak jang pertjaja akan Daku berdosa, maka lebih baik baginja, kalau digantung sebuah batu penggiling pada lehernja dan ia ditenggelamkan kedalam laut.

Shellabear 1912: Maka barang siapa mendatangkan salah pada seorang jua pun dari pada kanak-kanak yang percaya akan daku ini, lebih baik padanya jikalau sebuah batu kisaran dikenakan pada lehernya, lalu ia dilabuhkan kedalam laut.

Klinkert 1879: Maka barang-siapa jang mendatangkan sjak kapada sa'orang daripada segala jang ketjil-ketjil ini, jang pertjaja akan dakoe, maka terlebih baik kapadanja djikalau kiranja lehernja dikaloengkan dengan batoe kisaran, laloe ijapon ditjampak kadalam laoet.

Klinkert 1863: {Mat 18:6; Luk 17:2} Maka siapa jang kasih sandoengan sama salah satoe jang ketjil ini jang pertjaja sama Akoe, lebih baik sama dia, kaloe satoe batoe gilingan soedah teriket sama lehernja, serta dia diboewang dalem laoet.

Melayu Baba: Dan barang-siapa yang kasi terantok satu pun deri antara ini orang yang kchil yang perchaya sama sahya, lagi baik kerna itu orang jikalau satu batu kisaran di-gantongkan kliling lehir-nya, dan dia di-tngglamkan di tngah-tngah laut.

Ambon Draft: Dan barang sijapa meng-adakan kasontohan pada ba-rang sawatu deri jang kitjil ini, jang pertjaja di dalam aku, lebeh bajik padanja, jang sabidji batu gilingan terikat pada lehernja dan ter-bowang di lawat.

Keasberry: Maka barang siapa yang mundatangkan shak kapada sa'orang yang turkuchil skalipun yang purchaya akan daku, maka turlebih baik padanya digantongkan dilehernya suatu batu kisaran, dibuangkan kalaut.

Leydekker Draft: Dan djikalaw barang sijapa memberij sjak pada sa`awrang deri pada segala 'awrang kitjil 'ini jang pertjaja 'akan daku, lebehlah berguna padanja, djikalaw sawatu batu kisaran dekenakan pada lejhernja, dan 'ija debowangkan kadalam lawut.

AVB: “Tetapi sesiapa yang menyebabkan seorang daripada kanak-kanak yang percaya kepada-Ku ini berdosa, lebih baiklah baginya jika batu kisar diikatkan ke lehernya dan dia dicampakkan ke dalam laut.


TB ITL: "Barangsiapa menyesatkan <4624> salah satu <1520> dari anak-anak kecil <3398> yang percaya <4100> ini, lebih baik <2570> <3123> baginya jika <1487> sebuah batu kilangan <3458> diikatkan <4012> pada lehernya <5137> lalu ia dibuang <906> ke dalam <1519> laut <2281>. [<2532> <3739> <302> <5130> <1510> <846> <4029> <3684> <846> <2532>]


Jawa: “Sing sapa dadi sandhungan tumrap para cilik kang padha pracaya iki, iku luwih becik manawa dikalungana watu panggilingan lan dicemplungna ing sagara.

Jawa 2006: "Sapa baé kang njalari siji saka antarané bocah-bocah cilik kang pracaya marang Aku iki gawé dosa, wong iku luwih becik menawa guluné dikalungi watu panggilingan, banjur kacemplungaké ing sagara.

Jawa 1994: Gusti Yésus paring piwulang marang para rasul mengkéné: "Wong sing dadi jalarané wong cilik sing padha precaya marang Aku nganti nyingkur Aku, wong kuwi luwih becik dibandhulana watu sing gedhé, banjur dicemplungaké ing segara.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong ngéné: “Sapa sing marakké wong sing enom ing pengandel ninggal dalanku, wong kuwi luwung dibanduli watu gilingan waé guluné, terus dityemplungké nang segara.

Sunda: "Upama aya jelema anu ngalantarankeun salah sahiji budak leutik pantar kieu ingkar ti Kami, eta jelema leuwih hade dibangbaluhan beuheungna ku batu panggilingan, terus alungkeun ka jero laut.

Sunda Formal: “Saha-saha anu ngalantarankeun pecatna iman salah sahiji ti barudak leutik anu percayana ka Kami kawas ieu; leuwih hade, mun eta jelema dibangbaluhan beuheungna ku batu panggilingan, terus dibalangkeun ka laut.

Madura: "Pa’-sapa’a se daddi sababba sala settong dhari na’-kana’ kene’ reya ta’ parcaja pole ka Sengko’, lebbi becce’ oreng jareya egantonge bato gilingan e le’erra, pas ontallagi ka dhalem tase’.

Bauzi: Im lada lam vameadume neàdi Yesusat im meida nim neo vi vameada. “Lahana meit Eba tu vuzehi meedamda nim abo damat neha, ‘Gi data koena nimti ulohoda feà vab dàt moz,’ lahame ozomda lam meit am vou fohome faina modi ubahi ubahidume Em mu voohemu ame mei vou fohohoda lam ba diamut Alat bisi feàna beomda am bak. Dat labihalo modemda lam gi nasi nehasu meedam vaba? Dam gagome am si ke feàda bumatna visoi am bio laba vààsu asimbuli itea feàna tombu iuba vou le nobu feà bak iuba nasi nom voou tezi eloi setem vaba? Lam bisi neà bak am bak.

Bali: “Asing-asing anak ane ngranayang paling kapracayan cerik-cerike ene teken Guru, luungan anake ento kagantungin batu pangilesan baongne laut kaclempungang di pasihe.

Ngaju: "Ewe-eweh je mawi buku sampai ije bara kare oloh je korik toh dia percaya tinai dengang-Ku, labih bahalap amon batu garinda hai imeteng intu uyate, tuntang ie injakah akan huang tasik.

Sasak: "Sai-sai saq jari penyebap salaq sopoq lẽman kanak-kanak kodẽq saq percaye lẽq Tiang niki bedose, solahan lamun batu penggilingan tetaliq lẽq belongne, dait ie tetetẽh ojok dalem segare.

Bugis: "Nigi-nigi nassabariwi sala séddinna polé risining tau iya baiccu’éwé dé’na namateppe’ ri Iyya, lebbi kessing muwi narékko batu allélurengngé riyassiyorengngi ri ellonna, naribuwang ri lalenna tasi’é.

Makasar: "Inai-nai a’jari passabakkang na’jari tenamo natappa’ ri Nakke kalase’renna tau ca’di kammaya anne, bajikangangi punna nigentungi batu kallonna nampa nibuang naung ri tamparanga.

Toraja: Minda-minda untumangi moi misa’i te to bitti’ umpatonganNa’, la’bi’ sia ia lako kalena, ke ditoke’i batu parandangan tu barokona, nadipembuangan rokko tasik.

Duri: Nakua Puang Isa, "Ia to tontumangngi sala mesa'na tee mai pea biccuk, nate'damo namatappa' lako Aku', la'bi melo ia, ke ditoke'ii batu pelullu' gose' to kollongna, naditallanan do' tasik.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Titalotita ta mowali sababu tala ngota lo ta dila otilanggulo mowali lapalolo wawu ma didu paracaya ode ola-U, lebe mopiyohu oliyo wonu tiyo bibiya mao lo botu tuwawu damango wawu mota pomai to hungo deheto.

Gorontalo 2006: "Tatoonu tamoo̒ sababu tala ngota lotau-tauwalo tai̒imani diila molotolo botie diilalo momalacaya ola-U̒, lebe mopiohe wonu botu pohilingalo poa̒wadulo to buloo̒lio, wau tio pomahulolo ode delomo deheto.

Balantak: “Ime a men manggau'kon sa'angu' anak morio' karaani'i men parasaya na Ingku' sida baradosa, mbulokon mian iya'a kootiion watu pinggiling na toure'na ka' tuongon na tobui.

Bambam: Mane naua polei Puang Yesus: "Menna-menna umpabulim inde änä'-änä' to puha matappa' nasuhum la tä'um nakatappa'iä', tau ia too aha leko'um dipatoke'i batu peepe' bahokona anna dipa'tumbusanni tama le'bo'.

Kaili Da'a: Pade isema-sema mombabagiu samba'a ngana nggedi sampe i'a mana momparasaya, nabelopa ane saongu watu bete raso'o ri tambolona pade i'a ratajiaka riara ntasi.

Mongondow: Ki ine in mokopopisií modapot kon tobatuí nongkon mongoaídií mita tana'a diaídon mopirisaya ko'i-Nakoí, yo mopira-piradon intau tatua popotogotan gantung kon sigogow bo pogonag kon dagat.

Aralle: Ampo' menna-menna ang umpasähsä' lalang moi poro mesa di alla'na inde mai änä' ang mampetahpa'mi di Kodi', dotanne' yato tau ang noa ditoke' batu käyyäng pano di bahokona mane dilimmi'i tama di le'bo'.

Napu: Agayana hema au mopakanawo hadua anangkoi au nodo anangkoi ide alana barapi mepoinalai Iriko, ina rumihi mpuu pehukuna Pue Ala i tauna iti. Aginami hambua watu pogilia au mahile ratoe i tambolona hai watana ratende i tanga tahi.

Sangir: "I sai makawodaị sěngkatau wọu i sire rarodọ tamai ini e kụ tawe mangimang si Siạ, ěndokangbe watuangengu watung pěmaměhaseng kụ ikị su lehẹ e, kụ i sie iwahung su l᷊audẹ̌.

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’o wo’u, to’oNya, “I sema tau to mangika palaong to mampakaja’a pangaya nu ana kodi to mangaya aku si’i, taa kojo matao. To tao-tao tau etu loe watu to bae ri le’enya panewa panasok yau ri raya ntasi naka lodong yau.

Rote: "See nde tao na hataholi esa neme hataholi kome'doana ia la ta lamahele seluk leu Au fa soona, malole lenak pa'a batu tutu'tu ka neu botolii na, fo tapan leo tasi dale neu.

Galela: "Nagoona o sababu moi yaaka so o nyawa ma ceceke to ngini nia sidongirabaka Ngohi he ipiricaya kawa, ona magena o Gikimoi asa wafanggali de o dorou foloi ilamo. Lebelaha o teto ilalamo-lamo moi manga toloka isidopilikuka de o teoku yolutuka.

Yali, Angguruk: "Malik toron aruma An nubam wenggel haruk angge famen aben inindi ninap toho wene inirima feseruk halug helep humon enenggolopma ililoho ik ahummu pilap isarukmu fano," ibag.

Tabaru: "Nago'ona yodiai sigado moi yoti-tingoono no'ona koyongakuwau ngoino, yaowa nako 'o tapu yosipusuika manga tomaroka de yaki'umo 'o ngootuku.

Karo: "Ntah ise gia si erbahanca maka sekalak jelma lanai erkiniteken man bangKu, ulin irakutken batu penggilingen ku kerahungna, jenari igedapken ia ku bas lawit.

Simalungun: Tapi barang ise na mambahen sangsi sada humbani na etek-etek on, na porsaya Bangku, dearan ma igantungkon losung batu bani borgokni, laho mangunobkonsi hubagas laut.

Toba: Alai na manggasipi sada sian na metmet on, angka na porsea di Ahu, dengganan ma ginantungkon losung batu tu rungkungna, laho mangalonongkon ibana tu laut.

Dairi: "Barang isè memmaing sada kalak ibas anak-anak ènda nai sienggo percaya kin taba Aku gabè mortat ibaing, lotiin mo igantungken mi kerahongna batu penggilingen janah iambongken mi laut.

Minangkabau: "Siya nan manyababkan salah surang dari urang badarai ko, sampai indak picayo lai kabake Ambo, mako labiah elok lai batu panggiliangan, dikabekkan di mariah urang nan tukang ujah tu, sudah tu inyo di ambuangkan masuak lauik.

Nias: "Na niha zamobõrõ wa lõ mamati sa'ae khõ-Gu fa samõsa moroi ba niha side'ide andre, abõlõ sõkhi na lataw̃igõ gara wogili ba mbaginia ba latibo'õ ia ba nasi.

Mentawai: "Kasei sipapepe pupaatuananda sara taigoisó néné, pat taimatonemnangan bagadda ka tubukku, bulat maerú peilé tutiggot'aké tali ka lolokkatnia, iageti alá bukkú panundukat gandum saonia, ribbaiaké ka bagat koat.

Lampung: "Sapa sai nyebabko salah sai jak ulun-ulun sai lunik inji mak percaya lagi jama Nyak, lebih baik kik batu penggilingan diikokko digalahni, rik ia ditokko di delom lawok.

Aceh: "Soe nyang jeuet keusab sidroe nibak ureuëng-ureuëng nyang ubit nyoe hana jipeucaya le ubak ulôn, leubeh gét meunyoe batée geumiléng teu-ikat bak takue jih, dan teuböh lam laôt.

Mamasa: Ma'kada pole omi Puang Yesus nakua: “Benna-benna untumang mesa inde mai anak napolalan ta'mo mangngorean lako kalekue, malamia ke ditoke'i batu kamai illalan kollongna anna dipa'tibean tama tasik.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Afa tuna unggwan-girsusu daran-darnaiserem jam gane tafrebaasiwilirim angtanem botonabe, ane jei ga gane firtaaniwili finibe enggalfe angtane jeiserem jem gam tamtamtafe, tamtamtala jeiserem bastouya. Jengga tamtamtala Uwa Sanbagirmanaiserem jeba unggwandwasusu tamtamtala jeiserem jemniwer. Afa angtane jei angtane namwer Ai ibirimfer As jei tebanaram, jei jam gam unggwasbanaram etam-etama jam eyebife, Uwa Sanbagiri jei tamtamtala unggwandwasus ga jese golmisi angtane jeiserem jebe.

Manggarai: “Céing-céing ata pandé wéléng cengatan oné mai anak koé so’ot imbi, céwé di’an latang te hia émé can watu mésé pongo oné bokakn, poli hitu hia oké oné taciky.

Sabu: "Nadu do periju hala heddau ngati ddau-ddau do naiki do na hedhe, mita do dho parahajha ro pa Ya, rihi ie ta akke ri wowadu pa lakoko no, jhe nabhe no la dhara dahi.

Kupang: Ais Yesus kasi tau lai sang dong bilang, “Kalo ada orang yang bekin satu ana kici iko jalan idop yang sala, sampe itu ana sonde parcaya lai sang Beta, awas, ó! Lebe bae kasi itu orang, kalo ame batu bésar satu, ika di dia pung batang leher, ko kasi tanggalám di tenga laut.

Abun: "Ye yo ben pa wokgan gato onyar kem mo Ji ré ges mo os ibit it yo, sa ndo sa ye rai ye ne syidem dom jok sye krat, ete ye bare an mo sem mo pe gato kru subere an rap mone. Ye ne kwop anato ndo wai kadit an ben pa ges mo os ibit.

Meyah: Erek koma beda Yesus agot deika oida, "Erek osnok egens ocunc mar ongga oska gu rusnok enjgineg ongga ruroru Didif rot rudou ongga erek oforokai insa koma efen odou, fogora rua risiri gij mar ongga oska tein, beda Allah omofra mar okum eteb doska keingg rusnok ongga runcunc mar ongga oska insa koma rot si.

Uma: "Aga hema to mpopanawu' hadua ana' to kedi' hewa ana' toii alaa-na uma-ipi mepangala' hi Aku', bohe mpu'u mpai' pehuku'-na Alata'ala hi tauna tetui. Agina lau-pi hameha' watu po'ahaa' to bohe ratoe hi wuroko'-na pai'-i ratene' hi rala tahi'.

Yawa: “Weramu are pirati po arikainy tuvano wanave Inaije inta aponae ti po ayao kakaije rave, opamo indati Amisye po parijo mangke raugaje ai. Weti kove mamo orame rapuisyo vatane wato ai amaugusyo no mayane rai indamu mansyan, weye wemirati mangke mamaun, yara mangke Amisye pare po raugaje ai manakoeve mo mangke umaso rakivan.


NETBible: “If anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a huge millstone tied around his neck and to be thrown into the sea.

NASB: "Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.

HCSB: "But whoever causes the downfall of one of these little ones who believe in Me--it would be better for him if a heavy millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.

LEB: "And whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it is better for him if instead _a large millstone_ is placed around his neck and he is thrown into the sea.

NIV: "And if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to be thrown into the sea with a large millstone tied around his neck.

ESV: "Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a great millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.

NRSV: "If any of you put a stumbling block before one of these little ones who believe in me, it would be better for you if a great millstone were hung around your neck and you were thrown into the sea.

REB: “If anyone causes the downfall of one of these little ones who believe, it would be better for him to be thrown into the sea with a millstone round his neck.

NKJV: "But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea.

AMP: And whoever causes one of these little ones (these believers) who acknowledge {and} cleave to Me to stumble {and} sin, it would be better (more profitable and wholesome) for him if a [huge] millstone were hung about his neck, and he were thrown into the sea.

NLT: "But if anyone causes one of these little ones who trusts in me to lose faith, it would be better for that person to be thrown into the sea with a large millstone tied around the neck.

GNB: “If anyone should cause one of these little ones to lose faith in me, it would be better for that person to have a large millstone tied around the neck and be thrown into the sea.

ERV: “If one of these little children believes in me, and someone causes that child to sin, it will be very bad for that person. It would be better for them to have a millstone tied around their neck and be drowned in the sea.

EVD: “If one of these little children believes in me, and another person causes that child to sin, then it will be very bad for that person. It would be better for that person to have a millstone tied around his neck and be drowned in the sea.

BBE: And whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea.

MSG: "On the other hand, if you give one of these simple, childlike believers a hard time, bullying or taking advantage of their simple trust, you'll soon wish you hadn't. You'd be better off dropped in the middle of the lake with a millstone around your neck.

Phillips NT: And I tell you too, that the man who disturbs the faith of one of the humblest of those who believe in me would be better off if he were thrown into the sea with a great millstone hung round his neck!

DEIBLER: Jesus also said, “But if you cause someone who believes in me to sin, God will severely punish you, even if that person is socially unimportant like this little child. If someone tied a heavy stone around your neck and you were thrown {and threw you} into the sea, you would consider that was a severe punishment. But God will punish you more severely than that if you cause a person who believes in me to sin.

GULLAH: “Ef anybody mek one ob dese leetle chullun wa bleebe een me fa do ebil ting, e gwine be mo bad fa dat poson den ef dey tie a big stone roun e neck an chunk um eenta deep wata.

CEV: It will be terrible for people who cause even one of my little followers to sin. Those people would be better off thrown into the ocean with a heavy stone tied around their necks.

CEVUK: Jesus continued: It will be terrible for people who cause even one of my little followers to sin. Those people would be better off thrown into the sea with a heavy stone tied around their necks.

GWV: "These little ones believe in me. It would be best for the person who causes one of them to lose faith to be thrown into the sea with a large stone hung around his neck.


NET [draft] ITL: “If anyone <3739> <302> causes <4624> one <1520> of these <5130> little <3398> ones who believe <4100> in me to sin, it would be <1510> better <2570> for him <846> to have a huge millstone <3458> <3684> tied <4029> around <4012> his <846> neck <5137> and <2532> to be thrown <906> into <1519> the sea <2281>.



 <<  Markus 9 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran