Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 45 >> 

KJV: And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:


AYT: Jika kakimu menyebabkan kamu berbuat dosa, potonglah kakimu itu. Lebih baik bagi kamu masuk ke dalam hidup dengan kaki buntung daripada dengan dua kaki, tetapi dilemparkan ke dalam neraka,

TB: Dan jika kakimu menyesatkan engkau, penggallah, karena lebih baik engkau masuk ke dalam hidup dengan timpang, dari pada dengan utuh kedua kakimu dicampakkan ke dalam neraka;

TL: Dan jikalau kakimu mendatangkan kesalahan padamu, keratlah dia;

MILT: Dan, jika kakimu menjerumuskan engkau, potonglah itu; adalah lebih baik bagi engkau timpang masuk ke dalam kehidupan, daripada memiliki dua kaki dilemparkan ke neraka, ke dalam api yang tak terpadamkan,

Shellabear 2010: Jika kakimu menyebabkan kamu berdosa, penggallah! Karena lebih baik kamu masuk ke dalam hidup dengan kaki timpang daripada kamu mempunyai dua kaki tetapi dicampakkan ke dalam neraka jahanam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kakimu menyebabkan kamu berdosa, penggallah! Karena lebih baik kamu masuk ke dalam hidup dengan kaki timpang daripada kamu mempunyai dua kaki tetapi dicampakkan ke dalam neraka jahanam.

Shellabear 2000: Jika kakimu menyebabkan kamu berdosa, penggallah! Karena lebih baik kamu masuk ke dalam hidup dengan kaki timpang daripada kamu mempunyai dua kaki tetapi dicampakkan ke dalam neraka jahanam.

KSZI: Jika kakimu menyebabkan kamu berdosa, potonglah kaki itu. Lebih baik kamu memasuki hidup dalam keadaan pincang, daripada memiliki dua kaki tetapi terhumban ke neraka.

KSKK: Dan jika kakimu membuat engkau jatuh ke dalam dosa, penggallah! Lebih balk bagimu masuk ke dalam hidup tanpa kaki daripada dengan dua kaki dibuang ke dalam neraka.

WBTC Draft: Jika kakimu menyebabkan engkau berbuat dosa, potonglah itu. Lebih baik engkau hidup pincang, daripada tetap mempunyai dua kaki, tetapi masuk ke neraka.

VMD: Jika kakimu menyebabkan engkau berbuat dosa, potonglah itu. Lebih baik engkau hidup pincang, daripada tetap mempunyai dua kaki, tetapi masuk ke neraka.

TSI: Begitu juga kalau salah satu kakimu yang menyebabkan kamu berbuat dosa. Potong saja kakimu itu! Jangan sampai kakimu itu membuat kamu gagal menerima hidup yang selama-lamanya di surga. Lebih baik kamu masuk surga dengan kaki timpang daripada kakimu lengkap tetapi dibuang ke dalam neraka.

BIS: Dan kalau kakimu membuat engkau berdosa, potonglah kaki itu. Lebih baik engkau hidup dengan Allah tanpa sebelah kakimu, daripada engkau dengan kedua belah kakimu dibuang ke dalam neraka.

TMV: Jika kakimu menyebabkan kamu berdosa, potonglah kaki itu! Lebih baik kamu hidup tanpa sebelah kaki daripada kamu dengan kedua-dua belah kaki dibuang ke dalam neraka.

BSD: Dan kalau kakimu membuat engkau tidak percaya lagi kepada-Ku, potong saja kaki itu! Lebih baik kakimu buntung sebelah tetapi engkau hidup bersama Allah, daripada engkau mempunyai dua kaki tetapi dibuang ke dalam neraka.

FAYH: Jikalau kaki kalian membawa kalian kepada kejahatan, potonglah! Lebih baik berkaki satu tetapi hidup kekal daripada berkaki dua tetapi masuk neraka.

ENDE: Dan djikalau kakimu sebelah menggoda engkau berbuat dosa, kudungkanlah dia; sebab lebih baik bagimu, masuk kedalam kehidupan kekal dengan kaki terkudung, dari pada berkaki dua dibuang kedalam naraka, api jang tak terpadamkan

Shellabear 1912: Dan jikalau kakimu mendatangkan salah padamu, keratlah dia: (9-46) maka lebih baik engkau masuk kedalam hidup dengan timpang, dari pada dibuangkan ke dalam hidup timpang, dari pada dibuangkan berkaki dua kedalam jahanam.

Klinkert 1879: Maka djikalau kiranja kakimoe mendatangkan sjak kapadamoe, koedoengkanlah dia, karena terlebih baik bagaimoe masoek dengan timpangmoe kadalam hidoep kekal, daripada dengan kadoewa belah kakimoe diboewang kadalam naraka, kadalam api jang tidak terpadamkan.

Klinkert 1863: Maka kaloe kakimoe djadi sandoengan sama kamoe, potonglah dia, karna lebih baik sama kamoe kaloe masok dalem hidoep dengan pintjang, dari dengan doewa kaki diboewang dalem naraka, itoe api jang tidak bolih mati;

Melayu Baba: Dan jikalau angkau punya kaki kasi angkau buat salah, kratkan: kerna lbeh baik angkau masok hidop dngan tempang, deri-pada kna buang dalam jhannam dngan dua-dua kaki.

Ambon Draft: Dan djikalaw kakimu djadi pohon kasontohan bagi-mu, potonglah itu, lebeh ber-guna padamu, angkaw masok dengan kaki kudong di dalam kahidopan, deri dengan kaki duwa-duwa, angkaw terbo-wang kadalam naraka, di da-lam api jang kakal.

Keasberry: Maka jikalau kakimu mundatangkan shak bagiemu, kudongkanlah akan dia: maka turlebih baik bagiemu masok dungan tempangmu kudalam kahidopan kukal, deripada burdua kakimu itu dibuangkan kudalam naraka, kudalam api yang tiada akan dipadamkan skali kali:

Leydekker Draft: Dan djikalaw kakimu memberij sjak padamu, kudonglah dija: 'ada lebeh bajik padamu masokh kadalam kahidopan sedang timpang 'adamu, deri pada dengan berkaki duwa debowangkan kadalam djahanam, kadalam 'apij jang tijada terpadam:

AVB: Jika kakimu menyebabkan kamu berdosa, potonglah kaki itu. Lebih baik kamu memasuki hidup dalam keadaan kudung, daripada memiliki dua kaki tetapi terhumban ke dalam neraka. [


TB ITL: Dan <2532> jika <1437> kakimu <4228> <4675> menyesatkan <4624> engkau <4571>, penggallah <609>, karena lebih baik <2570> engkau <4571> masuk <1525> ke dalam <1519> hidup <2222> dengan timpang <5560>, dari pada dengan utuh kedua <1417> kakimu <4228> dicampakkan <906> ke dalam <1519> neraka <1067>; [<846> <1510> <2228> <2192>]


Jawa: Lan manawa sikilmu dadi sandhungan tumrap kowe, kethoken, awit luwih becik kowe lumebu ing urip kalawan buntung, katimbang karo ganep sikilmu, nanging kacemplungake ing naraka;

Jawa 2006: Menawa sikilmu dadi sandhungan tumrap kowé, kethoken, awit luwih becik kowé lumebu ing urip kalawan buntung, katimbang kalawan ganep sikilmu, nanging kacemplungaké ing naraka;

Jawa 1994: Menawa sikilmu njalari kowé gawé dosa, luwih becik kethoken waé! Awit luwih becik kowé urip kanthi sikil siji, tinimbang sikilmu genep loro, nanging mlebu nraka.

Jawa-Suriname: Nèk sikilmu marakké kowé mlaku nang dalan ala, diketok waé. Luwung kowé mlebu urip langgeng karo sikil siji, tenimbang sikilé genep loro, nanging dibuwang nang neraka.

Sunda: Lamun suku maraneh anu hiji matak ingkar tina kapercayaan, teukteuk bae! Mending ngan boga suku hiji tapi hirup di Allah, ti batan boga suku dua tapi badan sakujur asup ka naraka.

Sunda Formal: Bisi bae, salah sahiji ti suku nu maraneh tea ngalantarankeun pecatna iman; teukteuk bae! Sabab leuwih hade pincang, tapi maraneh asup ka alam hirup; ti batan suku walagri, tapi maraneh dibalangkeun ka naraka

Madura: Ban mon sokona ba’na daddi sababba ba’na agabay dusa, ketthok soko jareya! Lebbi becce’ ba’na odhi’ ban Allah maske sokona tadha’ salaja, etembang andhi’ soko dhadhuwa’ tape maso’ ka dhalem naraka.

Bauzi: Labi laha om ahu labe oba modi om naot om vou fohome faina modi ubahi ubahidume Em mu voolo modemeam làhà om nao nasi vaitoi fa nisilele. Bak lam bisi neà bak am taia? Omti Alati vahi vou ali ahu vàmadi amedamalem bake etei bak niba godam di gi nao vàmtea vou goda. Labi ba diamut gi nisilehena Alat Aba Aho azim bak laba le tau vahi azim bak lam bisi neà bak am bak. Ba akati modi nao ahimit faina meedam bohu vuusu vou mode ladume ba diamut om so ahebu vua elum sutem gikina bohu laba voela? [

Bali: Buina yen batis ceninge ane ngranayang cening ngae dosa, getepja ia! Krana melahan cening mabatis aneh, nanging cening muponin urip langgeng, padaang teken cening mabatis dadua, nanging cening kentungang ka nrakane.

Ngaju: Tuntang amon paim mawi ikau badosa, tetek ih paim te. Labih bahalap ikau belom dengan Hatalla marak jaton paim silae bara ikau dengan kadadue paim inganan akan naraka.

Sasak: Dait lamun naẽnde miaq side bedose, peleng naẽ nike. Solahan side ndẽq bedowẽ naẽ setowẽq laguq side idup bareng kance Allah, ketimbang bedowẽ due naẽ, laguq tetetẽh ojok dalem api nerake.

Bugis: Sibawa narékko ajému nallalengiko madosa, rette’i iyaro ajé. Lebbi kessing muwi tuwoko sibawa Allataala dé’ ajému siwali, naiya riyabbéréyangngékko ri laleng ranakaé sibawa iya duwa ajému.

Makasar: Siagang punna passala’ bangkennu nu’gau’ dosa, polongi anjo bangkennu. Bajikangangi tenaya siali bangkennu assala’ salamakko, kala anggannaka rua bangkennu mingka nipelakko antama’ ri naraka.

Toraja: Sia iake lentekmu untumangko, ta’takki;

Duri: Na ia ke ajemu ntumangko mumadosa, le'toii! La'biran ke menjaji tangsukku'ko, apa tuoko sola Puang Allataala, na ia ke sukku'i to kalemu, apa dipatamako naraka.

Gorontalo: Wawu wonu oatumu ngotuwali u mowali sababu yio lapalolo wawu dila paracaya ode ola-U, pontode mao oata boyito, sababu lebe mopiyohu yio mo'otapu tutumula kakali wolo oata ngotuwali, popobandingiyo mao yio o oata yimu-yimumuto, bo yio pomai lo Allahuta'ala ode tulu lo naraka.

Gorontalo 2006: Wau wonu oa̒atumu moo̒sababu olemu ilodusa, putua mao̒ oa̒ato boito. Lebe mopiohe yio̒ tumumulo wolo Allahu Taa̒ala didu o oa̒atumu ngotuwali, lou̒ yio̒ wolo oa̒atumu dulo tuwali pomahulolo ode delomo nalaka.

Balantak: Too saratmuu a manggau'kon i kuu baradosa, kolongi a saratmuu inono'. Mbulokon saratmuu somo sambotak kasee daa tumuo' tia Alaata'ala pookokoikonon tia saratmuu sampa kasee i kuu tibarkonon na naraka.

Bambam: Anna maka' hapanna bitti'mu la umpomadosako, mapia leko'um tia ke umpoloi lao. Aka aham tia kempo'ko sapo' la ullambi'ko katuboam sule lako salako-lakona, anna la tontä liu dua bitti'mu, sapo' ditibe hako tama nahaka.

Kaili Da'a: Pade ane kadamu manggeni komi mowia silaka, tompomo kadamu etu! Nabelopa komi mesua matuwu mabelo riara suruga ante kada mapudu pade ratajiaka riara naraka ante kada to maganana.

Mongondow: Bo aka sioḷmu mokopopisií ko'inimu mogaid kom mokobaradosa yo pongkoí in sioḷmu tatua. Sin mopira-pirabií kon diaí in sioḷ tosimpaḷ ta'e mobiag takin i Allah, daripada oyuíonpa in sioḷ doyowa nosimpaḷ ta'e pogonag kom bonu in naraka.

Aralle: Noa tunne' ponna yato sambali bihti'mu la mandosaio, dotai tunne' umbose'i. Dotanne' tamao di katuhoang sapano-panona hehpä' andana la kebihti' sibalio ampo' la napatamao di api nahaka,

Napu: Ane pandirina bitimu hambali moantiko madosa, nubohoki peami. Agina hambali pea bitimu, asala molambiko katuwo maroa hihimbela hai Pue Ala. Aginami nodo, pane rombali bitimu, agayana kahopoana ratenderiko i lalu naraka.

Sangir: Dingangu kereu laed'u e kai makarosa si kau, pentehe laed'u ene. Mạpiaěngbe i kau mẹ̌biahẹ̌ dingangu Mawu Ruata e tạ laed'u sěmběka, sul᷊ungu piạ laed'u ruamběka kụ i kau iwahung su naraka.

Taa: Pasi ane witi ngkomi mangkeni komi mangika palaong to maja’a, ane ewa see pakadota kojo mampandooka yau mangika palaong to maja’a etu. Kadota etu raporapaka ewa tau mangampu’ak yau witinya sambali see napandooka yau mangika palaong to maja’a etu. Apa to tao-tao nempo jamo sambali witinya pei ia mangarata katuwu to singkasaenya sakowa ia dua mbaliawa witinya pei ane rataji yau lo’u apu naraka, apu to singkasaenya mawea. Apa ane masua ri apu naraka, nempo dua mbaliawa witinya masiasi kojo ia.

Rote: Ma makanaema o ei ma nini sala-singok fe o soona, te'teheni eik ndia. Malole lenak o maso'da mo Manetualain, no o eim seli, neme o nanatapak leo tasi ha'ik dale neu, no o eim duas.

Galela: Nakoso de ani qohu la ngona o dorouku notura, hika la nabitoguka! Lebelaha ngona nooho dede o Gikimoi de ani qohu ka ma sononga, upa sidago de ani qohu ngai sinoto de ngona o narakaku asa niumo.((

Yali, Angguruk: "Huyuhen hindi ninap haptuk halug kong tebesuhun. Huyug misig kong toho embeselug hat mondabi onoluk welamuhup ambeg kuhunmu fano. Huyug pirenet weregma siyagma hik hiyahupmu ari siyag," ibag.

Tabaru: De nako de ni dou ma songona 'o sowono nodiai, 'ani dou ge'ena na'oguka! Yaowa ngona no'ahu de ma Jo'oungu ma Dutu de ni dou ka ma songonaka, 'uwa sigado de 'ani dou 'itoto-totomo de ni'umo 'o narakaka.

Karo: Adi nahendu erbahanca kam erdosa, keretlah e. Sabap ulin kam nggeluh alu sada nahe asangken dua nahendu tapi kam ku neraka.

Simalungun: Anggo sangsi ho halani naheimu, rotap ma in. Ai dearan do tempang ho masuk hu hagoluhan, humbani na marnahei dua iambukkon ho hubagas naraka,

Toba: Asa molo digasipi patmi ho, gotap! Ai dengganan, telpang ho bongot tu hangoluan, unang mardua pat ho didanggurhon tu na roko,

Dairi: Janah mula nèhèmu i memmaing kono mengulaken ulaan siso lemmo atè Dèbata, gettap mo nèhèmi. Lotiin mo kono mernèhè serrap masuk mi sorga, ulang pada bolet dagingmu ibuang mi narakka.

Minangkabau: Jikok kaki angkau nan manyababkan angkau badoso, mako kuduanglah kaki angkau tu. Labiah elok lai angkau iduik indak bakaki sabalah, asakan layi tatap mampabuwek nan katuju dek Allah, daripado angkau batubuah langkok di ambuangkan masuak narako.

Nias: Ba na aheu mbõrõ wa õlau horõ, ba tema taba ia. Abõlõ sõkhi auri ndra'ugõ khõ Lowalangi ha tambai gaheu moroi na dua gaheu ba latibo'õ ndra'ugõ bakha ba narako.

Mentawai: Samba ké rerem itubbui ekeu mugalai jo, tippúnungan nenda rerem. Aipoí maerú peilé sisangasilá rere ekeu, nupukuddu ka bet-bet Taikamanua, nutugurú sirua ngasilá rere ka api narako.

Lampung: Rik kik cukutmu nyani niku bedusa, pelokdo cukut ano. Lebih baik niku hurik jama Allah tanpa kebelah cukutmu, jak niku jama kerua belah cukutmu ditokko di delom neraka.

Aceh: Dan meunyoe gaki gata nyang peujeuet gata meudesya, khoh kheueh gaki nyan. Leubeh gét gata udeb ngon siblaih gaki dikeue Allah, nibak gata udeb ngon gaki dua blaih teuma jitiek lam nuraka.

Mamasa: Ianna lentekmu untumangko kasalaan, poloi lao annu dotamoko ia ma'lentek sabali tama angngenan katuoan, anna la dua lentekmu sapo' ditibeko tama naraka.

Berik: Afa tufa imna etam-etama kapkaiserem jem igam eyebilirim, tufa jeiserem ga jam igam tiksosini. Waakenfer ga enggam, afa aamei tufa daamfennaiserem safe jebar igam forna taman waaken-giribe. Jengga aaiserem je kapka, afa tufa nawersamer aamei is jebar ne firtaaniwiliserem taman tokwagiribe. (Tampata jeiserem jebe gulana angtane jei dumalaiserem jam barweyan, ane tokwana ga gemer sene ertesini jamer abak-abaksus.)

Manggarai: Agu émé wa’im pandé ndékok hauy, ndapuy, ai céwé di’am hau ngo oné mosé tédéng lén déméng senggotm, po déméng wa’i suam maik oké nggere-wa neraka;

Sabu: Jhe ki nga rubhebho au do perijo au la dhara tao lubhu harro nga menyilu, attenne rubhebho au do naanne. Rihi ie au ta muri hela'u nga Deo nga rubhebho hela we, ngati nabhe au la dhara rao ai do peloro ne nga rubhebho dhue laa.

Kupang: Kalo lu bekin sala pake lu pung kaki, potong buang itu kaki sa. Te lebe bae lu maso sorga bawa lu pung kaki sablá sa, ko biar dong jang buang sang lu pi api naraka deng lu pung kaki dua-dua.

Abun: Sane nin gwes dik yo do ben nin ges mo os ibit it yo, nin tot nin gwes ne wé. Nin sok mo Yefun Allah bi rus-i mo gu su nin gwes dik sor re anato ndo wai kadit Yefun Allah bare nin mo bot gesyos su nin gwes we mó tó.

Meyah: Noba, erek osnok egens odou eftirir keingg mar ongga oska fogora odou os ecira aki rot skoita mar insa koma, beda ofa osuna mar insa koma jeska odou efesi sismeni fog. Koma bera erek osnok egens ongga eris aki insa koma jeskaseda ofa enecira aki skoita mar ongga oska insa koma guru. Ofa osuna rot mar insa koma jeska jeskaseda esma eiteij ah ongga ah aibin. Beda Allah tein eneij ofa gij mahmei meren guru.

Uma: Ane rapa'-na witi'-ta hamali mpakeni-ta mojeko', pua' lau-imi. Agina hamali-damo witi'-ta, asala mporata-ta katuwua' to lompe' dohe Alata'ala. Agina lau-pi toe, ngkai witia' ntimalia-ta, hiaa' ka'omea-na ratadi-ta hi rala naraka. ((

Yawa: Muno ranivara najoe mo naugavo nyo ayao kakaije rave, weamo nyo raotar da ndamauta. Weaveti winsiso kovo nuge nuganuije rai najoe intabo vayave rautan, omamo ngkovo nai. Weramu ranivara nyo ayao kakai rave tutir, weaveti namaugusyo tanamo mbadururo nuge nuganuije rai najoe jirum rautan, omamo ngkove ramu.


NETBible: If your foot causes you to sin, cut it off! It is better to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell.

NASB: "If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell,

HCSB: And if your foot causes your downfall, cut it off. It is better for you to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell--[the unquenchable fire,

LEB: And if your foot causes you to sin, cut it off! It is better [for] you to enter into life lame than, having two feet, to be thrown into hell!

NIV: And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.

ESV: And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame than with two feet to be thrown into hell.

NRSV: And if your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame than to have two feet and to be thrown into hell.

REB: If your foot causes your downfall, cut it off; it is better to enter into life crippled than to keep both your feet and be thrown into hell.

NKJV: "And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame, rather than having two feet, to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched––

AMP: And if your foot is a cause of stumbling {and} sin to you, cut it off! It is more profitable {and} wholesome for you to enter into life [that is really worthwhile] crippled than, having two feet, to be cast into hell (Gehenna).

NLT: If your foot causes you to sin, cut it off. It is better to enter heaven with only one foot than to be thrown into hell with two feet.

GNB: And if your foot makes you lose your faith, cut it off! It is better for you to enter life without a foot than to keep both feet and be thrown into hell.

ERV: If your foot makes you sin, cut it off. It is better for you to lose part of your body and have eternal life than to have two feet and be thrown into hell.

EVD: If your foot makes you sin, cut it off. It is better for you to lose part of your body but have life forever. That is much better than to have two feet and be thrown into hell.

BBE: And if your foot is a cause of trouble to you, let it be cut off: it is better for you to go into life with one foot than to have two feet and go into hell.

Phillips NT: If your foot spoils your faith, you must cut it off. It is better for you to enter life on one foot than to keep both your feet and be thrown on to the rubbishheap.

DEIBLER: If you are wanting to use one of [PRS] your feet to sin, stop using your foot! Even if you have to cut off your footto avoid sinning, do it [HYP]! It is good that you not sin and live eternally, even though you lack one of your feet while you are here on earth. But is not good that you sin and go to hell.

GULLAH: Ef oona foot da mek oona sin, mus cut um off! E mo betta fa mek oona hab jes one foot an git life wa neba end, den fa oona fa keep two foot. An den dey shrow oona eenta hell weh de fire neba gwine out.

CEV: If your foot causes you to sin, chop it off. You would be better off to go into life lame than to have two feet and be thrown into hell.

CEVUK: If your foot causes you to sin, chop it off. You would be better off to go into life lame than to have two feet and be thrown into hell.

GWV: If your foot causes you to lose your faith, cut it off! It is better for you to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell.


NET [draft] ITL: If <1437> your <4675> foot <4228> causes <4624> you <4571> to sin <4624>, cut <609> it <846> off <609>! It is <1510> better <2570> to enter <1525> life <2222> lame <5560> than <2228> to have <2192> two <1417> feet <4228> and be thrown <906> into <1519> hell <1067>.



 <<  Markus 9 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran