Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 5 >> 

KJV: And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.


AYT: Kemudian, Petrus berkata kepada Yesus, "Rabi, sangat baik bagi kami berada di sini. Marilah kita membuat tiga kemah, satu untuk-Mu, satu untuk Musa, dan satu untuk Elia."

TB: Kata Petrus kepada Yesus: "Rabi, betapa bahagianya kami berada di tempat ini. Baiklah kami dirikan tiga kemah, satu untuk Engkau, satu untuk Musa dan satu untuk Elia."

TL: Lalu Petrus pun berkata kepada Yesus, "Ya Rabbi, baiklah kita diam di sini; biarlah kami membuat pondok tiga buah, yaitu sebuah bagi Rabbi dan sebuah bagi Musa dan sebuah bagi Elias."

MILT: Dan seraya menanggapi, Petrus berkata kepada YESUS, "Rabi, baiklah kita tetap berada di sini! Dan kami akan mendirikan tiga kemah: satu untuk Engkau, dan satu untuk Musa, dan satu untuk Elia."

Shellabear 2010: Lalu berkatalah Petrus kepada-Nya, "Ya Guru, sebaiknya kita tinggal di sini saja. Biarkanlah kami mendirikan tiga kemah, satu untuk Junjungan, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Ilyas."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu berkatalah Petrus kepada-Nya, "Ya Guru, sebaiknya kita tinggal di sini saja. Biarkanlah kami mendirikan tiga kemah, satu untuk Junjungan, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Ilyas."

Shellabear 2000: Lalu berkatalah Petrus kepada-Nya, “Ya Guru, sebaiknya kita tinggal di sini saja. Biarkanlah kami mendirikan tiga kemah: Satu untuk Junjungan, satu untuk Nabi Musa, dan satu lagi untuk Nabi Ilyas.”

KSZI: Lalu Petrus berkata kepada Isa, &lsquo;Tuan Guru, baik sekali kami ada di sini. Biarlah kami dirikan tiga buah khemah

KSKK: Lalu Petrus berkata kepada Yesus, "Rabi, baik sekali kita berada di tempat ini; biarlah kami mendirikan tiga kemah, satu untuk Engkau, satu untuk Musa dan satu untuk Elia."

WBTC Draft: Petrus berkata kepada-Nya, "Guru, adalah baik bagi kami hadir di sini. Biarlah kami membangun tiga kemah: satu untuk-Mu, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Elia."

VMD: Petrus berkata kepada-Nya, “Guru, adalah baik bagi kami hadir di sini. Biarlah kami membangun tiga kemah: satu untuk-Mu, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Elia.”

TSI: Lalu Petrus berkata kepada Yesus, “Wah, Guru, indah sekali kita berada di sini! Kami akan membuat tiga pondok di sini— satu untuk Engkau, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Elia.”

BIS: Maka Petrus berkata kepada Yesus, "Pak Guru, enak sekali kita di sini. Baiklah kami mendirikan tiga kemah: satu untuk Bapak, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Elia."

TMV: Petrus berkata kepada Yesus, "Guru, sungguh baik kami di sini. Kami akan mendirikan tiga buah khemah: satu untuk Guru, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Elia."

BSD: Lalu Petrus berkata kepada Yesus, “Bapak Guru, enak sekali kita di sini! Baiklah kami mendirikan tiga kemah di sini: Satu untuk Bapak, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Elia.”

FAYH: "Guru, hebat sekali ini!" kata Petrus. "Akan kami buatkan tiga buah pondok di sini, satu untuk Guru, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Elia."

ENDE: Petrus berkata kepada Jesus: Rabi, baiklah kita tinggal disini. Biarlah kami mendirikan tiga buah pondok, sebuah bagiMu, sebuah bagi Moses, dan sebuah bagi Elias.

Shellabear 1912: Maka Petrus pun berkata kepada `Isa, "Rabbi, baik juga kita diam disini; biarlah kami membuat pondok tiga buah; sebuah bagi Rabbi dan sebuah bagi Musa dan sebuah lagi Elisa."

Klinkert 1879: Laloe kata Peteroes kapada Isa: Ja Toehan, baiklah kita disini; biarlah kami memperboewat tiga boewah pondok: saboewah akan Toehan, saboewah akan Moesa dan saboewah akan Elia.

Klinkert 1863: Maka Petroes menjaoet, katanja sama Jesoes: Ja Goeroe! baik kita-orang ada disini; bijar kita-orang bekin tiga pondok, satoe bagi Toehan, dan satoe bagi Moesa, dan satoe bagi Elias.

Melayu Baba: Dan Petrus jawab kata sama Isa, "Ya Rabbi, baik juga kita ada di sini: baik kita bikin tiga pondok; satu sbab Rabbi, satu sbab Musa, dan satu sbab Ilia."

Ambon Draft: Maka menjabutlah Petrus, kata pada Tuhan JESUS: Rabbi, bajik djuga jang kami ada di sini; dejar kami kar-djakan tiga pondok, satu pa-damu, satu pada Musa dan satu pada Elia.

Keasberry: Lalu kata Petros kapada Isa, Tuhan, Baiklah kiranya bagie kita diam disini: maka biarlah kami mumbuatkan tiga khema; sa'buah bagiemu, dan sa'buah bagie Musa, dan sa'buah bagie Ilia.

Leydekker Draft: maka sahutlah Petrus, dan sombahlah pada Xisaj: hej mawlana, sabajik kamij 'ini 'ada disini, maka bejarlah kamij kardjakan tiga bowah taratakh, bagimu sabowah dan bagi Musaj sabowah, dan bagi 'Ejlija sabowah.

AVB: Lalu Petrus berkata kepada Yesus, “Rabbi, baik sekali kami ada di sini. Biarlah kami dirikan tiga buah khemah – satu untuk Engkau, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Elia.”


TB ITL: Kata <611> Petrus <4074> kepada Yesus <2424>: "Rabi <4461>, betapa bahagianya <2570> kami <2248> berada di tempat <5602> ini. Baiklah kami dirikan <4160> tiga <5140> kemah <4633>, satu untuk Engkau, satu untuk Musa <3475> dan satu untuk Elia <2243>." [<2532> <3004> <1510> <1510> <2532> <4671> <1520> <2532> <1520> <2532> <1520>]


Jawa: Petrus nuli matur marang Gusti Yesus: “Rabbi, iba saenipun, bilih kawula sami wonten ing ngriki. Prayoginipun kawula sami ngadegaken tarub tiga, satunggal kagem Paduka, satunggal kagem Nabi Musa, satunggalipun malih kagem Nabi Elia.”

Jawa 2006: Pétrus nuli matur marang Yésus, "Rabbi, saiba prayoginipun kita sami wonten ing ngriki. Keparenga kawula sami damel tarub tiga; kagem Gusti, kagem Musa, sarta kagem Élia."

Jawa 1994: Rasul Pétrus banjur matur marang Gusti Yésus: "Gusti, iba saénipun, menawi kita sami wonten ing ngriki. Prayoginipun kawula sami ngedegaken téndha tiga wonten ing ngriki, setunggal kagem Panjenengan, setunggal kagem Nabi Musa, setunggalipun malih kagem Nabi Élia."

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus terus ngomong marang Gusti Yésus: “Gusti, kok ndilalah temen awaké déwé nang kéné. Apiké awaké déwé nggawé gubuk telu waé, siji kanggo Kowé, siji kanggo nabi Moses lan siji menèh kanggo nabi Elia.”

Sunda: Pok Petrus ngomong, unjukan ka Yesus, "Pa Guru, ku raraos di dieu teh! Urang ngadamel kemah tilu, hiji kangge Bapa, hiji kangge Musa, hiji kangge Elias."

Sunda Formal: Pok, Petrus mihatur, “Rabi, kalintang asa bagjana abdi-abdi di dieu teh. Abdi bade mangdamelkeun saung, hiji kangge Jungjunan, hiji kangge Nabi Musa, hiji deui kangge Nabi Elias.”

Madura: Daddi Petrus mator ka Isa, "Guru, e ka’dhinto’ ce’ saena. Dinggal abdina katellowan abadhiya kemah tatello’: settong kaagem Panjennengngan, settong kaagem Mosa, ban settongnga kaagem Eliya."

Bauzi: Labi ame bak lam aahemu Petrusat Yesus bake ab gagoham. “Ai Guru oa, iho etei niba li odosi umti vahehe bak abo neàte. Imo teohet mom num làtela mose. Meida Oba mo. Labi meida Musa bake mo. Labi meida Elia bake mo. Labihadase.”

Bali: Irika Dane Petrus matur ring Ida Hyang Yesus: “Guru, kalintang ulangun titiang ngiring Guru iriki. Titiang jaga ngwangun pondok tetiga, abungkul buat linggih Guru, sane abungkul buat linggih Nabi Musa, tur sane malih abungkul buat linggih Nabi Elia.”

Ngaju: Maka Petrus hamauh dengan Yesus, "Pa Guru, mangat toto intu hetoh. Keleh itah mampendeng telo tingkap: ije akan Bapa, ije akan Moses, tuntang ije tinai akan Elia."

Sasak: Make Petrus matur tipaq Deside Isa, "Paq Guru, maiq gati ite lẽq deriki. Silaq tiang pade penganjeng telu kẽmah, sopoq umaq Pelungguh, sopoqne Musa dait sopoqne malik umaq Elia."

Bugis: Nakkeda Pétrus lao ri Yésus, "Pa’ Guru, manyameng senna’ki kuwaé. Makessikki patettong tellu kéma: Séddi untu’ Bapa’, séddi untu’ Musa, sibawa séddito untu’ Elia."

Makasar: Nakanamo Petrus ri Isa, "O Pa’ Guru, baji’ sikali nikasia’ anrinni. Bajiki punna ambangungki’ tallu kema: se’re untu’ iKatte, se’re untu’ Musa, siagang se’re untu’ Elia."

Toraja: Ma’kadami tu Petrus lako Yesu nakua: O Guru, melo ke indemoki’ te; kigaragamora lantang tallu, misa’ Kamu, na misa’ Musa na misa’ Elia.

Duri: Nakuamo Petrus, "Oo Guru, masannangki' ntee. Melo ke ngkabua'kan tallu bola-bola, mesa' tanii, mesa' nanii Nabi Musa na mesa' nanii Nabi Elia."

Gorontalo: Te Petrus loloiya ode li Isa odiye, ”Guru, otutu sanangi amiyatiya woluwo to tambati boti. Wonu mowali, amiyatiya momongu mayi wombohe mohelutotolu, tuwawu uli Guru, tuwawu uli nabi Musa wawu tuwawu uli nabi Eliya.”

Gorontalo 2006: Yi tei Petrus loloi̒ya mao̒ odeli Isa, "Paaa̒ Guru, mopiohe tutu ito teea botie. Lebe mopiohe mongo watotia momongu mao̒ kema mohelu totolu: tuwau uwoli Paaa̒, tuwau uwolei Musa, wau tuwau uwolei Elia."

Balantak: Mbaka' taeni Petrus na ko'ona i Yesus, “Guru, ma'amat tuu' i kita isian na tampat kani'i. Mbulo i kai momokerer sa'up totolu', sa'angu' bo Ko'omuu, sa'angu' boni Musa, ka' sa'angu' soosoodo boni Elia.”

Bambam: Iya ma'kadam Petrus naua: "O Tuangguhu tä'um deem la susi kamasannangantaa' eta inde. Mapia ke kipake'desangkoa' tallu bahum: mesa Iko, mesa Musa, anna mesa Elia."

Kaili Da'a: Nanggita etu nangulimo i Petrus ka Yesus, "Guru, nasana mpu'u kami ri se'i. Nabelopa kami mowia toluongu pakumpa ri se'i, saongu ka Komi, saongu ka i Musa bo saongu ka Elia."

Mongondow: Daí ki Petrus noguman ko'i Yesus, "Pak Guru, mopiabií totok kita ing kon na'a. Mopirabií aka mogaid ing kami kon kemah toḷu, tobatuí ing ko'i Pak Guru, tobatuí ing ko'i Musa bo tobatuí doman ing ko'i Elia."

Aralle: Ma'karang ta Petrus pano di Puang Yesus, naoatee, "O Tuang, masannang liu tau dinne. Umbai mahasa ke umpake'de'i tau bansuli umpopantangnga' simesa: dio mesa, Nabi Elia mesa anna mesa Nabi Musa."

Napu: Hangko inditi, Peturu mouliangaa Yesu: "Guru, maroa mpuu ane maidake inde. Agina kibabehi talu oguna bambaru: haogu Irio Pue, haogu i Musa, hai haogu wori i Elia."

Sangir: Tangu i Petrus měngkatewe nẹ̌bera su Mawu Yesus, "Tuang Guru, kai apạe kapia su tampạ ini. Mapiawe i kami měndarisị selo tatěllu: sěmbaụ baug'i Tuang, sěmbaụ baug'i Musa, dingangu sěmbaụ lai e waug'i Elia."

Taa: Wali tempo sira togo mangkita etu, i Petrus manganto’oka i Yesu, to’onya, “Guru, masanang kojo kita apa re’i rire. Ane maya kami damangika togo kandepe. Samba’a raikaka Komi, pasi samba’a raikaka i Musa, pasi samba’a wo’u raikaka i Elia.”

Rote: Boema Petrus nafa'da Yesus nae, "Ama Mesen, ita leo mai ia na, malole naseli. Malole lenak ami tao ma lalaak telu mai ia fo, Ama soa esa, Musa soa esa, ma Elia soa esa."

Galela: Kagena de o Petrus wotemo o Yesuska, "Baba Guru, qaloha bai nakoso ngone lo ngo kanena, so o dadaru ngai saange miaaka, ngai moi to Ngona, ngai moi to Musa, de ngai moi to Elia."

Yali, Angguruk: Enele urukmu Petrusen, "Nowe, o tuma fanoma welahe. O sabo hinahan wibul. Hat fahet eke, Musa fahet eke, Elia fahet eke tuma wit husul," ibag.

Tabaru: So 'o Petrus kawongosekau 'o Yesusika, "'Aba Guru, 'ena ma sanangioka ngone ne'enaka. Yaowa 'o da-darusu 'o ngai sa'ange miodiai; ngai moi to ngona 'Aba, ngai moi to Musa, de ngai moioli to Elia."

Karo: Nina Petrus man Jesus, "O Guru, senang kal i jenda. Ibahan kami saja i jenda telu sapo, sada man BaNdu, sada man Musa janah sada nari man Nabi Elia."

Simalungun: Jadi nini si Petrus ma marsahapkon Jesus, “Guru, dear ni in hita ijon. Ipauli hanami ma ijon tolu sopou, sada Bamu, sada bani si Musa, anjaha sada bani si Elias.”

Toba: Jadi didok si Petrus na mangkuling i Jesus: Guru, dengganna i dison! Hupauli hami ma dison soposopo tolu: Sada di Ho, sada di si Musa, sada di si Elia!

Dairi: Idokken si Petrus mo taba Jesus, "O Guru, merrasana i siakap i sènda. Kubahan kami mo isèn tellu sapo-sapo: sada baMu, sada bai si Musa janah sada nai bai si Elias."

Minangkabau: Mako bakatolah si Petrus kabake Baliau, "Ngku Guru, lamak bana rasonyo kito disiko. Rancak lah kami tagakkan tigo buwah kemah disiko: ciyek untuak Angku, ciyek untuak Nabi Musa, nan ciyek lai untuak Nabi Elia."

Nias: Imane Fetero khõ Yesu, "He Guru, wa'asõkhi nahia andre. Akha mafazõkhi tõlu ngawua nose: sambua khõ-U, sambua khõ Gelia ba sambua khõ Moze."

Mentawai: Kuanangan ka matat Jesus, si Petrus, "Bulat mangká bagatta mukuddu sené, Guru. Eddangan kurióaké kai telu ngambua sapou pugogoiat. Sara kekeu, sara kai Mose, iageti sara mitsá kai Elia."

Lampung: Maka Petrus cawa jama Isa, "Pak Guru, bangik nihan ram di dija. Helauni sekam ngediriko telu kemah: sai untuk Bapak, sai untuk Musa, rik sai lagi untuk Elia."

Aceh: Teuma Petrus laju geupeugah ubak Isa, "Pak Gurée, mangat that tanyoe bak teumpat nyoe. Bah kheueh kamoe peudong lhée boh khimah: saboh keu Bapak, saboh keu Nabi Musa, dan saboh teuk keu Nabi Ilyas."

Mamasa: Ma'kadami Petrus lako nakua: “O Tuangguru, ta'mo dengan la nasusian masannangki inde rokko angngenanne. Mapia ke kipake'de'i tallu lantang angki pasandaikoa' simesa: Iko, Musa, anna Elia.”

Berik: Petrus Yesus ga bala, "Guru, aaiserem samfersus, ai seyafter aare! Ai jatowai nawer-ningna asa eyebaabili aafe -- daamfenna Ip, daamfenna Musaf, ane daamfenna ga Eliyaf."

Manggarai: Mai taé di Pétrus agu Mori Yésus: “Yo Guru, delék kéta nai dami woko manga cé’é ho’okm. Co’om hesé telun lami sékang, can latang te Ité, ca latang te hi Musa, agu can latang te hi Élia.”

Sabu: Moko ta lii ke Petrus pa Yesus, "Ama Guru, do woie tarra di pa dhe. Rihi ie jhi ta petitu talu bhue ammu bhalla lai: hewue tu Ama, hewue tu Musa nga hewue ri tu Elia."

Kupang: Petrus dong taku mau mati. Ju Petrus su bingung sa, sampe dia omong sambarang. Ais dia kasi tau sang Yesus bilang, “Papa! Botong enak di sini, é! Jadi lebe bae botong bekin tiga lopo. Satu kasi sang Papa, satu kasi baꞌi Musa, deng satu lai kasi baꞌi Elia.”

Abun: Sane Petrus ki nai Yefun Yesus do, "Yeguru o, men ka gri si Nan ma more anato ndo. Men nggo nu ti ke gri et, dik yo wa Nan, dik yo o wa Musa, dik yo o wa Elia."

Meyah: Askesi rua rimfesij mar ros, beda Petrus ois gu Yesus oida, "Akeina Guru, ongkoska eteb nou mimif miker jah sif. Jefeda memef mei modwok orgomu jah sif tein. Egens nou Bua, egens nou Musa noba egens nou Elia."

Uma: Ngkai ree Petrus mpo'uli'-ki Yesus: "Guru, lompe' lia-ta mo'oha' hi rehe'i. Agina kibabehi-damo tolu bamaru': hameha' bagia-nu Pue', hameha' bagia-na Musa, pai' hameha' wo'o bagia-na Elia."

Yawa: Umba Petrus po raura nanto Yesus ai pare, “Injayo Kurune, wana no soamo ko dave! Syare reamo randume mandeija yanari: inta ranari Injae namarom, inta ranari Musa amarom, inta ranari Elia amarom.”


NETBible: So Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us make three shelters – one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

NASB: Peter *said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah."

HCSB: Then Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here! Let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah"--

LEB: And Peter answered [and] said to Jesus, "Rabbi, it is good [that] we are here! And let us make three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah.

NIV: Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters—one for you, one for Moses and one for Elijah."

ESV: And Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah."

NRSV: Then Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; let us make three dwellings, one for you, one for Moses, and one for Elijah."

REB: Then Peter spoke: “Rabbi,” he said, “it is good that we are here! Shall we make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah?”

NKJV: Then Peter answered and said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah" ––

AMP: And Peter took up the conversation, saying, Master, it is good {and} suitable {and} beautiful for us to be here. Let us make three booths (tents)--one for You and one for Moses and one for Elijah.

NLT: "Teacher, this is wonderful!" Peter exclaimed. "We will make three shrines ––one for you, one for Moses, and one for Elijah."

GNB: Peter spoke up and said to Jesus, “Teacher, how good it is that we are here! We will make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

ERV: Peter said to Jesus, “Teacher, it is good that we are here. We will make three shelters here—one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

EVD: Peter said to Jesus, “Teacher, it is good that we are here. We will put three tents here—one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

BBE: And Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tents; one for you, one for Moses, and one for Elijah.

MSG: Peter interrupted, "Rabbi, this is a great moment! Let's build three memorials--one for you, one for Moses, one for Elijah."

Phillips NT: Peter burst out to Jesus, "Master, it is wonderful for us to be here! Shall we put up three sheltersone for you, one for Moses and one for Elijah?"

DEIBLER: After a short time, Peter interrupted by exclaiming, “Teacher, it is wonderful to be here! So allow us to make three shelters. One will be for you, one will be for Moses, and one will be for Elijah!”

GULLAH: Peter tell Jedus say, “Teacha, e good we dey yah! Leh we mek shree tent, one fa ya, one fa Moses, an one fa Elijah.”

CEV: Peter said to Jesus, "Teacher, it is good for us to be here! Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah."

CEVUK: Peter said to Jesus, “Teacher, it is good for us to be here! Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

GWV: Peter said to Jesus, "Rabbi, it’s good that we’re here. Let’s put up three tents––one for you, one for Moses, and one for Elijah."


NET [draft] ITL: So <2532> Peter <4074> said <3004> to Jesus <2424>, “Rabbi <4461>, it is <1510> good <2570> for us <2248> to be <1510> here <5602>. Let us make <4160> three <5140> shelters <4633>– one <1520> for you <4671>, one <1520> for Moses <3475>, and <2532> one <1520> for Elijah <2243>.”



 <<  Markus 9 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran