Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 20 : 9 >> 

KJV: For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.


AYT: Sebab, sebelum kejadian itu, mereka belum mengerti Kitab Suci, bahwa Yesus harus bangkit kembali dari kematian.

TB: Sebab selama itu mereka belum mengerti isi Kitab Suci yang mengatakan, bahwa Ia harus bangkit dari antara orang mati.

TL: Karena belum lagi mereka itu mengerti kata Alkitab bahwa seharusnya Ia bangkit dari antara orang mati.

MILT: Sebab mereka belum memahami kitab suci, bahwa seharusnyalah Dia bangkit dari antara yang mati.

Shellabear 2010: Selama itu keduanya masih belum memahami apa yang telah tertulis dalam Kitab Suci bahwa Ia harus bangkit dari antara orang mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selama itu keduanya masih belum memahami apa yang telah tertulis dalam Kitab Suci bahwa Ia harus bangkit dari antara orang mati.

Shellabear 2000: Karena selama itu keduanya masih belum memahami apa yang telah tersurat dalam Kitab Suci bahwa Ia harus bangkit dari antara orang mati.

KSZI: Setakat itu mereka belum memahami apa yang tersurat di dalam Kitab Suci, iaitu Dia harus bangkit daripada kematian.

KSKK: Dengan jelas Kitab Suci mengatakan bahwa Ia harus bangkit dari antara orang mati, tetapi mereka belum memahaminya.

WBTC Draft: Selama ini mereka belum mengerti isi Kitab Suci yang mengatakan bahwa Yesus harus bangkit dari kematian.

VMD: Selama ini mereka belum mengerti isi Kitab Suci yang mengatakan bahwa Yesus harus bangkit dari kematian.

AMD: Sampai saat itu, mereka belum mengerti isi Kitab Suci yang mengatakan bahwa Yesus harus bangkit dari kematian.

TSI: (Pada waktu itu, kami belum mengerti bahwa Kristus sudah ditetapkan untuk hidup kembali dari kematian sesuai dengan yang tertulis dalam Kitab Suci.)

BIS: (Sampai pada waktu itu mereka belum mengerti apa yang tertulis dalam Alkitab bahwa Ia harus bangkit dari mati.)

TMV: (Meskipun demikian mereka masih belum memahami apa yang tertulis di dalam Alkitab bahawa Dia harus bangkit daripada kematian.)

BSD: (Mereka masih belum mengerti apa yang tertulis dalam Kitab Suci tentang Yesus bahwa Ia akan hidup kembali dari kematian.)

FAYH: karena sampai saat itu kami tidak sadar bahwa Alkitab mengatakan Ia akan hidup kembali.

ENDE: Adapun mereka belum mengerti, bahwa Ia harus bangkit dari antara orang mati.

Shellabear 1912: Karna belum lagi diketahui oleh keduanya akan suratan yang mengatakan bahwa haruslah ia berbangkit dari antara orang mati.

Klinkert 1879: Karena belom lagi mareka-itoe mengerti perkataan alKitab, bahwa saharosnjalah ija bangkit dari antara orang mati.

Klinkert 1863: Karna dia-orang belom mengarti boeninja {Maz 16:10; Kis 2:25,31; 13:35} al-Kitab, jang haros Toehan bangoen dari antara orang mati.

Melayu Baba: Kerna blum lagi dia-orang tahu itu kitab yang kata Isa msti bangkit deri antara orang mati.

Ambon Draft: Karana bulom katahuwi-lah marika itu Suratan itu, jang saharosnja Ija bangun hidop kombali deri antara aw-rang-awrang mati.

Keasberry 1853: Kurna marika itu bulom mungurti sapurti yang tursubut dalam kitab, bahwa sa'harusnyalah iya akan dihidopkan pula deripada matinya,

Keasberry 1866: Kŭrna marika itu bŭlom lagi mŭngarti spŭrti yang tŭrsŭbut dalam kitab, Bahwa saharusnyalah iya akan dihidopkan pula deripada matinya.

Leydekker Draft: Karana bulom dekatahuwinja 'Elmektub, bahuwa saharosnja 'ija bangkit deri 'antara 'awrang mati 2.

AVB: Setakat itu mereka belum memahami apa yang tersurat dalam Kitab Suci, iaitu Dia harus bangkit daripada kematian.

Iban: laban nyentuk ngagai maya nya, seduai iya apin meretika Bup Kudus ti madahka Jesus enda tau enda angkat ari mati.


TB ITL: Sebab <1063> selama itu mereka <1492> <0> belum <3764> mengerti <0> <1492> isi Kitab Suci <1124> yang mengatakan, bahwa <3754> Ia <846> harus <1163> bangkit <450> dari antara <1537> orang mati <3498>.


Jawa: Awit salawase sakabat-sakabat mau durung padha mangreti isine Kitab Suci kang mratelakake, yen Gusti Yesus pinesthi wungu saka ing antarane wong mati.

Jawa 2006: Awit salawasé sakabat-sakabat mau durung padha mangerti isiné Kitab Suci kang mratélakaké, yèn Panjenengané pinesthi wungu saka ing antarané wong mati.

Jawa 1994: (Nganti wektu kuwi para sekabat durung padha ngerti apa sing katulis ana ing Kitab Suci, yèn Gusti Yésus bakal wungu saka ing séda.)

Jawa-Suriname: Awit, senajan wis ketulis nang Kitab nèk Gusti Yésus bakal mati terus urip menèh, murid-muridé mauné durung pada dunung tulisan kuwi.

Sunda: (Ku maranehna can kaharti eusi Kitab Suci anu nyebutkeun yen Anjeunna kudu tanghi tina pupusna.)

Sunda Formal: (20:8)

Madura: (Sampe’ bakto jareya reng-oreng jareya gi’ ta’ ngarte apa seesebbuttagi e dhalem Alketab ja’ Isa masthe odhi’ pole.)

Bauzi: (Meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehi fet toeme esuhuna nim, “Alat Gagu Olum Boehàda labe Am eloho bak labet fa ahedi usa tame,” lahame fet toeme esuhu im lam ame dam labe iho amu vi ozome ozobohudehe vab labe vou meedume etei ab vou fuham. Gi ibi iho etei aaha bak labet vi ozome ozobohudi tuhu bak.)

Bali: (Santukan sadurunge punika dane durung pada ngresep ring daging Cakepan Sucine, sane maosang, mungguing Ida patut matangi saking pantaran anake padem.)

Ngaju: (Sampai hong katika te ewen hindai harati taloh je tarasurat huang Surat Barasih je Ie misik bara pampatei.)

Sasak: (Jangke lẽq waktu nike ie pade ndẽqman ngerti napi saq tetulis lẽq dalem Kitab Suci bahwe Ie harus idup malik lẽman ninggal.)

Bugis: (Narapi wettuéro dé’pa napahangngi aga iya tarokié rilaleng Kitta’é makkedaé harusu’i moto polé ri amaténgngé.)

Makasar: (Sa’genna anjo wattua tenapa napahangi ke’nanga apa niakatattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya lattallasa’ poleangi Isa battu ri kamateanga.)

Toraja: Belanna tae’pa natandai battuananna tu kada lan Sura’ Madatu kumua inang la malimbangun dio mai to’ to mate.

Duri: (Ratu lako joo wattu, te'dapa napahangngi to apa diuki' lan Sura' Allataala kumua, "La tuo pole'i jio mai kamatean.")

Gorontalo: Sambe to sa'ati boyito timongoliyo dipo longarati wolo u tula-tulade to delomo kitabi deu Tiyo musi mobongu mayi monto kuburu.

Gorontalo 2006: (Tunggula tou̒ boito timongolio diipo mongalati wolo u tulatuladu todelomo Kitabi deu̒ Tio musi mobongu mai monto opopate.)

Balantak: (Pataka tempo iya'a i raaya'a sianpo ninginti'i upa men nitulis na Alkitaap se' Ia tio tumuo' soosoodo moko daa lapus.)

Bambam: (Aka sule lako allo eta too tää'i liupi nakaleso indo puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Tä' mala tala tubo sule.”)

Kaili Da'a: Tempo etu da'apa ninjani ira patuju tesa to nitulisi riara Buku Nagasa nggaolu to nanguli Yesus kana matuwu bali nggari kamatena.

Mongondow: (Dapot kon dodai intua diaípa kino mangalean monia onu inta pinais kom bonu im Buk Mosuci kon Sia im mustibií mobiag nongkon kinopatoian-Nya.)

Aralle: (Lambi' tempo donetoo dake' sika nainsang aka bahtuanna ang tiuki' yaling di Suha' Masero didiona pahallu tuho sumule di hoi' mai di kamateang.)

Napu: Duuna hawe i alo iti, bara manihe moisa apa au teuki i lalu Sura Malelaha hangkoya au mopakanoto: "Ia hangangaa tuwo hule."

Sangir: (Sarang tempo ene i sire reng bẹ̌dang ta nakaěnna apan mạbawohẹ su ral᷊ungu Winohẹ Susi u i Sie harusẹ̌ mẹ̌bangung bọu papate.)

Taa: Apa ri katawanya sira mangkita palaong to etu sira tawa manasanya tuntu i mPue Allah to manganto’o i Yesu taa maya taa mambangu muni yako ri kapateNya.

Rote: Losa faik ndia te ala beita lalelak hata fo nanasulak nai Susula Malalaok dale nae, Ana muse naso'da falik neme mamate sa mai.

Galela: (Awi piricaya ma gola gena o kia naga wakokelelo o boosuka, sababu o orasi ipapasaka gena ona isihoda waasi kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka lo isilelefoka, ma ngale o Yesus bilasu o sone ma rabano wisioho kali.)

Yali, Angguruk: Atam haharoho emberuk lit At ap warehon wereg ambehen Oluk aruhu ulug hahatfag ane Yesus watfag li itano oho wenggel haruk latfag fug anggeyen

Tabaru: (Sigado ma 'orasi ge'ena 'ona koyasahewasi 'okia naga gee 'isitulisuku 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'ato 'o Yesus salingou wowangoli ngaro wosongenukou ma.)

Karo: (Tapi amin bage gia, langa denga iangka kalak enda si tersurat i bas Pustaka Si Badia maka Jesus la banci lang keke i bas si mate nari.)

Simalungun: Ai seng iarusi sidea ope hata ni Surat in, na mangkatahon, “Maningon puho do Ia humbani na matei.”

Toba: Ai ndang dope diantusi nasida hata ni Surat i na mandok: Ingkon hehe Ibana sian na mate.

Dairi: (Tapi soh mi katikana idi pè, laju dèng ngo oda iarti kalak i sitersurat ibas Bibèl, simendokken kennah balik nggelluh ngo ia i kemmatèen nai.)

Minangkabau: (Sampai di wakatu itu, urang-urang tu alun juwo lai mangarati jo apo nan tatulih dalam Alkitab, baraso Baliau musti iduik baliak sasudah mati.)

Nias: (Irugi ginõtõ andrõ lõ nasa saboto ba dõdõra nisura ba Mbuku Ni'amoni'õ wa ifuli auri Ia moroi ba wa'amate.)

Mentawai: (Oto ka tetret nenda, tápei araagai katukolobatnia siripot sitususurat ka bagat Buko Sipunenan, pagalaiat katususurunia Jesus ka simamatei.)

Lampung: (Sampai pada waktu ano tian makkung ngerti api sai tetulis delom Alkitab bahwa Ia haga bangkit jak mati.)

Aceh: (Sampoe bak watée nyan awaknyan gohlom muphom peue nyang teutuléh lam Alkitab bahwa Gobnyan harôh geubeudôh nibak maté.)

Mamasa: Annu sae lako attu iatoo ta'pa umpekalembasan issinna Buku Masero kumua: “Innang la tuo sule dio mai alla'na to mate.”

Berik: (Jes galapserem, bunarsus ai gemerje ajam ge saryan Taterisi Uwa Sanbagirmana jebe aa jes tulisulurum enggame, Jei gamjon se irwa terewer.)

Manggarai: Ai lawang ho’o toéd pecing lisé curup de Surak Nggeluk te Hia to’o kolé oné mai ata mataN.

Sabu: (Lohe la dhara awe do naanne tada de dho ro ne nga, ne do hure do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, ta do jhamma No ta kaddhi ngati made mada.)

Kupang: Te itu waktu, botong yang jadi Dia pung ana bua balóm mangarti Tuhan pung Tulisan Barisi yang su tulis memang bilang, Kristus musti idop kambali dari Dia pung mati.

Abun: (Mo Yefun Allah bi sukdu ye krom do, bere Yefun Yesus sun kadit sukkwop re, sarewo Yefun Yesus bi pakon yo jam sukdu gato yé krom mone nde tó.)

Meyah: (Memef modou enebriyi gij mar ongga nabi runggu gij Mar Efeyi Ebsi ongga agot oida Yesus emedebecki jeska anggos enesi.)

Uma: Duu' rata hi eo toe, ko'ia oa' rapaha napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi to mpo'uli': Yesus kana tuwu' nculii'.

Yawa: Arono naije Ayao Amisye ama urairi mo Yesus aura kovakato no wene rai ma nyanta rai rainya nene.


NETBible: (For they did not yet understand the scripture that Jesus must rise from the dead.)

NASB: For as yet they did not understand the Scripture, that He must rise again from the dead.

HCSB: For they still did not understand the Scripture that He must rise from the dead.

LEB: (For they did not yet know the scripture that it was necessary for him to rise from the dead.)

NIV: (They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)

ESV: for as yet they did not understand the Scripture, that he must rise from the dead.

NRSV: for as yet they did not understand the scripture, that he must rise from the dead.

REB: until then they had not understood the scriptures, which showed that he must rise from the dead.

NKJV: For as yet they did not know the Scripture, that He must rise again from the dead.

AMP: For as yet they did not know (understand) the statement of Scripture that He must rise again from the dead.

NLT: for until then they hadn’t realized that the Scriptures said he would rise from the dead.

GNB: (They still did not understand the scripture which said that he must rise from death.)

ERV: (These followers did not yet understand from the Scriptures that Jesus must rise from death.)

EVD: (These followers did not yet understand from the Scriptures that Jesus must rise from death.)

BBE: For at that time they had no knowledge that the Writings said that he would have to come again from the dead.

MSG: No one yet knew from the Scripture that he had to rise from the dead.

Phillips NT: (They did not yet understand the scripture which said that he must rise from the dead.)

DEIBLER: Before this happened, we did not understand from what the prophets had written in the Scriptures, that he had to become alive again after he died.

GULLAH: Stillyet dey ain ondastan wa done been write een God Book, dat say dat Jedus haffa git op fom mongst de dead people an lib gin.

CEV: At that time Peter and the other disciple did not know that the Scriptures said Jesus would rise to life.

CEVUK: At that time Peter and the other disciple did not know that the Scriptures said Jesus would rise to life.

GWV: They didn’t know yet what Scripture meant when it said that Jesus had to come back to life.


NET [draft] ITL: (For <1063> they did <1492> not yet <3764> understand <1492> the scripture <1124> that <3754> Jesus <846> must <1163> rise <450> from <1537> the dead <3498>.)



 <<  Yohanes 20 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel