Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 17 >> 

KJV: If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or [whether] I speak of myself.


AYT: Jika seseorang mau melakukan kehendak Allah, dia akan mengetahui ajaran-Ku, apakah itu berasal dari Allah atau dari diri-Ku sendiri.

TB: Barangsiapa mau melakukan kehendak-Nya, ia akan tahu entah ajaran-Ku ini berasal dari Allah, entah Aku berkata-kata dari diri-Ku sendiri.

TL: Jikalau barang seorang suka melakukan kehendak Allah, ia akan mengerti tentang pengajaran ini, kalau daripada Allah datangnya, atau Aku mengeluarkan perkataan daripada diri-Ku sendiri.

MILT: Jika seseorang bermaksud untuk melakukan kehendak-Nya, dia akan mengetahui tentang ajaran itu, apakah hal itu berasal dari Allah (Elohim - 2316) atau Aku berbicara dari diri-Ku sendiri.

Shellabear 2010: Jika seseorang mau melakukan kehendak-Nya, maka ia akan tahu apakah ajaran ini berasal dari Allah atau dari diri-Ku sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika seseorang mau melakukan kehendak-Nya, maka ia akan tahu apakah ajaran ini berasal dari Allah atau dari diri-Ku sendiri.

Shellabear 2000: Jika seseorang mau melakukan kehendak-Nya, maka ia akan mengetahui apakah ajaran ini berasal dari Allah atau dari diri-Ku sendiri.

KSZI: Orang yang mahu melaksanakan kehendak Allah akan tahu sama ada ajaran ini datang daripada diri-Ku atau daripada Allah.

KSKK: Barang siapa melaksanakan kehendak Allah akan mengetahui, entah ajaran-Ku berasal dari Allah ataukah Aku berbicara atas wewenang-Ku sendiri.

WBTC Draft: Barangsiapa mau melakukan kehendak Allah, ia akan tahu bahwa ajaran-Ku berasal dari Allah. Orang itu akan tahu bahwa Aku tidak berkata-kata dari diri-Ku sendiri.

VMD: Barangsiapa mau melakukan kehendak Allah, ia akan tahu bahwa ajaran-Ku berasal dari Allah. Orang itu akan tahu bahwa Aku tidak berkata-kata dari diri-Ku sendiri.

AMD: Jika benar-benar ingin melakukan keinginan Allah, ia akan tahu apakah ajaran-Ku ini berasal dari Allah atau Aku sedang berbicara dari diri-Ku sendiri.

TSI: Setiap orang yang mau melakukan kehendak Allah akan bisa membedakan apakah ajaran-Ku benar-benar berasal dari Allah atau hanya dari pikiran-Ku sendiri.

BIS: Orang yang mau menuruti kemauan Allah, akan tahu apakah ajaran-Ku datangnya dari Allah atau dari Aku sendiri.

TMV: Orang yang mahu melakukan kehendak Allah akan tahu sama ada ajaran-Ku datangnya daripada Allah atau daripada Aku sendiri.

BSD: Orang yang mau menuruti kemauan Allah akan tahu apakah Aku memberikan ajaran dari Allah atau Aku mengajar atas kemauan-Ku sendiri.

FAYH: Jika ada di antara kalian yang benar-benar berhasrat melakukan kehendak Allah, ia tentu akan tahu apakah ajaran-Ku ini dari Allah atau hanya dari Aku sendiri.

ENDE: Djika seseorang rela memenuhi kehendakNja, diapun mengerti entah adjaranKu berasal dari Allah atau dari DiriKu sendiri.

Shellabear 1912: Jikalau barang seorang hendak berbuat kehendak dia itu, ialah akan mengetahui pengajaran itu, kalau dari pada Allah datangnya, atau aku berkata-kata dengan kuasa diriku sendiri.

Klinkert 1879: Djikalau barang sa'orang hendak menoeroet kahendaknja, ijapon mengetahoei kelak akan pengadjaran ini, kalau daripada Allah datangnja ataw akoe berkata dari sendirikoe.

Klinkert 1863: Kaloe orang soeka berboewat maoenja, dia nanti taoe, kaloe ini pengadjaran dari Allah, atawa akoe berkata-kata, dari dirikoe sendiri.

Melayu Baba: Jikalau satu orang punya kahandak mau buat kahandak dia, itu orang-lah nanti tahu itu pngajaran deri-pada Allah-kah, atau sahya punya chakap kluar deri sndiri.

Ambon Draft: Djikalaw barang sa; aw-rang mawu bowat kahendak deri Dija itu, ija djuga akan dapat tahu akan pengadjaran ini, kalu-kalu itu ada deri pada Allah, ataw kalu-ka-lu B/eta katakan deri sendi-riku.

Keasberry 1853: Maka jikalau barang siapa yang akan burbuat kahandaknya itu, maka iyalah kulak mungutaui pungajaran ini, kalau kalau deripada Allahkah atau akukah mungatakan sundiriku.

Keasberry 1866: Maka jikalau barang siapa yang akan bŭrbuat kahandaknya itu, maka iyalah kŭlak mŭngtahui pŭngajaran ini, kalau kalau deripada Allahkah, atau akukah mŭngatakan sŭndiriku.

Leydekker Draft: DJikalaw barang sa`awrang suka melakukan kahendakhnja, 'ija 'akan meng`akaw 'akan perij peng`adjaran 'ini, kaluw 2 'itu deri pada 'Allah mulanja, 'ataw kaluw 2 'aku berkata deri pada sendiriku.

AVB: Orang yang mahu melaksanakan kehendak Allah akan tahu sama ada ajaran ini datang daripada diri-Ku atau daripada Allah.

Iban: Barang sapa bebendar deka ngereja peneka Allah Taala, deka nemu sekalika jaku ajar nya datai ari Allah Taala, tauka Aku bejaku ngatika Diri


TB ITL: Barangsiapa <1437> <5100> mau <2309> melakukan <4160> kehendak-Nya <2307> <846>, ia akan tahu <1097> entah <4220> ajaran-Ku <1322> ini berasal dari <1537> Allah <2316>, entah <2228> Aku <1473> berkata-kata <2980> dari <575> diri-Ku sendiri <1683>. [<4012> <1510>]


Jawa: Sok wonga kang gelem nglakoni karsane, mesthi bakal ngreti piwulangKu iki saka Allah, apa saka tetembunganKu dhewe.

Jawa 2006: Saben wong kang gelem nglakoni karsané, mesthi bakal mangerti piwulangku iki, apa saka Allah, apa saka tetembunganku dhéwé.

Jawa 1994: Wong sing ngèstokaké dhawuhé Allah, ngerti apa piwulang-Ku iki asalé saka Gusti Allah, apa saka karep-Ku dhéwé.

Jawa-Suriname: Sapa sing gelem nuruti karepé Gusti Allah mesti bakal nitèni déwé nèk sing tak omong kuwi piwulang sangka Gusti Allah, ora pikiranku déwé.

Sunda: Anu daek ngalampahkeun pangersa Allah mah bakal ngartieun, nu diucapkeun ku Kaula teh naha ti Allah atawa ti Kaula sorangan.

Sunda Formal: Sakur anu daek ngalampahkeun Pangersa-Na mah, tangtu bakal nyaho; naha ieu piwuruk Kami teh, ti Allah atawa tina pangarti sorangan.

Madura: Oreng se endha’ ngestowagi kasokanna Allah, tanto tao apa Tang pangajaran reya asalla dhari Allah otabana dhari Sengko’ dibi’.

Bauzi: Meit neha, ‘Em gi Alat Aba Aho ozoho baket meedase,’ lahame ozome gagomda lam fa gi neham bak vi tau ozobohudem bak am bak. ‘Eho lab vahokedaha im lam, “Adi baket lehela?” “Em gi ee Ebeda vousase,” lahame vahokedào? “Gi Alat Aba Aho ozoho baket Eho vahokedào?” ’ Laham bak vi tau ozobohudem bak am bak.

Bali: Sapasira saking sujati nyungkemin pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa, anake punika pacang uning, punapike paurukan Tiange punika saking Ida Sang Hyang Widi Wasa, punapi saking manah Tiange newek.

Ngaju: Oloh je handak manumon kahandak Hatalla, akan mangatawan en auh ajar-Ku te panumahe bara Hatalla atawa bara arep-Ku kabuat.

Sasak: Dengan saq mẽlẽ turut pekayunan Allah gen nenaoq napi pengajahan Tiang asalne lẽman Allah atao lẽman Tiang mẽsaq.

Bugis: Tau iya maéloé turusiwi élona Allataala, naisseng matu polégi iyaro Uwappagguruwangngé ri Allataala iyaré’ga ri alé-Ku muto.

Makasar: Inai-nai ero’ anturuki ero’Na Allata’ala, lanaassengi angkanaya pangngajarang battu kemae anjo Kupangngajaranga. Apaka pangngajarang battu ri Allata’ala yareka pangngajarang battu ri KalengKu.

Toraja: Iake den tau morai umpogau’ pa’poraianNa Puang Matua, la natandai te pangadaran iate, kumua lu dioraka mai Puang Matua, ba’tu tuo lu dio bangraka mai Kaleku.

Duri: Ia ke den tau madoang nturu' pakkaeloran-Na Puang Allataala, la naissen kumua pole umbora tee pangngajaran-Ku'. La naissen kumua pole jioraka mai Puang Allataala, iarika pangngajaran-Ku' Aku'.

Gorontalo: Wonu tawu ngota yinawo modudua kahandaki lo Allahuta'ala, ma mowali otawaliyo deu pongajari-U boti lonto Allahuta'ala meyambo lonto batanga-U lohihilawo.

Gorontalo 2006: Taa u mohuto moduduo̒ u otohilaa lo Allahu Taa̒ala, mamotota mao̒ wolo pongajali-U̒ boito dudunggaalio mai monto Allahu Taa̒ala meaambo monto ola-U̒ lohihilao.

Balantak: Mian men mingilimang pingkira'na Alaata'ala, sabole bo minginti'i se' pisiso'-Ku norumingkat na Alaata'ala kabai se' tongko' na Ingku'.

Bambam: Menna-menna maelo' untuhu'i pa'elo'na Puang Allataala la naissam inde kupa'patuduam buttu di Puang Allataala haka buttu di Kao haka.

Kaili Da'a: Isema-sema madota manggawia dota Alatala natantumo nangginjani ane pepatuduki to nitesaku e'i nggari ja'i Alatala bara aga nggari ja'iku mboto.

Mongondow: Intau mita inta mo'ibog dumudui ko'i Allah, kota'auannyabií mongo nongkon i Allah in totunduí-Ku na'a andeka nongkon i-Nakoí tontanií.

Aralle: Tau ang pemala ungnginsang pangngelo'na Puang Alataala la nainsang naoatee inde pepaturungku sule yaho mai di Puang Alataala, dai sule yaling mai di Kalaeku tobou Koo.

Napu: Hema au mampeinao mobabehi peundeana Pue Ala ina raisa kahangko iumbana paturoNgku ide, ba hangko i Pue Ala mpuuri ba lolitaNgku pea haduduaNgku.

Sangir: I sai mapulu tumuhụ kapulun Duata ute sarungbe makakasingkạ měnsang těntiro Takụ itẹ̌těntiro e asal᷊e wọu Ruata arau wọu Iạ sẹ̌saku.

Taa: Wali i sema tau to monso pu’u rani mangika pamporani i mPue Allah, matantu tau etu damangansani anu to Aku mampotundeka bara yako resi i Pue Allah semo pu’unya, bara ojo gombo to si Aku semo.

Rote: Hataholi fo ana tunga Manetualain hihii-nanau na, neukose ana bubuluk, ade Au nanoling sila la neme Manetualain mai, do neme Au a mai.

Galela: De ngini aku nianako igogou to Ngohi Ai dodoto gena ma sihino o Gikimoino. Sababu nagoona bato, nakoso ona magena yodupa o Gikimoi Awi dupa yamote, de ona magena aku yoise o kia naga Ngohi tadodoto gena asa yanako igogou magena o Gikimoino, so upa itemo Ngohino.

Yali, Angguruk: "Allah wene uruk lahi ano, An ninggareg nindimuwen wenggel halug uruk lahi ano, mon Naptisiyon inowen peruk ane hikit toho turuk ahun ino eneg indi anggar aruhu.

Tabaru: 'O nyawa gee yomau ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mau yamoteke, 'asa yanako 'ai do-dotoko ge'ena 'iboa ma Jo'oungu ma Dutuno bolo ka ngoino.

Karo: Kalak si ndalanken peraten Dibata alu ukur meriah, ietehna nge ntah i bas Dibata nari ntah i bas Aku nari rehna pengajarenKu enda.

Simalungun: Barang ise na ra mangkorjahon rosuh ni uhur-Ni, botohonni do, barang na humbani Naibata podah-Ku, barang na Huhatahon in humbani diring-Ku sandiri.

Toba: Ganup na olo mangulahon pinangido ni roha ni I, botoonna ma, manang na sian Debata podangki, manang na huhatahon i sian diringku sambing.

Dairi: Barang isè menguèi lemmo atè Dèbata, ibettoh ngo tah bangKu nai sendiri siKupeddahken i, barang tah bai Dèbata nai.

Minangkabau: Urang nan lai namuah mangarajokan apo nan katuju dek Allah, mako inyo ka tawu, apokoh ajaran Ambo ko datangnyo dari Allah, atau dari Ambo sandiri.

Nias: Niha samalua somasi Lowalangi, da'õ zangila wa famahaõ-Gu andre moroi khõ Lowalangi, tenga somasi dõdõ-Gu manõ.

Mentawai: Ka sia simareddet ka siobat bagat Taikamanua, raagai masipatup-tup ka bagadda, sibara ka Taikamanua leú pá nganturatku néné, elé sibara kaku lé.

Lampung: Jelma sai haga nuruti kehaga Allah, haga pandai api ajaran-Ku ratongni jak Allah atau jak Nyak-Ku tenggalan.

Aceh: Ureuëng nyang jitem seutôt keuheundak Po teu Allah, teuma jiteupeue peu kheueh ajaran Ulôn nyoe teuka jih nibak Po teu Allah atawa nibak Ulôn keudroe.

Mamasa: Angganna to morai unturu' pa'kuanna Puang Allata'alla la naissanan umba nangei buttu inde pepatudungkue, lu yaorika mai Puang Allata'alla lu diorika mai kaleku.

Berik: Afa angtane taterisi Uwa Sanbagirmana waakenfer aa jei saribenerem, jei enggam ga sege towaswebili taterisi jeiserem je ke Uwa Sanbagirmana afa Amanfenna.

Manggarai: Céing kaut ata lut ngoéng Diha, ata hitu ngancéng pecing, ot toing Daku so’o oné mai Mori Keraéngd ko oné mai weki Rug.

Sabu: Ddau do ddhei ta pedute ne lua ddhei Deo, do medae ma ta toi ne liajha Ya dhe ta do dakka ngati Deo, we ngati Ya miha.

Kupang: Orang yang batúl-batúl mau bekin iko Tuhan Allah pung mau, dia nanti dapa tau, Beta pung ajaran dong tu, batúl-batúl datang dari Tuhan, ko, cuma datang dari Beta sandiri sa.

Abun: Ye gato iwa ben suk tepsu Yefun Allah mit ne yo, bere ye ne jam rer do, sukduno ne ma kadit Ji dakai, ondeyo sukduno ne ma kadit Yefun Allah, bere ye ne jam.

Meyah: Noba rusnok ongga rudou os rot mar ongga Allah odou ejginaga rot bera rijginaga oida mar ongga Didif duftuftu bera en jeska Allah ojgomu, noba enen jeska Didif guru.

Uma: Hema to doko' mpobabehi konoa Alata'ala, ra'inca mpai' kangkaiapa-na tudui'-ku toi, ba ngkai Alata'ala mpu'u-di ba lolita-ku moto-wadi.

Yawa: Are pirati pare po Injae apa bekere rarijat, weamo indati po ranaun Sya ananyao so ama nori rati Injae ai, yara nori rati taune Rinaije ramu.


NETBible: If anyone wants to do God’s will, he will know about my teaching, whether it is from God or whether I speak from my own authority.

NASB: "If anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.

HCSB: If anyone wants to do His will, he will understand whether the teaching is from God or if I am speaking on My own.

LEB: If anyone wants to do his will, he will know about my teaching, whether it is from God or I am speaking from myself.

NIV: If anyone chooses to do God’s will, he will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.

ESV: If anyone's will is to do God's will, he will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.

NRSV: Anyone who resolves to do the will of God will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own.

REB: Whoever chooses to do the will of God will know whether my teaching comes from him or is merely my own.

NKJV: "If anyone wants to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority .

AMP: If any man desires to do His will (God's pleasure), he will know (have the needed illumination to recognize, and can tell for himself) whether the teaching is from God or whether I am speaking from Myself {and} of My own accord {and} on My own authority.

NLT: Anyone who wants to do the will of God will know whether my teaching is from God or is merely my own.

GNB: Whoever is willing to do what God wants will know whether what I teach comes from God or whether I speak on my own authority.

ERV: People who really want to do what God wants will know that my teaching comes from God. They will know that this teaching is not my own.

EVD: If a person wants to do what God wants, then that person will know that my teaching comes from God. That person will know that this teaching is not my own.

BBE: If any man is ready to do God’s pleasure he will have knowledge of the teaching and of where it comes from—from God or from myself.

MSG: Anyone who wants to do his will can test this teaching and know whether it's from God or whether I'm making it up.

Phillips NT: If anyone wants to do God's will, he will know whether my teaching is from God or whether I merely speak on my own authority.

DEIBLER: Those who choose to do what God wants will find out whether what I teach comes from God or whether I am speaking with only my own authority.

GULLAH: Ebrybody wa wahn fa do wa God wahn, dey gwine know ef God da tell me wa A da laan people o ef wa A da taak da come jes fom me.

CEV: If you really want to obey God, you will know if what I teach comes from God or from me.

CEVUK: If you really want to obey God, you will know if what I teach comes from God or from me.

GWV: Those who want to follow the will of God will know if what I teach is from God or if I teach my own thoughts.


NET [draft] ITL: If <1437> anyone <5100> wants <2309> to do <4160> God’s <846> will <2307>, he will know <1097> about <4012> my teaching <1322>, whether <4220> it is <1510> from <1537> God <2316> or whether <2228> I <1473> speak <2980> from <575> my own authority <1683>.



 <<  Yohanes 7 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel