Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 25 >> 

AVB: Tuhan tidak memberiku perintah tentang orang yang belum kahwin; tetapi aku menasihatimu, kerana dengan belas kasihan Tuhan aku boleh dipercayai.


AYT: Sekarang, tentang orang-orang yang belum pernah menikah, aku tidak mempunyai perintah dari Tuhan. Akan tetapi, aku memberikan pendapatku sebagai orang, yang oleh belas kasihan Tuhan, dapat dipercaya.

TB: Sekarang tentang para gadis. Untuk mereka aku tidak mendapat perintah dari Tuhan. Tetapi aku memberikan pendapatku sebagai seorang yang dapat dipercayai karena rahmat yang diterimanya dari Allah.

TL: Tentang hal perawan, tiada padaku firman Tuhan, tetapi aku memberi ikhtiar seperti orang kepercayaan oleh karena rahmat Tuhan.

MILT: Dan mengenai para gadis, aku tidak mendapat perintah dari Tuhan, akan tetapi aku memberi pertimbangan sebagai seorang yang telah dirahmati oleh Allah (Tuhan - 2962) untuk menjadi setia,

Shellabear 2010: Sekarang mengenai para gadis. Aku tidak memperoleh perintah dari Junjungan Yang Ilahi, tetapi sebagai seorang yang mendapat rahmat Tuhan dan menjadi orang kepercayaan-Nya, aku memberikan pendapatku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang mengenai para gadis. Aku tidak memperoleh perintah dari Junjungan Yang Ilahi, tetapi sebagai seorang yang mendapat rahmat Tuhan dan menjadi orang kepercayaan-Nya, aku memberikan pendapatku.

Shellabear 2000: Sekarang mengenai para gadis. Aku tidak memperoleh perintah dari Junjungan Yang Ilahi, tetapi aku dapat memberikan suatu keputusan, sebagaimana layaknya seorang yang telah mendapat rahmat Tuhan dan yang telah menjadi orang kepercayaan-Nya.

KSZI: Tuhan tidak memberiku perintah tentang orang yang belum kahwin; tetapi aku menasihatimu, kerana dengan belas kasihan Tuhan aku boleh dipercayai.

KSKK: Mengenai mereka yang tinggal perawan aku tidak menyampaikan perintah yang khusus dari Tuhan, tetapi aku memberi sedikit nasihat, sambil berharap bahwa demi kerahiman Tuhan aku dapat dipercaya.

WBTC Draft: Sekarang aku menulis tentang orang yang tidak menikah. Aku tidak mendapat perintah dari Tuhan tentang hal ini, tetapi aku menyampaikan pendapatku. Dan aku dapat dipercaya sebab Tuhan sudah menunjukkan rahmat kepadaku.

VMD: Sekarang aku menulis tentang orang yang tidak menikah. Aku tidak mendapat perintah dari Tuhan tentang hal ini, tetapi aku menyampaikan pendapatku. Dan aku dapat dipercaya sebab Tuhan sudah menunjukkan rahmat kepadaku.

AMD: Sekarang, tentang orang-orang yang tidak menikah, aku tidak mendapat perintah dari Tuhan. Tetapi, aku memberikan pendapatku, dan sebagai orang yang mendapat rahmat Tuhan, aku bisa dipercaya.

TSI: Dan sekarang saya menulis tentang perempuan muda yang belum menikah. Saya tidak mendapat perintah dari Tuhan tentang hal ini, tetapi saya menyampaikan pendapat saya. Dan karena belas kasihan Tuhan yang begitu besar sudah ditunjukkan-Nya kepada saya, saya merasa bahwa nasihat ini bisa dipercaya.

BIS: Sekarang mengenai orang-orang yang belum kawin. Mengenai hal itu, saya tidak menerima perintah apa-apa dari Tuhan. Namun sebagai orang yang karena rahmat Tuhan patut dipercayai, saya mau memberikan nasihat saya.

TMV: Aku tidak menerima perintah daripada Tuhan tentang orang yang belum berkahwin. Tetapi biarlah aku menasihati kamu, kerana oleh belas kasihan Tuhan, aku patut dipercayai.

BSD: Sekarang tentang orang-orang yang belum menikah. Saya memang tidak menerima perintah khusus dari Tuhan tentang mereka. Namun saya akan menasihatimu, karena Tuhan yang murah hati memberikan kebijaksanaan kepada saya.

FAYH: Sekarang saya akan mencoba menjawab pertanyaan yang lain. Bagaimana halnya dengan gadis yang belum menikah? Apakah mereka dibolehkan menikah? Untuk menjawab pertanyaan ini tidak ada perintah Tuhan yang khusus bagi mereka. Tetapi karena rahmat-Nya, Tuhan telah memberikan kepada saya kebijaksanaan yang dapat dipercaya, dan dengan senang hati saya sampaikan pendapat saya kepada Saudara.

ENDE: Tentang para perawan aku tidak mendapat suatu perintah dari Tuhan. Tetapi aku mengandjurkan pendapatku sebagai seorang jang dapat dipertjajai berkat rahmat Allah.

Shellabear 1912: Adapun hal anak-anak dara, tiada aku beroleh hukum dari pada Tuhan tetapi aku memberi ikhtiar seperti orang yang dianugerahi oleh Tuhan menjadi kepercayaan.

Klinkert 1879: Adapon akan perkara segala anak dara-dara, maka tidak koeperolih pirman daripada Toehan, melainkan akoe memberi ichtiarkoe saperti sa'orang jang satiawan olih kamoerahan Toehan.

Klinkert 1863: Maka dari perkara segala anak-dara, tiada padakoe parentah dari Toehan; tetapi akoe bilang perasaankoe sendiri, saperti sa-orang jang soedah mendapet kamoerahan dari Toehan, akan mendjadi satiawan.

Melayu Baba: Deri-hal anak-anak-dara, sahya t'ada trima hukum deri-pada Tuhan: ttapi sahya chuma kasi sahya punya bichara saja, ia'itu sperti satu orang yang sudah trima ksian deri-pada Tuhan mnjadi orang kperchaya'an.

Ambon Draft: Tetapi akan anak-anak parampuwan muda, tijada barang titah maha Tuhan pa-daku; tetapi kasangka; anku b/eta kasi, sabagimana, dengan sajang maha Tuhan, b/eta ada satija,

Keasberry 1853: Adapun deri hal sagala anak darah, maka tiadalah bagieku hukum deripada Tuhan: tutapi aku bri ehktiarku, sapurti sa'orang yang tulah mundapat kamurahan deripada Tuhan supaya munjadi satiawan.

Keasberry 1866: Adapun deri hal sagala anak darah, maka tiadalah bagieku hukum deripada Tuhan: tŭtapi aku bri akhtiarku, spŭrti sa’orang yang tŭlah mŭndapat kamurahan deripada Tuhan, supaya mŭnjadi sŭtiawan.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan hhal 'anakh 2 dara sudah tijada 'aku ber`awleh titah deri pada maha Tuhan: tetapi 'aku meng`atakan sangkaku, sedang 'aku ber`awleh rahhmet deri pada maha Tuhan 'akan 'ada satijawan.

Iban: Ngenang pasal orang ke dara bungas, aku nadai pesan ari Tuhan, tang aku meri penemu diri empu, laban ulih pengasih Tuhan, aku tau dikarapka.


TB ITL: Sekarang tentang <4012> para gadis <3933>. Untuk mereka aku tidak <3756> mendapat <2192> perintah <2003> dari Tuhan <2962>. Tetapi <1161> aku memberikan <1325> pendapatku <1106> sebagai <5613> seorang yang dapat dipercayai <4103> karena rahmat yang diterimanya dari Allah. [<1161> <1653> <5259> <2962> <1510>]


Jawa: Saiki bab para prawan. Aku ora oleh dhawuh saka Gusti tumrap iki. Nanging aku nglairake panemuku kayadene wong kang kena dipracaya, awit saka palimirmane Gusti Allah kang daktampa.

Jawa 2006: Saiki bab para wong kang durung omah-omah. Aku ora olèh dhawuh saka Gusti tumrap bab iki. Nanging aku nglairaké panemuku kayadéné wong kang kena dipracaya, awit saka palimirmané Allah.

Jawa 1994: Saiki bab wong sing isih prawan, aku ora tampa dhawuh apa-apa saka Gusti, nanging aku nglairaké panemuku marang kowé, lan merga saka sih-rahmaté Gusti Yésus, sing kaparingaké marang aku, kena kokprecaya.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kanggo wong sing durung omah-omah aku ora nduwé tembung apa-apa sangka Gusti, nanging aku kepéngin ngekèki pinemuku déwé marang kowé. Nanging, senajan pinemuku déwé, ya kenèng mbok turut, awit aku pretyaya nèk Gusti sing ngekèki kaweruh iki marang aku.

Sunda: Ayeuna sual nu tacan karawin. Tina sual ieu sim kuring teu meunang pituduh naon-naon ti Gusti. Tapi ku karana rahmat Gusti, sim kuring bisa bae dipercaya, rek mere nasehat.

Sunda Formal: Pikeun anu can narikah, simkuring acan meunang katangtuanana ti Gusti. Jadi, kalayan rahmat Allah, simkuring seja nepikeun pamanggih pribadi.

Madura: Samangken parkara reng-oreng se gi’ ta’ abine. Parkara ganeka kaula ta’ narema papakon pa-ponapa dhari Pangeran. Nangeng menangka oreng se polana rahmadda Pangeran patot eparcaja, kaula mala’ana sampeyan.

Bauzi: Em etei nim uho amu eba sunit toeme oluhu im meida lam neo fa uba vameadalo mozo. Lahana ame im nim im Boehàda Yesus labe Aho ahe di iube eba, “Toele,” lahame gagoho vaba imot modem bak. Gi im Boehàda Yesus labe Aho eba aame faobekesi eba tau modi vizi teudi ehemo Kristus Aho amu Am im vameadume esmozi laiamda meida nibe eho uba gagolo modem bak. Labiha labe eho etei uba gagolo modem im nim uho aime vuzehem neàte. Ba im giomimna uba gagodam vabak. Uho amu neha, “Làhà dam soaona lamti lahi soaona lamti akatihàla? Dat vam neào? Nam vam neào?” lahame vabi eba vi ailo gagoho bak lam

Bali: Sane mangkin ngeniang indik anak sane durung marabian. Tan wenten dauh pangandikan Ida Sang Panembahan sane nyandang rauhang tiang ring semeton. Nanging tiang niri mituturin semeton, santukan malantaran sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa, tiang pantes mituturin semeton.

Ngaju: Toh tahiu kare oloh je hindai kawin. Tahiu hal te aku jaton manarima parentah en-en bara Tuhan. Tapi kilau oloh je tagal asin Tuhan patut imercaya, aku handak manenga nasehat bewei.

Sasak: Mangkin mengenai dengan-dengan nine saq ndẽqman merariq. Mengenai hal nike, tiang ndẽq nerimaq prẽntah napi-napi lẽman Tuhan. Laguq sebagẽ dengan saq patut tepercaye lantaran rahmat Tuhan, tiang mẽlẽ nyampẽang nasẽhat tiang.

Bugis: Makkekkuwangngé passalenna sining tau iya dé’éppa nakawing. Passalenna gau’éro dé’ utarima parénta agi-agi polé ri Puwangngé. Iyakiya selaku tau iya nasaba pammaséna Puwangngé sitinajai riyatepperi, maéloka mabbéréyangngi pangajaku.

Makasar: Kamma-kamma anne passala’na tau tenayapa na’bunting. Ri sesena anne passalaka tena nakuanggappa parenta battu ri Batara. Mingka salaku tau akkullea nipatappa’ lanri pangngamaseanNa Allata’ala, erokka’ ampakaingakko.

Toraja: Iatu diona anak dara, tae’ kada kuappa’ dio mai Puang, apa kupatimbangi tu diongna penaangku susito maruru’ diona kamamaseanNa Puang.

Duri: Ia to kamu' to te'dapa nakebali la kupau susi tee. Te'da kuampa' parenta jio mai Puang, apa ia tee pangngampa'ku' la kupau, nasaba' mangkana' napabarakkanni Puang kumua ia to kupau wa'ding dikatappa'i.

Gorontalo: Tomimbihu mongodulahu, wau mopotota mayi lo pahamu'u, sababu ti Isa Eya dila longohi mayi parenta tomimbihu pasali boti. Bo sababu rahmati lonto Allahuta'ala u tilolimou, timongoli patuti paracaya ode olau.

Gorontalo 2006: Botia tomimbihu tau-tauwalo tadiipo helonika. Tomimbihu sua̒li boito, watia diila lololimo palenta wolo-wolo lonto Eeya. Bo odelo taa u sababu odehu hilao lo Eeya paatuti palacayalo, watia ohilaa mongohi mai naseehati lowatia.

Balantak: Bona mian men sianpo nosuo'. Men koiya'a yaku' sianta potoona Tumpu. Kasee mau koiya'a, yaku' mambantilkon ururanku koi sa'angu' mian men sida porongorion gause polingu'na Tumpu.

Bambam: Mane deenni, diona ia to tä'pi mandapo', tä' ia deem nabeennä' pahenta Debata. Moi anna susi, sapo' la kubeem siangkoa' duka' pepakilalaam situhu' issi penabangku. Aka pa'kamasena Debata mesaä' duka' to mala dikatappa'i.

Kaili Da'a: Ane pompekutana komi ewa tau-tau da'apa norongo, da'a ria parenta nggari ja'i Pue kupapola ka komi, tapi kutesa kakomi pombarataku mboto. Pade tesaku e'i masipato raparasaya komi sabanaaku niwai noto nggari ja'i Pue.

Mongondow: Sabanarnya aku'oi diaíbií notarima kom parentah i Tuhan kon soaáḷ intau mita inta diaípa nokipobuḷoi. Ta'e saḷaku intau inta mopirisaya inta ain inogoin-Nya in totabi inta mota'au pirisaya'anmai, daí mononggina in aku'oi.

Aralle: Pano di tau ang dake' siala, dai aha kutahimbo pahenta yaho mai di Dehata didionaii, ampo' aha pihki' kalaeku ang mala dipetahpa' aka' yaling di pa'kalemunna Dehata puha nabeaä' kakeaka'ang.

Napu: Ide-ide kupaturoahe tauna au bara mani motambi. Bara ara parentaku au kutarima hangko i Pue Yesu, agayana kupaturokau moula pekiringku. Paturongku ide hintoto mpuu rapoinalai, lawi naangkana Pue mewali suroNa anti ahiNa.

Sangir: Mihinọewe su apan ta někẹ̌kawing. Su hal᷊ẹ̌ ini e, iạ e reng ta něnarimạ u laoro apa wọu Mawu e. Kaiso kere sěngkatau kụ ual᷊ingken tatal᷊ěntụ u Mawu e kụ hinong pangimangeng ute iạ kai mapulu měngonggọu sasal᷊ěntihọku.

Taa: Wali ane mangkonong ngana we’a to tawa re’e nepenya to langkai, aku tare porenta yako resi i Pue Allah. Ojo pampobuuka to si aku semo to dakuto’oka komi. Pei gombongku masipato rasarumaka apa yako ri pamporayang i mPue Ia mangansawang aku magombo.

Rote: Besak ia la'eneu hataholi fo ala beita saoana fa. La'eneu dede'ak ndia soona, au ta sipo paleta hata-hata neme Lamatua ka mai fa. Tehu da'dileo hataholi fo hu ka nde Lamatua ka baba'e-babatin de nandaa nananamahelek, au nau fe au nanoli-nafa'dang neu emi.

Galela: De nako ngini nia sano-sano ma ngale o nyawa ikawi waasi gena, iqomaka o Jou Yesus Awi sulo moi lo ihiwa. Duma ngohi ai sitiari masirete gena asa tinisingangasu nginika. Ai demo manena aku niopiricaya itiai, sababu ngohi gena o Jou woigalusiri so woisitatapu maro Awi sosulo moi.

Yali, Angguruk: Ketiya hilani malik fahet tot haharoho embemin. It fahet Nonoweyen tot hiyag nisarisi fug. Ninikni Allahn an Indi niyaruk lit weregma nele si imin fug ulug anden nindimu peruk lahiyon hiyag hisamin.

Tabaru: Ma ngale 'o nyawa gee koyonga-ngaamokuawasi, ngoi kotamakewa 'o pareta ma Jouno. Duga sababu ma Jo'oungu ma Dutu 'awi co-catu so ngoi 'idadi 'o nyawa 'ingaku, so tokula 'ai di-dibangi.

Karo: Kerna kalak si langa erjabu la lit i bas aku perentah Tuhan. Tapi kusehken pendapatku man bandu, sabap erdandanken perkuah ate Tuhan metunggung aku iakap kalak.

Simalungun: Ia pasal anak boru, seng adong bangku parentah ni Tuhan in. Tapi pingkiranku ma huhatahon songon sada halak hatengeran, halani idop ni Tuhan in.

Toba: Alai anggo taringot tu angka na marbaju, ndang adong nian hujalo patik ni Tuhan i; alai pingkiranku ma hulehon, songon halak na tau haposan, ala na niasian ni Tuhan i ahu.

Dairi: Nai ukum terrèngèt simakdèng jejap, oda ngo nemmuken lot dèng perèntah bai Tuhan i nai. Tapi tukasi pè bagidi, sibagè sada kalak nimasèh atèen Tuhan i aku, bagèen mo peddahku.

Minangkabau: Kiniko tantang parkaro urang-urang nan alun barumah tanggo. Tantang parkaro itu, indak ado doh ambo manarimo parentah dari Tuhan. Tapi biyapun baitu, sabagai urang nan dek karano rahmaik Tuhan, patuik dipicayoi, ambo niyo nak mambarikan nasiyaik.

Nias: Iada'e sanandrõsa ba niha si lõ sangowalu. Sanandrõsa ba da'õ, ma'ifu lõ nitemagu fareta moroi khõ Zo'aya. Ba hiza, me niha nifaduhusi tõdõ bõrõ wa'ebua dõdõ Zo'aya, omasi ndra'o ube'e menemenegu.

Mentawai: Kineneiget siangan lé sitaiputatalimou peilé kunga-ngantru. Oto pagalaiat sia néné geti, tá anai akusiló parenta sibara kai Tuhan, ibara ngantruakenenku ka tubumui. Tápoi kelé sara katonemiet poí aku néné, kalulut panguruat Tuhan, bailiu obákungan kungantru kam.

Lampung: Tano tentang jelma-jelma sai makkung kawin. Tentang hal ano, nyak mak nerima perintah api-api jak Tuhan. Kidang sebagai jelma sai mani rahmat-Ni Tuhan patut dipercayai, nyak haga ngeniko petuahku.

Aceh: Jinoe keu ureuëng-ureuëng nyang gohlom meukawen. Keu hai nyan, ulôn hana kuteurimong peurintah meusapeue pih nibak Tuhan. Teuma sibagoe ureuëng nyang sabab rakhmat Tuhan patot teupeucaya, ulôn kutem kubri mubagoe naseuhat.

Mamasa: Temo la kutula' diona baine ta'pa dio banuanna. Sitonganna tae' dengan parentana Dewata lako kaleku diona inde mai tau susie. Moika anna susi too sapo la sipato'na' umpebeen pepakilala situru' pikki'ku annu to malana' duka' diorean ura'na pa'kamasena Dewata lako kaleku.

Berik: Surta aamei gwanan ap as ijesa tulisulbonontom, surta jeiserem jebe, aamei ga angtane Kristen jena jam ne tetyeneiserem jem temawer ap as ijesa tenaibenentem. Ai aaf ga isa ajes tamawolmif. Tuhan Jei taterisi angtane Kristen jena jam ne tetyeneiserem jem temawer ai as Jam balyan, jengga esorola amna aaiserem ai isa ajam nasipmif ibe. Tuhan Jei ams nesiktene, jega jem temawer angtane taterisi amna samfer as ga sene taayibene.

Manggarai: Latang te ata siot toé di kawing, aku toé manga tiba perénta oné-mai Mori Yésus. Maik le nuk nai de rug, ai le tiba widang nabit de Mori Yésus, aku naun te imbi laing kudut toing méu.

Sabu: Tu ddau-ddau do dho banga-ammu dae. Jhara lua do naanne, hammi dho ya lipereda ngati Muri. Maji lema ta mina harre mii heddau do ri lua ruba dhara Muri, do jhamma ke ri mu ta parahajha, ta wie ke ri ya ne litakka pa mu.

Kupang: Bosong ada tanya sang beta soꞌal bujang yang sonde parná tidor bacampor dong. Tuhan sonde kasi tau sang beta soꞌal itu hal. Ma bosong bisa parcaya apa yang beta omong, tagal Tuhan ada kasi tunju Dia pung rasa kasian sang beta. Beta pung pikir bagini:

Abun: Ji bi sukdu wa yemsok si nggonnak gato yo kra mo nde tó. Yefun Allah bi sukdu-i anare nde, wo ji dakai bi sukdu-i anare. Yefun Allah dakai jimnotku ji, sane Yefun kak ji bi sukjimnut anato ji bi sukdu-i ré bere ndo wa nin jammo.

Meyah: Ebeibeyaif didif dumoroun mar sons gu ruforoka rifes osok gij mar ongga iwa injeka gu didif rot sis fob. Mar koma bera osok gij ruforoker jera rujower ongga runomoskotuma enesi. Noba mar egens kef bera Tuhan enagot rot gu didif guru. Tina jeska Tuhan ocunc efen odou ongga oufamofa eteb skoita didif fob, jefeda didif dusujohu rot oida iwa tein ita idou ongga eskeiramera rot mar ongga ai juens dimeisisi joug gu iwa rot gij surat egens kef.

Uma: Kakaliliua-na ompi', mpokahangai'-a tauna to loa-pidi. Uma ria hawa' to kutarima ngkai Pue' Yesus, aga nau'-pa wae, ku'uli'-kokoi pomporataa-ku moto-kuwo--pai' lolita-ku toi masipato' nipangala', apa' na'ongko'-a Pue' jadi' suro-na sabana ahi'-na.

Yawa: Soamo syare syo ayao vatano ubauname jewene raura kakavimbe. Anakotare somamo Amisy Yesus po ananyao inta raugaje jewen, weramu syare syo sya ana syo ratantona raura. Risyamo vatano Amisye po apa muinye rarorono rinai, weti wapanave sya ayao rai omamo mamaisy.


NETBible: With regard to the question about people who have never married, I have no command from the Lord, but I give my opinion as one shown mercy by the Lord to be trustworthy.

NASB: Now concerning virgins I have no command of the Lord, but I give an opinion as one who by the mercy of the Lord is trustworthy.

HCSB: About virgins: I have no command from the Lord, but I do give an opinion as one who by the Lord's mercy is trustworthy.

LEB: Now concerning virgins I do not have a command from the Lord, but I am giving an opinion as one shown mercy by the Lord to be trustworthy.

NIV: Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.

ESV: Now concerning the betrothed, I have no command from the Lord, but I give my judgment as one who by the Lord's mercy is trustworthy.

NRSV: Now concerning virgins, I have no command of the Lord, but I give my opinion as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.

REB: About the unmarried, I have no instructions from the Lord, but I give my opinion as one who by the Lord's mercy is fit to be trusted.

NKJV: Now concerning virgins: I have no commandment from the Lord; yet I give judgment as one whom the Lord in His mercy has made trustworthy.

KJV: Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.

AMP: Now concerning the virgins (the marriageable maidens) I have no command of the Lord, but I give my opinion {and} advice as one who by the Lord's mercy is rendered trustworthy {and} faithful.

NLT: Now, about the young women who are not yet married. I do not have a command from the Lord for them. But the Lord in his kindness has given me wisdom that can be trusted, and I will share it with you.

GNB: Now, concerning what you wrote about unmarried people: I do not have a command from the Lord, but I give my opinion as one who by the Lord's mercy is worthy of trust.

ERV: Now I write about people who are not married. I have no command from the Lord about this, but I give my opinion. And I can be trusted, because the Lord has given me mercy.

EVD: Now I write about people who are not married. I have no command from the Lord about this. But I give my opinion. And I can be trusted, because the Lord has given me mercy.

BBE: Now about virgins I have no orders from the Lord: but I give my opinion as one to whom the Lord has given mercy to be true to him.

MSG: The Master did not give explicit direction regarding virgins, but as one much experienced in the mercy of the Master and loyal to him all the way, you can trust my counsel.

Phillips NT: Now as far as young unmarried women are concerned, I must confess that I have no direct commands from the Lord. Nevertheless, I give you my considered opinion as of one who is, I think, to be trusted after an his experience of God's mercy.

DEIBLER: Now I will answer your question about women who have never married. There is nothing that the Lord has commanded me to write about them, but I am writing this to tell you what I think is best, because the Lord Jesus has mercifully enabled what I say to be reliable.

GULLAH: Now A say dis yah bout dem wa ain marry yet. God ain gii me no rule bout um, bot A da tell oona wa A jedge fa be right. An God wa show mussy ta me, gii me sense, so dat wen A da taak, people kin bleebe wa A tell um.

CEV: I don't know of anything that the Lord said about people who have never been married. But I will tell you what I think. And you can trust me, because the Lord has treated me with kindness.

CEVUK: I don't know of anything that the Lord said about people who have never been married. But I will tell you what I think. And you can trust me, because the Lord has treated me with kindness.

GWV: Concerning virgins: Even though I don’t have any command from the Lord, I’ll give you my opinion. I’m a person to whom the Lord has shown mercy, so I can be trusted.


NET [draft] ITL: With regard <4012> to the question about people who have never married <3933>, I have <2192> no <3756> command <2003> from <2962> the Lord <2962>, but <1161> I give <1325> my opinion <1106> as <5613> one shown mercy <1653> by <5259> the Lord <2962> to be <1510> trustworthy <4103>.



 <<  1 Korintus 7 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran