Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 39 >> 

AVB: Seorang wanita yang telah berkahwin terikat kepada suaminya hanya sepanjang hayat suaminya itu. Setelah suaminya meninggal dunia, wanita itu bebas berkahwin lagi dengan sesiapa sahaja lelaki pilihannya asalkan dia seorang beriman dalam Tuhan.


AYT: Istri terikat selama suaminya masih hidup. Namun, jika suaminya meninggal, ia bebas untuk menikah dengan siapa saja yang diinginkannya, asalkan orang itu di dalam Tuhan.

TB: Isteri terikat selama suaminya hidup. Kalau suaminya telah meninggal, ia bebas untuk kawin dengan siapa saja yang dikehendakinya, asal orang itu adalah seorang yang percaya.

TL: Maka seorang perempuan yang bersuami terikat selagi suaminya itu hidup; tetapi jikalau suami itu mati, maka bebaslah ia berkawin dengan barangsiapa yang diperkenannya, asal di dalam Tuhan sahaja.

MILT: Seorang istri terikat oleh hukum sepanjang waktu selama suaminya masih hidup, tetapi jika suaminya meninggal, ia bebas untuk dinikahi oleh pria yang mengingininya, asalkan di dalam * (Tuhan - 2962).

Shellabear 2010: Seorang istri terikat kepada suaminya selama suaminya itu masih hidup. Akan tetapi, jika suaminya meninggal, maka bebaslah ia. Ia boleh menikah dengan siapa saja yang dikehendakinya, asal orang itu adalah orang yang hidup di dalam Al Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seorang istri terikat kepada suaminya selama suaminya itu masih hidup. Akan tetapi, jika suaminya meninggal, maka bebaslah ia. Ia boleh menikah dengan siapa saja yang dikehendakinya, asal orang itu adalah orang yang hidup di dalam Al Masih.

Shellabear 2000: Seorang istri terikat kepada suaminya selama suaminya itu masih hidup. Akan tetapi, jika suaminya meninggal, maka bebaslah ia. Ia boleh menikah dengan siapa saja yang dikehendakinya, tetapi orang itu haruslah orang yang di dalam Al Masih.

KSZI: Seorang wanita yang telah berkahwin terikat kepada suaminya hanya sepanjang hayat suaminya itu. Setelah suaminya meninggal dunia, wanita itu bebas berkahwin lagi dengan sesiapa sahaja lelaki pilihannya asalkan dia seorang beriman.

KSKK: Istri terikat selama suaminya hidup. Jika suaminya telah mati, ia bebas untuk kawin lagi jika ia mau, asalkan itu dibuatnya menurut cara Kristen.

WBTC Draft: Seorang perempuan terikat kepada suaminya selama suami itu hidup. Jika suaminya meninggal, perempuan itu bebas untuk menikah dengan laki-laki yang disukainya, tetapi ia harus menikah dalam Tuhan.

VMD: Seorang perempuan terikat kepada suaminya selama suami itu hidup. Jika suaminya meninggal, perempuan itu bebas untuk menikah dengan laki-laki yang disukainya, tetapi ia harus menikah dalam Tuhan.

AMD: Seorang istri terikat dengan suaminya selama ia hidup. Tetapi, jika suaminya meninggal, perempuan itu bebas untuk menikah dengan laki-laki lain yang diinginkanya, tetapi laki-laki itu harus percaya pada Tuhan.

TSI: Perlu diingat bahwa seorang perempuan terikat kepada suaminya selama suaminya itu hidup. Tetapi kalau suaminya meninggal, perempuan itu bebas untuk menikah dengan laki-laki yang disukainya. Tetapi dia hanya boleh menikah dengan laki-laki yang percaya penuh kepada Tuhan.

BIS: Seorang wanita yang sudah kawin terikat kepada suaminya hanya selama suaminya hidup. Kalau suaminya sudah meninggal, wanita itu bebas kawin lagi dengan orang yang disukainya; asal perkawinan itu perkawinan Kristen.

TMV: Seorang wanita yang sudah berkahwin, terikat kepada suaminya hanya selama suaminya hidup. Setelah suaminya meninggal, wanita itu bebas berkahwin lagi dengan orang yang disukainya; tetapi lelaki itu haruslah seorang Kristian.

BSD: Istri terikat pada suaminya selama suaminya hidup. Kalau suaminya meninggal, ia bebas menikah dengan siapa pun, asal calonnya itu orang Kristen.

FAYH: Istri adalah bagian dari suaminya selama suaminya itu masih hidup. Kalau suaminya meninggal, ia boleh menikah lagi, asal ia menikah dengan orang Kristen.

ENDE: Isteri terikat selama suaminja hidup, tetapi kalau suaminja sudah meninggal, bebaslah ia dan boleh kawin dengan siapa sadja jang dikehendakinja, asal dalam Tuhan.

Shellabear 1912: Adapun bini orang terikat selama lakinya hidup: tetapi jikalau mati lakinya, maka bebaslah ia, boleh berkawin dengan barang siapa yang dikehendakinya, itupun dalam Tuhan saja.

Klinkert 1879: Maka sa'orang bini itoe terikat olih hoekoem salagi hidoep lakinja, tetapi satelah mati lakinja terlepaslah ija, bolih kawin dengan barang-siapa jang disoekainja, melainkan dalam Toehan djoega.

Klinkert 1863: {Rom 7:2} Maka bini itoe teriket sama prentah selagi lakinja hidoep; tetapi kaloe lakinja soedah mati, lantas bebas dia, bolih kawin sama barang-siapa jang dia soeka, melainken dalem Toehan djoega.

Melayu Baba: Bini orang ada terikat s-lama-nya laki-nya ada hidop; ttapi jikalau laki-nya sudah mati, dia ada bebas boleh kahwin sama barang-siapa dia suka, chuma kalau di dalam Tuhan saja.

Ambon Draft: Satu bini ada terikat awleh tawrat, salama laki-nja hidop; tetapi djikalaw la-kinja sudah mati, ija bawleh kawin dengan sijapa ija su-ka, sadja di dalam maha be-sar Tuhan.

Keasberry 1853: Adapun bini itu burgantong ulih hukum sa'lagi lakinya itu hidop; tutapi jikalau lakinya itu mati, maka bebaslah iya, bulih iya kahwin dungan barang siapa yang disukainya; mulainkan dungan kurna Tuhan.

Keasberry 1866: Adapun istri itu bŭrgantong ulih hukum slagi lakinya itu hidop; tŭtapi jikalau lakinya itu mati, maka bibaslah iya, bulih iya kahwen dŭngan barang siapa yang disukainya; mŭlainkan dŭngan kŭrna Tuhan.

Leydekker Draft: Sawatu bini 'ada terhubong 'awleh sjarixet salama hidop lakinja: tetapi djikalaw lakinja sudah mangkat ber`aduw, maka 'ija 'ada maredhejka 'akan kahawin dengan sa`awrang laki 2, barang jang dekahendakinja: djikalaw djuwa 'ada dengan takot 'akan maha besar Tuhan.

Iban: Bini ditanchang ngagai laki iya, asal ga laki iya agi meruan idup. Tang enti laki iya mati, iya tau jadi enggau sebarang lelaki bukai ke dikedekaka iya, asal ga lelaki nya nembiak Tuhan.


TB ITL: Isteri <1135> terikat <1210> selama <5550> suaminya hidup <2198>. Kalau <1437> suaminya <435> telah meninggal <2837>, ia bebas <1658> untuk kawin <1060> dengan siapa saja <3440> yang dikehendakinya <2309>, asal orang itu adalah seorang yang percaya. [<1909> <3745> <435> <846> <1161> <1510> <3739> <1722> <2962>]


Jawa: Wong wadon somahan iku kecencang salawase bojone isih urip. Nanging yen bojone wus tinggal-donya, wong wadon mau wenang neningkahan maneh karo sapa bae kang dikarepake, anggere wong kang pracaya.

Jawa 2006: Wong wadon somahan iku kacancang salawasé somahé isih urip. Nanging yèn bojoné wus tilar donya, wong wadon mau wenang neningkahan manèh karo sapa baé kang dikarepaké, anggeré wong kang pracaya.

Jawa 1994: Wong wadon sing wis omah-omah duwé kuwajiban tumrap bojoné mung selawasé sing lanang isih urip. Sawisé sing lanang mati, wong wadon mau bébas arep omah-omah menèh karo sapa waé sing dikarepaké, angger kawiné mau karo wong precaya.

Jawa-Suriname: Para sedulur, wong wédok sing wis nduwé bojo kuwi nduwé kuwajiban marang bojoné namung suwéné sing lanang ijik urip. Nanging nèk sing lanang wis mati, wong wédok kuwi kenèng kawin menèh karo sapa waé sing disenengi, janji karo wong pretyaya waé.

Sunda: Awewe anu kawin katalian ku salakina sapanjang salakina hirup keneh. Meunang engke kawin deui ka lalaki kasukana, lamun salakina geus maot, tapi kudu ka urang Kristen keneh.

Sunda Formal: Sapanjang salaki hirup keneh, pamajikan teh katalian ku salaki. Upama salakina maot, manehna bisa bebas kawin deui ka saha bae sukaeunana: Asal ka anu saiman deui.

Madura: Babine’ se alake kodu teptep esto ka lakena saabidda lakena ganeka gi’ odhi’. Mon lakena mate, babine’ ganeka kengeng alake pole sareng oreng se ekasennengnge; sokor akabin sacara Kristen.

Bauzi: Um lahit fa dat vam di gi ame dat vàmtea laba ve am soa taasu akili bobodamehamdi am dat aho vahana lam elole. Lahana am dat labe nasi eloi nam maboelemeam làhà ame nam maboe lam am fa dat valo àhàkemeam làhà dat vam neàte. Lahana aho valo modemda lam abo Boehàda Yesus bake tu vuzeheheda vale.

Bali: Anake istri, dados druen sang lanang sakantun somahipune urip. Nanging yen somahipune sampun padem, sang istri dadosipun bebas jaga marabian malih, ring anak sane tresnain ipun, sakewanten mangda sareng semeton Kristen.

Ngaju: Ije biti oloh bawi je jari kawin, ie heret dengan banae baya katahin banae te belom. Amon banae jari matei, oloh bawi te bebas kawin tinai dengan oloh je eka kanahuange; asal pangawin te pangawin Kristen.

Sasak: Sopoq dengan nine saq sampun merariq teriket tipaq semamene cume sengonẽq semamene idup. Lamun semamene sampun milinang, dengan nine nike bẽbas merariq malik kance dengan saq ie demenang; asal dengan nike dengan saq percaye lẽq Almasih.

Bugis: Séddié makkunrai iya kawingngénna tassiyoi ri lakkainna ri wettu tuwonami bawang lakkainna. Rékko maténi lakkainna, iyaro makkunraié laluwasani kawissi sibawa tau iya napojiyé; assaleng iyaro akawingengngé, akawingeng Kristéng.

Makasar: Inai-nai baine le’ba’ a’bunting, tassikkoki anjo bainea mae ri bura’nenna lalang attallasa’na anjo bura’nenna. Punna matemo anjo bura’nenna, ta’lappasa’mi anjo bainea. Akkullemi a’bunting poleang siagang bura’ne nakaerokia, assala’ a’bunting cara tu Karistengi.

Toraja: Iatu baine kemuane manda’pa sangkinna, ke tuopi muanena; apa iake matemi muanena, tilendokmo, ma’inaannamo kemuane minda-minda naporai, podo natete dio Puang.

Duri: Ia to baine kemuanemo ia mandara nakannai atoran tosibali, ke tuo unapi to muanena. Ianna matemo to muanena, la'pahmi joo baine, wa'dingmo ia kemuane pole' ke madoangngi, assalan padanna tomatappa' lako Almaseh.

Gorontalo: Dile ngota donggo tihu-tihuto janjiya wolo hiyaliyo ngohilayao tiyo tumu-tumulo. Wonu hiyaliyo ma yilate, tiyo bebasi monika wolo ta otohilaliyo, asali tawu boyito ta paracaya ode oli Isa Eya.

Gorontalo 2006: Taabua ngota tamalo nika leitihuto todilelio bo ngotilonggadu dilelio tumutumulo. Wonu dilelio mailate, taabua boito molopato muli monika wolo taa otohilaalio; asali nika boito nika lo Nasara.

Balantak: Sa'angu' wiwine men nosuo'mo gunta-guntang ukum tia langkai'na tongko' tempo langkai'na iya'a dauga' tumuo'. Kalu langkai'na lapusmo, wiwine iya'a sidamo mosuo' soosoodo tia moro'one men kikira'na, kasee moro'one iya'a tiodaa mian men parasaya na Tumpu.

Bambam: Mesa baine ke tubopi muanena mannassa anna tisäke'i. Sapo' maka' matem muanena, iya malam kemuane pole assala'na to matappa' indo la napomuane.

Kaili Da'a: Samba'a besi to norongomo nisoko ada mporongo ane rongona langgaidanatuwu. Tapi ane rongona langgai namatemo i'a mamala raporongo langgaintanina to nipokonona. Tapi i'a kana raporongo langgai to nomparasaya i Pue.

Mongondow: Bobay inta ain nokipobuḷoi notobatuídon i buḷoinya ḷoḷaki komangoi in nobiagpa ing ki buḷoinya tua. Ta'e aka matoidon ing ki buḷoinya tatua, daí bobay tatua im mobebasbií mokipobuḷoi bui kon intau inta kino ibognya; asaḷ tonibuḷoi tatua tonibuḷoi Keresten.

Aralle: Situhu' atohang kasialaang, mesa bahine ang kemuaneng tisangke' pano yato di muanena naonge anna tuhoke'. Ampo' ponna ke mateng yato muanena, ya' lahpa'mi pole' di hao mai yato di atohang kasialaang, lambi' mala siala tau senga', ahsala' inde muane ang napomuane to mampetahpa' toe'.

Napu: Moula atura potambi, hadua towawine tetaka liliu i tobalilona tangana mani tuwo. Ane mate tobalilona, tekabahami hangko i atura au motaka i tobalilona. Towawine iti peisa mbuli motambi, asala mampotambia tobalilo to Sarani.

Sangir: Sěngkatau wawine kụ seng nẹ̌kawinge mạkakauhẹ̌ dingangu kawinge karěngụeweng kawinge wiahẹ̌. Kereu kawinge seng nate ute, wawine ene sembeng makapẹ̌kawingu esẹ kẹ̌kapulune, asal᷊u pẹ̌kakawing ene e kai pẹ̌kakawingu Sahani.

Taa: Wali ane ewa porenta i Musa, tau we’a to re’e rongonya taa maya mampiyaika yau rongonya etu tempo ia datuwuwa. Pei ane mate yau rongonya, tau we’a etu tilapamo yako ri ara mporenta to etu. Wali tempo etu ia maya mamporongo wo’u to langkai to yusa ane naporoe, pei ojo to langkai to i Pue Puenya.

Rote: Ina masaoanak esa, bei nanapa'ak no saotou na nai lelek saotou na bei naso'da. Metema saotou na maten soona, inak ndia bole sao seluk no touk see fo nahii kana; sa'di touk ndia, sila namahehelek esa.

Galela: O ngopeqeka moi momasirokaka de ma roka gena ka woohosi, de muna magena momapiliku unaka. Duma nakoso ma roka wosone, de muna gena mipalakoka so aku momasiroka yanau moili naguuna mowidudupa, hitilahi una magena o Jou wipipiricaya moi.

Yali, Angguruk: Hiyap ahun oluk weregma umbusuk fug teg. Ahun war atuk halug eneg inggareg indiyen ap eke hilamin peruk halug ap wene fam wenggel haruk ahun eneg hilaruk laruhu.

Tabaru: 'O ngeweka mimoi gee mongaamokokau, muna mi rokata miparetano duga ka ma 'orasi wowango-wangosi. Nako mi rokata wosongenokau muna 'idadiokau mongaamoko de 'o nyawa 'iregu moteke to muna mi singina ma mau, 'itilai mongaamoko moteke kokia naga 'o nyawa yongaku-ngaku.

Karo: Sekalak diberu si lit perbulangenna la banci bebas adi nggeluh denga perbulangenna. Tapi adi mate perbulangenna e, banci ka ia erjabu ras dilaki si ngena atena asal perjabunna e ilakokenna i bas Tuhan.

Simalungun: Sangkut do naboru na dob laho sadokah manggoluh paramangonni, tapi anggo matei paramangonni, maluah ma ia anjaha boi laho atap bani ise harosuh ni uhurni, asal ma ibagas Tuhan in.

Toba: Na tarihot do boruboru na marripe, saleleng mangolu hamulianna; alai ia dung monding baoa i, marhaluaon ma nasida muli tu halomoan ni rohana; asal ma marhitehite Tuhan i!

Dairi: Sada kalak daberru sienggo sijahè kennah jejap mi sinibalèna ngo ia sidekkah nggelluh sinibalèna i, tapi enggo kessa matè sinibalèna idi, ndorok ngo sijahè nola daberru i dekket lemmo atèna; asal mo ibagasen perjejapen Kristen.

Minangkabau: Surang padusi nan lah barumah tanggo, inyo ta ikek ka lakinyo, hanyo salamo lakinyo lai iduik. Jikok lakinyo lah maningga, mako inyo tu buliah balaki, jo siya nan katuju dek inyo; asakan urang nan ka lakinyo tu, layi sa-iman.

Nias: Ira alawe si no mangowalu, tefabõbõ ia khõ wo'omonia gasagasa auri wo'omonia na. Na mate wo'omonia, tola mangowalu ia mangawuli ba niha somasi ia, asala fangowalu ba wa'aniha Keriso.

Mentawai: Ka sia tainanalep sipukekebbukat, ké ai peilé muririmanua sia taimanteura, riu-riu lé sia tuappra ka simanteura. Tápoi ké geti ailangóan sia, iapeité momoian iputalimou mitsá ka taimanteu siobánia; sarat kau lé putatalimoura, siripot putatalimoura tai Karisten.

Lampung: Sai bebai sai radu kawin teikok jama kajongni angkah selama kajongni hurik. Kik kajongni radu mati, bebai udi bebas kawin lagi jama jelma sai ia gering; asal perkawinan ano perkawinan Kristen.

Aceh: Sidroe ureuëng inong nyang ka meukawen jihnyan teuikat ubak lakoe jih simantong lakoe jih nyan udeb. Meunyoe lakoe jih ka meuninggai donya, inong nyan beubaih jimeukawen lom ngon ureuëng nyang jigalak; asai jimeukawen nyan seucara Kristen.

Mamasa: Mesa baine ke tuopi muanena manassa anna to tipori. Sapo ianna bonno'mo muanena, inawanna pawa umpeang muane la napomuane pole sapo kenamala padanna siamo to mangngorean.

Berik: Wini Kristus aa jei gam tebanaram, afa anggwana jemna gemer gam gwenaram, wini jeiserem jei anggwana jemna jam mirtetefalyan. Jengga afa anggwana jemna jam gam tererem, wini jeiserem jei anggwa nafsiserem jei aa jes gam balaram jam garfe, jei samfer anggwana jeiserem gam gera. Jengga anggwana jeiserem jeime Kristuster gam tebana.

Manggarai: Wina neki ca du rémé mosé kin ronan. Émé poli mata ronan, hia ngancéng kawing agu ata rona bana céing kaut ata ngoéng diha, tama ata hitu cengata ata imbi.

Sabu: Heddau mobanni do alla ke pebanga-ammu do akke ke no nga ddau pahedhapa no ne, pa dhara nga muri mada ko ne ddau pahedhapa no ne. Kinga alla ke pemade ne ddau pa hedhapa no ne, moko ne mobanni do naanne do e'e ne ddhei no he ke ta banga-ammu ri nga momone do ddhei no; hadhi we ne lua banga-ammu no do naanne ta do peloko-nga'a Herani.

Kupang: Bini taꞌika sampe mati deng dia pung laki. Ma kalo dia pung laki su mati, na, dia bole kawin baru, asal dia pung laki baru tu, orang yang parcaya sang Kristus ju.

Abun: Nggonkra si bi ya ne kem not su yu sor kom mo kam gato bi ya ne kwop. Mom bi ya do kwop, ete nggonna ne iwa kra ye yi yo o it yo, mom kra sor. Mom kra ye gato mom iwa kra ne, wo mom do kra o it yo, mom kra ye gato onyar kem mo Yefun Yesus sor.

Meyah: Erek ojaga egens ongga anghi igers fob, beda ofa eker erek orna egens koma efen mohona ojgomuja. Tina erek efen mahina koma anggos jeska fob, beda adaij nou ojaga egens koma ahi igers efeinah deika. Tina ofa ahi igers jera orna egens ongga ororu Tuhan Yesus fob ojgomu.

Uma: Ntuku' atura poncamoko, tobine to motomanei-mi tehoo'-i hi rala poncamoko-na hante tomane-na bula-na tuwu'-pidi tomane-na. Ane mate-damo-hawo tomane-na, tebahaka-imi ngkai ada poncamoko. Ma'ala moto-imi motomanei, asala tomane-na to bo'u to Kristen wo'o-i-hawo.

Yawa: Wanya mbaunam to mamo ama vauname so mo ama anap pe yaokaisy ti matu. Vemo mo auguje inya. Weramu ranivara ama anya umaso kakai, weamo ananyao vauname mo wanya so raokaisy akatoe ramu yara mpaya rai to. Weti are pirati ranuga no ai, weamo po raovan akato kai. Weramu syare anya wato pamo vatano panave Amisy Yesus ai.


NETBible: A wife is bound as long as her husband is living. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes (only someone in the Lord).

NASB: A wife is bound as long as her husband lives; but if her husband is dead, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.

HCSB: A wife is bound as long as her husband is living. But if her husband dies, she is free to be married to anyone she wants--only in the Lord.

LEB: A wife is bound for as long a time [as] her husband lives. But if her husband _dies_ , she is free to marry whomever she wishes, only in the Lord.

NIV: A woman is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord.

ESV: A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.

NRSV: A wife is bound as long as her husband lives. But if the husband dies, she is free to marry anyone she wishes, only in the Lord.

REB: A wife is bound to her husband as long as he lives. But if the husband dies, she is free to marry whom she will, provided the marriage is within the Lord's fellowship.

NKJV: A wife is bound by law as long as her husband lives; but if her husband dies, she is at liberty to be married to whom she wishes, only in the Lord.

KJV: The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.

AMP: A wife is bound to her husband by law as long as he lives. If the husband dies, she is free to be married to whom she will, only [provided that he too is] in the Lord.

NLT: A wife is married to her husband as long as he lives. If her husband dies, she is free to marry whomever she wishes, but this must be a marriage acceptable to the Lord.

GNB: A married woman is not free as long as her husband lives; but if her husband dies, then she is free to be married to any man she wishes, but only if he is a Christian.

ERV: A woman should stay with her husband as long as he lives. But if the husband dies, the woman is free to marry any man she wants, but he should belong to the Lord.

EVD: A woman must stay with her husband as long as he lives. But if the husband dies, the woman is free to marry any man she wants. But she must marry in the Lord.

BBE: It is right for a wife to be with her husband as long as he is living; but when her husband is dead, she is free to be married to another; but only to a Christian.

MSG: A wife must stay with her husband as long as he lives. If he dies, she is free to marry anyone she chooses. She will, of course, want to marry a believer and have the blessing of the Master.

Phillips NT: A woman is bound to her husband while he is alive, but if he dies she is free to marry whom she likesbut let her be guided by the Lord.

DEIBLER: Women must remain married to their husbands while their husbands are still alive. But if a woman’s husband dies, she is free to marry any unmarried man whom she wants to marry, but he must belong to the Lord.

GULLAH: A marry ooman ain free fom e husban long as e still da lib. Bot ef e husban done dead, de ooman free fa git marry ta wasoneba man e wahn, long as dat man blongst ta de Lawd.

CEV: A wife should stay married to her husband until he dies. Then she is free to marry again, but only to a man who is a follower of the Lord.

CEVUK: A wife should stay married to her husband until he dies. Then she is free to marry again, but only to a man who is a follower of the Lord.

GWV: A married woman must remain with her husband as long as he lives. If her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but only if the man is a Christian.


NET [draft] ITL: A wife <1135> is bound <1210> as long as <1909> <3745> <5550> her <846> husband <435> is living <2198>. But <1161> if <1437> her husband <435> dies <2837>, she is <1510> free <1658> to marry <1060> anyone <3739> she wishes <2309> (only <3440> someone in <1722> the Lord <2962>).



 <<  1 Korintus 7 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran