Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 11 : 4 >> 

AVB: Ketika Salomo sudah tua, para isterinya menyimpangkan hatinya untuk mengikuti tuhan-tuhan lain, sehingga hatinya tidak lagi tulus kepada TUHAN, Allahnya, seperti hati Daud, ayahnya.


AYT: Sebab, saat Salomo tua, istri-istrinya itu membelokkan hatinya kepada ilah-ilah lain dan hatinya tidak berpaut sepenuhnya kepada TUHAN, Allahnya, seperti hati Daud, ayahnya.

TB: Sebab pada waktu Salomo sudah tua, isteri-isterinya itu mencondongkan hatinya kepada allah-allah lain, sehingga ia tidak dengan sepenuh hati berpaut kepada TUHAN, Allahnya, seperti Daud, ayahnya.

TL: Karena sesungguhnya pada masa raja Sulaiman sudah tua, dicenderungkan hati baginda oleh segala isterinya kepada dewa-dewa, sehingga tiada lagi tulus hati baginda dengan Tuhan, Allahnya, seperti hati raja Daud, ayahanda baginda.

MILT: Dan terjadilah pada waktu Salomo sudah tua, istri-istrinya itu membelokkan hatinya kepada allah-allah (ilah-ilah - 0430) lain, dan hatinya tidak sepenuhnya berpaut kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahnya (Elohimnya - 0430), seperti Daud, ayahnya.

Shellabear 2010: Ketika Sulaiman sudah tua, istri-istrinya membuat hatinya menyimpang untuk mengikuti ilah-ilah lain, sehingga hatinya tidak lagi tulus kepada ALLAH, Tuhannya, seperti hati Daud, ayahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Sulaiman sudah tua, istri-istrinya membuat hatinya menyimpang untuk mengikuti ilah-ilah lain, sehingga hatinya tidak lagi tulus kepada ALLAH, Tuhannya, seperti hati Daud, ayahnya.

KSKK: Dalam usia tuanya, istri-istri Salomo telah menyesatkan dia sehingga ia berbakti kepada dewa-dewa lain, dan tidak seperti Daud, ayahnya, hatinya tidak seluruhnya lagi tertuju kepada Tuhan, Allahnya.

VMD: Menjelang usianya yang bertambah tua, para istrinya membuatnya mengikut dewa-dewa asing. Ia tidak lagi mengikut TUHAN sepenuhnya sebagaimana yang dilakukan ayahnya Daud.

BIS: sehingga pada waktu ia sudah tua mereka berhasil membujuknya menyembah ilah-ilah lain. Daud, ayah Salomo, setia kepada TUHAN, Allahnya, tetapi Salomo tidak seperti ayahnya.

TMV: sehingga mereka berjaya membujuknya menyembah tuhan-tuhan lain ketika Raja Salomo sudah tua. Raja Daud, ayahanda Raja Salomo setia kepada TUHAN, Allahnya, tetapi Raja Salomo tidak seperti ayahandanya.

FAYH: terlebih lagi pada masa tuanya. Mereka mempengaruhi dia sehingga ia menyembah dewa-dewa mereka dan tidak lagi mengasihi TUHAN Allahnya dengan sepenuh hati, berbeda dengan Daud, ayahnya.

ENDE: Ketika Sulaiman sudah tua, hatinja ditjondongkan oleh isteri2nja kepada dewa2 lain dan hatinja tidak lagi berbaik dengan Jahwe, Allahnja, seperti hati Dawud, ajahnja.

Shellabear 1912: Adpun pada masa Salomo telah tua maka segala istrinya itu membalikkan hatinya akan menurut dewa-dewa orang sehingga hatinya tiada tulus dengan Tuhan Allah seperti hati ayahanda baginda Daud itu.

Leydekker Draft: Karana djadi pada masa katuwahan Solejman, bahuwa 'isterij-isterijnja 'itu persasat hatinja 'akan turut Dejwata lajin-lajin: sahingga hatinja tijada 'adalah tulus sama Huwa 'Ilahnja, seperti hati Da`ud 'ajahnja 'itu.


TB ITL: Sebab <01961> pada waktu <06256> Salomo <08010> sudah tua <02209>, isteri-isterinya <0802> itu mencondongkan <05186> hatinya <03824> kepada <0310> allah-allah <0430> lain <0312>, sehingga ia tidak <03808> dengan sepenuh <08003> hati <03824> berpaut <01961> kepada <05973> TUHAN <03068>, Allahnya <0430>, seperti Daud <01732>, ayahnya <01>. [<03824>]


Jawa: Awit nalika Sang Prabu Suleman wus sepuh, para garwane padha ngengokake panggalihe supaya ngabekti marang allah-allah liyane, satemah banjur wus ora meleng anggone rumaket marang Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe, kaya Sang Prabu Dawud, kang rama.

Jawa 1994: mula bareng wis sepuh para garwané mau nggèndèng Sang Raja nyembah marang allah-allah liyané. Dawud, ramané setya marang Pangéran, Allahé, nanging Suléman ora kaya ramané.

Sunda: Dina waktu kasepuhnakeun anjeunna kabilukkeun ku garwa-garwana, nyembah ngabakti ka allah-allah bangsa lian. Jadi anjeunna mah ka PANGERAN Allahna teh henteu satia cara Daud ramana.

Madura: sampe’ e bakto seppona babine’an jareya ahasel nyacae Sulaiman nyemba ka la’-alla’an. Daud, ramana Sulaiman, esto ka PANGERAN, Allahna, tape Sulaiman ta’ padha ban ramana.

Bali: Santukan sasampune ida lingsir pararabine punika ngajak ida nyungsung widi sane lianan, kantos ida nenten kantun malih satia tuu ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin idane, sakadi ajin idane Sang Prabu Daud.

Bugis: angkanna wettunna macowani naulléi mennang palécéi sompai déwata-déwata laingngé. Daud, ambo’na Salomo, matinului lao ri PUWANGNGE, Allataalana, iyakiya Salomo dé’ napada ambo’na.

Makasar: sa’genna ri wattu toana akkullemi ninyonyo’ ri ke’nanga anynyomba ri rewata-rewata maraenga. Daud, manggena Salomo, majarreki mae ri Batara, Allata’alana. Mingka Salomo tena nasangkamma manggena.

Toraja: Belanna iatonna matuamo tu Salomo, napasepangmi mintu’ bainena tu penaanna umpenombai kapenomban senga’, naurunganni tae’mo nalantuk tu penaanna lako PUANG, Kapenombanna, susi Daud, ambe’na.

Karo: Janah kenca ia nggo metua ibabai kalak ndai ia nembah man dibata-dibata bangsa si deban. La ia tetap patuh ngikutken TUHAN Dibatana, bagi kepatuhen bapana Daud nai.

Simalungun: Jadi dob sayur matua Raja Salomo, itarik parinangonni ai ma uhurni mangirikkon naibata na legan, gabe seng be gok dear ni uhurni bani Jahowa Naibatani, songon paruhuran ni si Daud bapani ai.

Toba: Jadi dung sarimatua raja Salomo dielaela angka jolmana i ma rohana mangihuthon tu debata sileban, gabe ndang be sun denggan rohana tu Jahowa, Debatana, songon roha ni si Daud amana i.


NETBible: When Solomon became old, his wives shifted his allegiance to other gods; he was not wholeheartedly devoted to the Lord his God, as his father David had been.

NASB: For when Solomon was old, his wives turned his heart away after other gods; and his heart was not wholly devoted to the LORD his God, as the heart of David his father had been.

HCSB: When Solomon was old, his wives seduced him to follow other gods. His heart was not completely with the LORD his God, as his father David's heart had been.

LEB: In his old age, his wives tempted him to follow other gods. He was no longer committed to the LORD his God as his father David had been.

NIV: As Solomon grew old, his wives turned his heart after other gods, and his heart was not fully devoted to the LORD his God, as the heart of David his father had been.

ESV: For when Solomon was old his wives turned away his heart after other gods, and his heart was not wholly true to the LORD his God, as was the heart of David his father.

NRSV: For when Solomon was old, his wives turned away his heart after other gods; and his heart was not true to the LORD his God, as was the heart of his father David.

REB: for as he grew old, his wives turned his heart to follow other gods, and he did not remain wholly loyal to the LORD his God as his father David had been.

NKJV: For it was so, when Solomon was old, that his wives turned his heart after other gods; and his heart was not loyal to the LORD his God, as was the heart of his father David.

KJV: For it came to pass, when Solomon was old, [that] his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the LORD his God, as [was] the heart of David his father.

AMP: For when Solomon was old, his wives turned away his heart after other gods, and his heart was not perfect (complete and whole) with the Lord his God, as was the heart of David his father.

NLT: In Solomon’s old age, they turned his heart to worship their gods instead of trusting only in the LORD his God, as his father, David, had done.

GNB: and by the time he was old they had led him into the worship of foreign gods. He was not faithful to the LORD his God, as his father David had been.

ERV: When Solomon was old, his wives caused him to follow other gods, so he did not follow the LORD completely as his father David did.

BBE: For it came about that when Solomon was old, his heart was turned away to other gods by his wives; and his heart was no longer true to the Lord his God as the heart of his father David had been.

MSG: As Solomon grew older, his wives beguiled him with their alien gods and he became unfaithful--he didn't stay true to his GOD as his father David had done.

CEV: (11:3)

CEVUK: (11:3)

GWV: In his old age, his wives tempted him to follow other gods. He was no longer committed to the LORD his God as his father David had been.


NET [draft] ITL: When Solomon <08010> became <01961> old <02209>, his wives <0802> shifted <05186> his allegiance <03824> to <0310> other <0312> gods <0430>; he was <01961> not <03808> wholeheartedly devoted <08003> <03824> to <05973> the Lord <03068> his God <0430>, as his father <01> David <01732> had been.



 <<  1 Raja-raja 11 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel