Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 5 : 15 >> 

AVB: kerana ada yang telah berpaling menurut Iblis.


AYT: Sebab, beberapa orang sudah berbalik mengikut Setan.

TB: Karena beberapa janda telah tersesat mengikut Iblis.

TL: karena memang ada beberapa orang yang telah menyimpang mengikut Iblis.

MILT: Sebab beberapa orang sudah dipalingkan dengan mengikuti Satan.

Shellabear 2010: Karena memang ada janda-janda yang telah menyimpang dan mengikuti Iblis.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena memang ada janda-janda yang telah menyimpang dan mengikuti Iblis.

Shellabear 2000: Karena memang ada janda-janda yang sudah menyimpang dan mengikuti Iblis.

KSZI: kerana ada yang telah berpaling menurut Iblis.

KSKK: Beberapa orang telah tersesat dan mengikuti iblis.

WBTC Draft: Beberapa janda muda telah berbalik menjadi pengikut setan.

VMD: Beberapa janda muda telah berbalik menjadi pengikut setan.

AMD: Sayang sekali, beberapa janda yang lebih muda sudah berbalik mengikuti Setan.

TSI: Karena pernah terjadi beberapa janda muda tersesat dan menjadi kaki tangan iblis.

BIS: Sebab ada janda-janda yang sudah tersesat mengikuti Iblis.

TMV: Hal itu demikian kerana ada balu yang sudah meninggalkan Kristus lalu mengikut Iblis.

BSD: Memang ada beberapa janda muda yang telah tersesat dan mengikuti roh-roh jahat.

FAYH: Karena aku kuatir bahwa beberapa di antara mereka telah meninggalkan jemaat dan disesatkan oleh Iblis.

ENDE: Ada beberapa jang sudah berbelok mengikuti setan.

Shellabear 1912: karena memang ada orang yang sudah menyimpang mengikut setan.

Klinkert 1879: Karena adalah beberapa orang, jang soedah berpaling haloewan, laloe menoeroet sjaitan.

Klinkert 1863: Karna ada bebrapa orang jang soedah oendoer dan balik kembali sama setan.

Melayu Baba: kerna sudah pun ada orang yang sudah mnyempang ikut Setan.

Ambon Draft: Karana m/eman satengah deri dija awrang itu sudah berpaling dirinja, mengikot S/etan.

Keasberry: Kurna ada prumpuan prumpuan yang sudah burpaling kapada Sheitan.

Leydekker Draft: Karana barang parampuwan sudah sakarang berpaling dirinja 'akan meng`ikot SJejthan.


TB ITL: Karena <1063> beberapa <5100> janda telah tersesat <1624> mengikut <3694> Iblis <4567>. [<2235>]


Jawa: Marga wis ana randha sawatara kang kesasar nuruti Iblis.

Jawa 2006: Amarga wis ana sawatara randha kang kesasar nuruti Iblis.

Jawa 1994: Awit ana randha-randha sing kesasar lan kèlu marang Iblis.

Jawa-Suriname: Aku ngomong ngono kuwi, jalaran wis ènèng randa-randa sing ninggal Gusti lan nggugu marang Sétan.

Sunda: Da aya randa-randa anu nirca tuluy milu ka setan.

Sunda Formal: Da aya randa-randa anu ingkar tina jalan anu bener, terus ngapruk kana jalan setan.

Madura: Sabab badha dha-randha se la sala jalan noro’ erroh jahat.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome oba labi gagoho bak. Lahi maboe gàhàda totbaho labe meit im ee toedume modeha im Kristusbada vuzehi meedam bak lam mu voou seti fa im Iblisbada vuzehi meedalo ahu ab vàmademam bak. Labiham bake eho oba, “Labihasu faheme meedale,” lahame vameadam bak.

Bali: Sawireh ada makudang-kudang anak balu suba nilas kapracayan teken Ida Sang Kristus, laut ia nututin Ratun Setane.

Ngaju: Basa aton kare oloh bawi balo je jari layang omba dewa.

Sasak: Sẽngaq araq bebalu-bebalu saq sampun sesat turut Belis.

Bugis: Saba’ engka janda-janda iya pusaénna maccowériwi Ibillisi’é.

Makasar: Nasaba’ nia’ janda-janda sala oloang nampa napinawang ero’na Setanga.

Toraja: Belanna inang den ba’tu pira-pira tau sepangmo unturu’ deata bulituk.

Duri: Kukabudai ke susi joo, sanga denmo baine to te'damo muanena ssalaii to Almaseh na menturu' lakomo Ballisi'.

Gorontalo: Sababu woluwo mongojanda ngololota ta ma lolola mao dalala banari wawu lodudua dalalo Ibilisi.

Gorontalo 2006: Saababu woluo mongo janda tamai lapalo lodudua̒ Ibilisi.

Balantak: Gause toropii wiwine balu nolumiasmo mongololo' Ibiliis.

Bambam: Aka deemmi to balu-balu baine bulim untuhu'i tomahajanna setam.

Kaili Da'a: Sampe niuliku iwetu sabana naria mamimo tobalu besi to nasalanjalamo nantuki dota Magau nu Seta.

Mongondow: Soaáḷ tana'a pogumanku ko'i monimu, sin oyuíondon im boba-bobay inta ain no'itaḷaí kon daḷan bo dinumuduidon kon Ibilis.

Aralle: Aka' inang ahang balu bahine ang ungkebo'ing Puang Yesus anna untuhu'i Pongkahana setang.

Napu: Lawi arahe tobemba au barapi mampeulai peundeana Kerisitu, mampeulairihe peundeana Datu Tokadake.

Sangir: U kai piạ manga wawine wal᷊u seng něngkapal᷊idẹ̌ timol᷊e rohkẹ̌ dal᷊aị.

Taa: Apa re’e sawei mba’a tau balu to room mangandolika tangonya yako resi i Pue Allah pei mangalulu yau i Kepala Measa.

Rote: Nana hapu ina falu nggelok la'o sala de, ala tunga Nitu a so.

Galela: Ngohi todupa komagena, sababu kanaga ibabalo yapereki waasi gena ma Kristus iwisigise kawa de manga sigogise cawali ka o Ibliska.

Yali, Angguruk: Hiyap yuwohon enebe piren hinahan itanowen kebunggalem fanowon embeselug Iblis ele holtusa.

Tabaru: Sababu naga de ma 'ena 'o bao-bao yolibakau yodomoteokau 'o Tokata ma Koana.

Karo: Sabap lit piga-piga diberu si nggo mbalu papak jenari ikutkenna Iblis.

Simalungun: ai domma adong deba na marbalik mangirikkon sibolis in.

Toba: Ai nunga sanga marbalik deba mangihuthon sibolis i.

Dairi: Ai lot ngo dèba simebbalu i merbalik nola laus mengèkutken tendi jahat.

Minangkabau: Dek karano, ado urang-urang marando nan lah tasasek manuruikkan Ubilih.

Nias: So ndra lakha mbanua si no elungu solo'õ Afõkha.

Mentawai: Aipoí aian sia tailumang simapepepe, kalulut ratut'aké ketsat sikataí.

Lampung: Mani wat randa-randa sai radu sesek nutuk ruh jahat.

Aceh: Sabab na inong-inong balée nyang ka sisat jiseutôt peue nyang jikheun lé roh jeuhet.

Mamasa: Annu dengammi pira-pira baine balu pusa napolalan unturu' ponggawana setang.

Berik: Ai jes gamserem gam ajewer gunurum, ai ga aam temawer ai gunu, saamira wini siwiriserem afweraiserem jei mes ge tikwebili Yesus jam ne tikwebaatiliwer, ane jei bawasa ga aane tikwebaatini.

Manggarai: Ai manga pisa taus oné-mai iné-wai luang situ, polis wéléngd ali lut jing da’at.

Sabu: Rowi do era ke ne mobanni wue do pedutu ne henga do apa he.

Kupang: Ada janda muda saparu yang su sesát. Dong su iko setan dong pung bos pung jalan.

Abun: Ye ki men gum ibit mó re, we nggonna ge bok yo brek kadit Yefun Allah bi os-i, ete sibot biris bi yekwesu bi os-i o re.

Meyah: Didif dagot erek koma jeska ebeibeyaif rujona rija mesina rineya ongga runororu Yesus oga deika guru, jefeda rua ruroru mar ongga oska ongga en jeska Bilis ojgomu.

Uma: Pai'-a mpo'uli' hewa toe, apa' ria-ramo tobalu to uma-pi mpotuku' konoa Kristus, mpotuku' konoa Magau' Anudaa'-ramo.

Yawa: Weye wanya kavinijo kamurame inta makirive Kristus ai to, yara utavondi Anakakai Akoe ai.


NETBible: For some have already wandered away to follow Satan.

NASB: for some have already turned aside to follow Satan.

HCSB: For some have already turned away to follow Satan.

LEB: For already some have turned away [and followed] after Satan.

NIV: Some have in fact already turned away to follow Satan.

ESV: For some have already strayed after Satan.

NRSV: For some have already turned away to follow Satan.

REB: For there have in fact been some who have taken the wrong turning and gone over to Satan.

NKJV: For some have already turned aside after Satan.

KJV: For some are already turned aside after Satan.

AMP: For already some [widows] have turned aside after Satan.

NLT: For I am afraid that some of them have already gone astray and now follow Satan.

GNB: For some widows have already turned away to follow Satan.

ERV: But some of the younger widows have already turned away to follow Satan.

EVD: But some of the younger widows have already turned away to follow Satan (the devil).

BBE: For even now some are turned away to Satan.

MSG: Some of them have already left and gone after Satan.

Phillips NT: Some have already played into their hands.

DEIBLER: I say this because some younger widows have stopped obeying Christ in order to obey Satan.

GULLAH: Cause some ob de nyounga widaooman dem done lef de way ob de Lawd an dey da do wa Satan wahn um fa do.

CEV: Look what's already happened to some of the young widows! They have turned away to follow Satan.

CEVUK: Look what's already happened to some of the young widows! They have turned away to follow Satan.

GWV: Some of them have already turned away to follow Satan.


NET [draft] ITL: For <1063> some <5100> have <1624> already <2235> wandered away <1624> to follow <3694> Satan <4567>.



 <<  1 Timotius 5 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran