Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 17 : 17 >> 

AVB: Mereka mempersembahkan anak lelaki dan perempuan mereka sebagai korban yang dibakar. Mereka melakukan tenung dan nujum, serta menjual diri untuk melakukan apa yang jahat di mata TUHAN, sehingga mereka membangkitkan murka-Nya.


AYT: Mereka juga membuat anak-anaknya laki-laki dan anak-anaknya perempuan melewati api, melakukan tenung dan nujum, serta memperbudak diri dengan melakukan apa yang jahat di mata TUHAN sehingga membangkitkan murka-Nya.

TB: Tambahan pula mereka mempersembahkan anak-anaknya sebagai korban dalam api dan melakukan tenung dan telaah dan memperbudak diri dengan melakukan yang jahat di mata TUHAN, sehingga mereka menimbulkan sakit hati-Nya.

TL: Tambahan pula dijalankannya anak-anaknya laki-laki dan perempuan terus dari pada api dan diadakannya tenungan dan diselidiknya pesona seranah, dan dijualnya dirinya akan berbuat barang yang jahat kepada pemandangan Tuhan hendak membangkitkan murka-Nya.

MILT: dan menyebabkan anak-anak lelaki mereka dan anak-anak perempuan mereka masuk ke dalam api dan melakukan tenung, serta telaah, dan memperbudak diri dengan melakukan yang jahat di mata TUHAN (YAHWEH - 03068), sehingga menggusarkan-Nya;

Shellabear 2010: Mereka mempersembahkan anak-anak mereka laki-laki dan perempuan sebagai kurban yang dibakar. Mereka melakukan tenung dan nujum, serta menjual diri untuk melakukan apa yang jahat dalam pandangan ALLAH, sehingga mereka membangkitkan murka-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mempersembahkan anak-anak mereka laki-laki dan perempuan sebagai kurban yang dibakar. Mereka melakukan tenung dan nujum, serta menjual diri untuk melakukan apa yang jahat dalam pandangan ALLAH, sehingga mereka membangkitkan murka-Nya.

KSKK: Mereka mengorbankan putra-putri mereka ke dalam api, menjalankan nujum dan sihir, dan menjual diri mereka kepada perbuatan yang jahat dalam pandangan Yahweh dan dengan demikian menyulut murkanya.

VMD: Mereka mempersembahkan anak-anaknya sebagai kurban ke dalam api. Mereka melakukan cara-cara sihir dan tenung untuk meramalkan masa depan mereka dan memperalat diri mereka sendiri dengan perbuatan yang salah menurut TUHAN, sehingga membangkitkan amarah-Nya.

BIS: Mereka mempersembahkan anak-anak mereka sebagai kurban bakaran kepada dewa. Mereka memakai ilmu gaib dan meminta petunjuk dari dukun-dukun yang dapat berhubungan dengan roh-roh. Mereka begitu giat melakukan hal-hal yang tidak menyenangkan hati TUHAN

TMV: Mereka mempersembahkan anak-anak mereka sebagai korban yang dibakar kepada dewa-dewa. Mereka minta petunjuk daripada dukun dan tukang tilik. Mereka sangat giat melakukan apa yang jahat di sisi TUHAN, lalu membangkitkan kemurkaan-Nya.

FAYH: Mereka bahkan mempersembahkan anak-anak sendiri sebagai kurban bakaran di atas mezbah Dewa Molokh, meminta nasihat dari para peramal dan tukang tenung, dan menghambakan diri kepada kejahatan. Maka TUHAN menjadi sangat marah terhadap bangsa Israel.

ENDE: Mereka membuat putera-puterinja melintasi api dan mereka mendjalankan sihir dan hobatan dan lagi menjerahkan diri akan membuat apa jang durdjana dalam pandangan Jahwe untuk menantang Dia.

Shellabear 1912: Maka dimasukkan anak-anaknya laki-laki dan perempuan ke dalam api serta memakai nujum dan sihir lalu menjualkan dirinya akan berbuat barang yang jahat pada pemandangan Allah sehingga membangkitkan murka-Nya.

Leydekker Draft: Lagi marika 'itu melintaskanlah 'anakh-anakhnja laki-laki, dan 'anakh-anakhnja parampuwan pada 'apij, dan meng`adakanlah tanong-tanongan, dan menjidikhlah pasuna sarana, lalu 'ija mendjuwallah dirinja 'akan berbowat djahat pada mata-mata Huwa, sopaja menggusarij dija.


TB ITL: Tambahan pula mereka mempersembahkan <05674> anak-anaknya <01323> <01121> sebagai korban dalam api <0784> dan melakukan <07080> tenung <07081> dan telaah <05172> dan memperbudak <04376> diri dengan melakukan <06213> yang jahat <07451> di mata <05869> TUHAN <03068>, sehingga mereka menimbulkan sakit hati-Nya <03707>.


Jawa: Wuwuh-wuwuh banjur padha misungsungake anak-anake kanggo kurban ing geni lan padha nindakake patenungan, sarta petungan apadene padha gawe asoring awake kalawan nglakoni apa kang ala ana ing paningaling Sang Yehuwah, satemah ndadekake gerahing panggalihe Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Anak-anaké padha dienggo kurban obongan marang déwa. Padha olah ilmu sihir lan njaluk pituduh marang dhukun-dhukun sing nekakaké roh-roh. Semono enggoné padha giat nerak dhawuhé Allah,

Sunda: Jeung sok mareuncit anak sorangan diduruk dikurbankeun ka aallahan umat brahala; sok marenta pituduh ka tukang-tukang torah jeung ka tukang-tukang sihir. Teges geus ngajarual maneh migawe kadorakaan, nyarieun kalakuan anu henteu dipisuka sarta pibendueun PANGERAN.

Madura: Na’-ana’na egabay kurban obbaran ka diba. Reng-oreng jareya ngangguy elmo gaib ban menta petodu ka kon-dhukon se tao ahubungan ban roh-erroh, ce’ bajengnga ngalakone pa-apa se ta’ masenneng panggaliyanna PANGERAN

Bali: Ipun ngaturang pianakipune luh miwah muani dados aturan maborbor pabuat widi-widi sane tiosan. Ipun maluasang ring anake sane midep nedunang pitra miwah ngrereh juru-juru tenung, tur nyerahang deweknyane makaukud buat nglaksanayang indik sane nenten patut ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa. Indike punika ngawinang Ida Sang Hyang Widi Wasa duka.

Bugis: Nakkasuwiyangengngi ana’-ana’na selaku akkarobangeng ritunu lao ri déwataé. Makkégunangngi mennang paddissengeng mappalennye’é sibawa méllauwi panunju polé ri sanro-sanro iya mullééngngi sisumpung sibawa sining roh-é. Makkuwamani patona mennang pogau’i gau’-gau’ iya dé’é napésennangiwi atinna PUWANGNGE

Makasar: Napassareangi ana’na ke’nanga a’jari koro’bang nitunu mae ri rewataya. Ammakei ke’nanga pangngissengang siagang appalaki pangngunju’ battu ri sanro-sanroa ia akkullea sipa’bicara siagang roh-roh tenaya naniciniki. Teai sipato’ batena anggaukang ngasengi anjo apa-apa tenaya Nangai Batara,

Toraja: Sia api napamaindananni tu anakna muane sia iatu anakna baine sia pakita-kita sia ma’biangi sia nabalukan tu kalena umpogau’ apa kadake dio pentiroNa PUANG, tu umpa’dikki penaanNa.

Karo: Ipersembahken kalak e anakna si dilaki ras anakna si diberu jadi persembahen tutungen man dibata-dibata kalak perbegu. Ngguru ia man guru perdewal-dewal ras man kalak si dahinna ngoge nasip. Alu tutus ras bulat ukurna ilakokenna si salah i bas pengidah TUHAN, janah ipekekena RawaNa.

Simalungun: Itutung sidea do anakni pakon boru ni sidea bahen galangan, ihorjahon sidea do panjahaion pakon partondungon, anjaha ijualhon sidea do dirini mangkorjahon sogam ni uhur ni Jahowa, laho mamuhoi ringis ni Jahowa.

Toba: Huhut dipabolushon nasida angka anakna dohot boruna sian api, diulahon nasida huhut pangarundingon dohot partondungon, jala digadishon dirina laho mangulahon sogo ni roha ni Jahowa, asa pahehe murukna.


NETBible: They passed their sons and daughters through the fire, and practiced divination and omen reading. They committed themselves to doing evil in the sight of the Lord and made him angry.

NASB: Then they made their sons and their daughters pass through the fire, and practiced divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, provoking Him.

HCSB: They made their sons and daughters pass through the fire and practiced divination and interpreted omens. They devoted themselves to do what was evil in the LORD's sight and provoked Him.

LEB: They sacrificed their sons and daughters by burning them alive. They practiced black magic and cast evil spells. They sold themselves by doing what the LORD considered evil, and they made him furious.

NIV: They sacrificed their sons and daughters in the fire. They practised divination and sorcery and sold themselves to do evil in the eyes of the LORD, provoking him to anger.

ESV: And they burned their sons and their daughters as offerings and used divination and omens and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, provoking him to anger.

NRSV: They made their sons and their daughters pass through fire; they used divination and augury; and they sold themselves to do evil in the sight of the LORD, provoking him to anger.

REB: they made their sons and daughters pass through the fire. They practised augury and divination; they sold themselves to do what was wrong in the eyes of the LORD and so provoked his anger.

NKJV: And they caused their sons and daughters to pass through the fire, practiced witchcraft and soothsaying, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke Him to anger.

KJV: And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.

AMP: They caused their sons and their daughters to pass through the fire and used divination and enchantments and sold themselves to do evil in the sight of the Lord, provoking Him to anger.

NLT: They even sacrificed their own sons and daughters in the fire. They consulted fortune–tellers and used sorcery and sold themselves to evil, arousing the LORD’s anger.

GNB: They sacrificed their sons and daughters as burnt offerings to pagan gods; they consulted mediums and fortunetellers, and they devoted themselves completely to doing what is wrong in the LORD's sight, and so aroused his anger.

ERV: They sacrificed their sons and daughters in the fire. They used magic and witchcraft to try to learn the future. They sold themselves to do what the LORD said was evil, just trying to make him angry.

BBE: And they made their sons and their daughters go through the fire, and they made use of secret arts and unnatural powers, and gave themselves up to doing evil in the eyes of the Lord, till he was moved to wrath.

MSG: They even sank so low as to offer their own sons and daughters as sacrificial burnt offerings! They indulged in all the black arts of magic and sorcery. In short, they prostituted themselves to every kind of evil available to them. And GOD had had enough.

CEV: They used magic and witchcraft and even sacrificed their own children. The Israelites were determined to do whatever the LORD hated.

CEVUK: They used magic and witchcraft and even sacrificed their own children. The Israelites were determined to do whatever the Lord hated.

GWV: They sacrificed their sons and daughters by burning them alive. They practiced black magic and cast evil spells. They sold themselves by doing what the LORD considered evil, and they made him furious.


NET [draft] ITL: They passed <05674> their sons <01121> and daughters <01323> through the fire <0784>, and practiced <07080> divination <07081> and omen <05172> reading. They committed <04376> themselves to doing <06213> evil <07451> in the sight <05869> of the Lord <03068> and made him angry <03707>.



 <<  2 Raja-raja 17 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel