Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 17 : 40 >> 

AVB: Meskipun begitu, bangsa-bangsa itu tidak mahu mendengar. Mereka terus menjalankan kebiasaan mereka yang terdahulu.


AYT: Namun, mereka tidak mau mendengarkan tetapi malahan berbuat seperti adat mereka yang dahulu.

TB: Tetapi mereka tidak mau mendengarkan, melainkan mereka berbuat sesuai dengan adat mereka yang dahulu.

TL: Tetapi tiada mereka itu mau dengar, melainkan diturutnya adat-adatnya yang dahulu itu.

MILT: Namun mereka tidak mendengarkannya, melainkan berbuat menurut kebiasaan mereka yang dahulu.

Shellabear 2010: Meskipun begitu, bangsa-bangsa itu tidak mau mendengar. Mereka terus menjalankan kebiasaan mereka yang terdahulu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun begitu, bangsa-bangsa itu tidak mau mendengar. Mereka terus menjalankan kebiasaan mereka yang terdahulu.

KSKK: Tetapi mereka tidak memberi perhatian; alih-alih mereka mengikuti" adat kebiasaan kuno.

VMD: Orang Israel tidak mau mendengarkan, bahkan tetap meneruskan perbuatan yang selama ini dilakukannya.

BIS: Tetapi penduduk Samaria itu tidak mau mendengar; mereka tetap berpegang pada adat istiadat mereka.

TMV: Tetapi penduduk Samaria itu tidak mahu mendengar; mereka masih mengikut adat istiadat mereka yang lama.

FAYH: Tetapi Israel tidak mau mendengarkan; mereka tetap menjalankan kebiasaan mereka yang dulu.

ENDE: Tetapi mereka tidak mau mendengar, melainkan mereka berlaku menurut adat-istiadat mereka jang lama.

Shellabear 1912: Akan tetapi tiada orang-orang itu mau mendengar melainkan diturutnya peri kebaktian yang dahulu ini juga.

Leydekker Draft: Maka tijadalah marika 'itu dengar, hanja djuga turut 'istiszadatnja jang dihulu 'itu 'adalah 'ija berbowat.


TB ITL: Tetapi mereka tidak <03808> mau mendengarkan <08085>, melainkan <0518> <03588> mereka <01992> berbuat <06213> sesuai dengan adat <04941> mereka yang dahulu <07223>.


Jawa: Nanging ora padha gelem ngrungokake, malah padha nglakoni adat-tatacarane kang biyen.

Jawa 1994: Nanging penduduk Samaria ora gelem nggatèkaké; malah padha tetep ngleluri adat tata carané dhéwé-dhéwé.

Sunda: Tapi eta jelema-jelema teh narorek, angger keneh bae marake tali parantina anu baheula bihari.

Madura: Tape pandhudhu’ Samaria ta’ endha’ ngedhingngagi, gi’ paggun neggu’i dad-adadda.

Bali: Nanging anake punika nenten nyak miragiang, tur ipun tetep ngamargiang sopacaranipune sane dumun.

Bugis: Iyakiya iyaro pabbanuwana Samaria dé’ namaélo méngkalingai; tette’i mennang makkatenning ri ade abiyasanna.

Makasar: Mingka tena namappilangngeri anjo pandudu’na Samaria; tuli manna’gala’na ke’nanga ri ada’ kabiasanna ke’nanga.

Toraja: Apa tae’ naperangii tau iato mai, sangadinna tontongpa unturu’ aluk dolona.

Karo: Tapi la ia nggit megikenca, janah tetap ngikutken adatna si dekah.

Simalungun: Tapi age pe sonai, seng ra sidea manangihon, sai ihorjahon sidea do romban hu bani hasomalan ni sidea sapari.

Toba: Alai ndang ditangihon nasida, sai diulahon nasida do hombar tu hasomalannasida na jolo.


NETBible: But they pay no attention; instead they observe their earlier practices.

NASB: However, they did not listen, but they did according to their earlier custom.

HCSB: However, they would not listen but continued practicing their former custom.

LEB: The people of Israel had refused to listen and made up their own rules, as they had done from the beginning.

NIV: They would not listen, however, but persisted in their former practices.

ESV: However, they would not listen, but they did according to their former manner.

NRSV: They would not listen, however, but they continued to practice their former custom.

REB: However, they would not listen but continued their former practices.

NKJV: However they did not obey, but they followed their former rituals.

KJV: Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.

AMP: However, they did not listen, but they did as they had done formerly.

NLT: But the people would not listen and continued to follow their old ways.

GNB: But those people would not listen, and they continued to follow their old customs.

ERV: But the Israelites did not listen. They kept on doing the same things they did before.

BBE: But they gave no attention, but went on in their old way.

MSG: But they didn't pay any attention. They kept doing what they'd always done.

CEV: But the people living in Israel ignored that command and kept on following their old customs.

CEVUK: But the people living in Israel ignored that command and kept on following their old customs.

GWV: The people of Israel had refused to listen and made up their own rules, as they had done from the beginning.


NET [draft] ITL: But <03588> they pay <08085> no <03808> attention <08085>; instead <0518> they <01992> observe <06213> their earlier <07223> practices <04941>.



 <<  2 Raja-raja 17 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel