Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 12 : 15 >> 

AVB: Awaslah, jangan sampai ada sesiapa pun yang tidak mendapat kasih kurnia Allah. Jangan biarkan akar kepahitan menimbulkan kekacauan, sehingga ramai yang tercemar.


AYT: Pastikan supaya jangan ada seorang pun yang kehilangan anugerah Allah; pastikan juga supaya jangan ada akar pahit yang tumbuh dan menimbulkan masalah sehingga mencemari banyak orang.

TB: Jagalah supaya jangan ada seorangpun menjauhkan diri dari kasih karunia Allah, agar jangan tumbuh akar yang pahit yang menimbulkan kerusuhan dan yang mencemarkan banyak orang.

TL: Tengokkanlah baik-baik, supaya jangan barang seorang tiada mendapat anugerah Allah, dan jangan barang sesuatu akar yang pahit tumbuh dan mengadakan kesusahan, sehingga orang banyak itu dinajiskan-Nya;

MILT: Sambil memerhatikan agar jangan ada seorang pun yang kurang akan anugerah Allah (Elohim - 2316), supaya jangan ada satu pun akar kepahitan yang tumbuh, dan banyak orang dapat dicemari olehnya.

Shellabear 2010: Ingatlah baik-baik, jangan sampai ada seorang pun yang tidak memperoleh anugerah Allah dan jangan sampai tumbuh akar kepahitan yang mendatangkan kesusahan serta menajiskan banyak orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ingatlah baik-baik, jangan sampai ada seorang pun yang tidak memperoleh anugerah Allah dan jangan sampai tumbuh akar kepahitan yang mendatangkan kesusahan serta menajiskan banyak orang.

Shellabear 2000: Ingatlah baik-baik, jangan sampai ada seorang pun yang tidak memperoleh anugerah Allah dan jangan sampai tumbuh akar kepahitan yang mendatangkan kesusahan serta menajiskan banyak orang.

KSZI: Awaslah, jangan sampai ada sesiapapun yang tidak mendapat kasih kurnia Allah. Jangan biarkan kepahitan menimbulkan kekacauan, sehingga ramai yang tercemar.

KSKK: Jagalah agar tidak seorang pun gagal menerima karunia Allah; usahakan agar tidak tumbuh 'akar pahit' dan yang racunnya merusak banyak orang dari antara kamu.

WBTC Draft: Hati-hatilah supaya tidak ada yang gagal mendapat anugerah Allah. Hati-hatilah supaya tidak ada orang seperti tanaman pahit yang tumbuh di antara kamu. Orang semacam itu dapat mencemarkan seluruh kelompokmu.

VMD: Hati-hatilah supaya tidak ada yang gagal mendapat anugerah Allah. Hati-hatilah supaya tidak ada orang seperti tanaman pahit yang tumbuh di antara kamu. Orang semacam itu dapat mencemarkan seluruh kelompokmu.

AMD: Berhati-hatilah, jangan ada yang gagal mendapat anugerah Allah sehingga akar pahit tidak tumbuh untuk membuat masalah yang mencemari banyak orang.

TSI: Berjaga-jagalah supaya jangan seorang pun di antara kalian yang berhenti berpegang kepada kebaikan hati Allah. Karena kalau ada orang yang seperti itu, dia akan menjadi seperti tanaman beracun yang bisa meracuni orang-orang di antara kita, sehingga orang-orang tertular dengan kenajisannya.

BIS: Jagalah jangan sampai ada seorang pun yang keluar dari lingkungan kebaikan hati Allah, supaya jangan ada yang menjadi seperti tumbuhan beracun di tengah-tengah kalian sehingga menimbulkan kesukaran dan merusak banyak orang dengan racunnya.

TMV: Pastikanlah supaya tidak ada orang meninggalkan Allah yang merahmati kita. Janganlah sesiapa pun menjadi seperti tanaman pahit, yang menimbulkan pelbagai kesusahan dan mencemari orang dengan bisanya.

BSD: Jagalah, agar tidak seorang pun kehilangan kebaikan Allah. Hidup tanpa kebaikan Allah sama seperti hidupnya tanaman beracun. Kalau ada yang hidup begitu, ia akan menimbulkan penderitaan bagi banyak orang dan merusak mereka.

FAYH: Hendaklah Saudara saling menjagai, supaya tidak seorang pun di antara Saudara gagal mendapat berkat Allah. Jagalah supaya jangan ada kepahitan yang berakar di antara Saudara-saudara, sebab kalau ada, hal itu akan menyebabkan banyak kesulitan yang merusak kehidupan rohani banyak orang.

ENDE: Djagalah supaja djangan seorangpun mengundurkan diri dari rahmat Allah, dan djangan bertumbuh akar-akar pahit jang menghasilkan kerusuhan dan meratjuni banjak orang.

Shellabear 1912: maka ingatlah baik-baik jangan barang seorang mendapat anugerah Allah; dan jangan bertumbuh kelak barang akar kepahitan sehingga memberi susah, dan orang banyak itu dinajiskannya;

Klinkert 1879: Djagalah baik-baik soepaja djangan barang sa'orang oendoer daripada karoenia Allah, "asal djangan toemboeh barang akar kapahitan," jang mengharoekan kamoe, sahingga banjak orang dinedjiskan olihnja;

Klinkert 1863: {2Ko 6:1} Radjin-radjin djaga, sopaja djangan ada orang oendoer dari kasihan Allah; dan "djangan barang {Ula 29:18} akar jang pahit timboel" dan {Kis 17:13; Gal 5:12} menjoesahi kamoe, maka dari sebab itoe banjak orang djadi nadjis.

Melayu Baba: jaga baik-baik spaya jangan satu orang pun t'ada dapat anugrah Allah; dan jangan pula bertumboh apa-apa akar kpahitan yang kasi susah, dan kbanyakan orang kna najis oleh-nya;

Ambon Draft: Dengan taroh kira ba-jik-bajik, agar djangan barang sa; awrang tinggal djawoh deri pada nimet, agar djangan dja-di tumbu barang akar kapa-hitan dan mengadakan huru-hara, dan awlehnja itu aw-rang banjak-banjak djadi de-nedjiskan.

Keasberry: Rajin rajin lihatlah asal jangan burkurangan bagie sa'orang juapun anugrah Allah; supaya jangan barang akar yang pahit burtumboh kulak munyusahi kamu, maka deri subab itulah kabanyakkan orang munjadi nujis;

Leydekker Draft: Sambil 'ingat bajik 2, sopaja djangan barang sa`awrang 'ondor deri pada nixmet 'Allah: sopaja djangan barang 'akar kapahitan jang tomboh ka`atas 'itu berbowat gompar, dan banjakh 'awrang djadi nedjis 'awlehnja 'itu.


TB ITL: Jagalah <1983> supaya jangan <3361> ada seorangpun <5100> menjauhkan diri <5302> dari <575> kasih karunia <5485> Allah <2316>, agar jangan <3361> tumbuh akar <4491> yang pahit <4088> yang menimbulkan <5453> kerusuhan <1776> dan <2532> yang mencemarkan <3392> banyak orang <4183>. [<5100> <507> <1223> <846>]


Jawa: Padha diawas aja nganti ana sing ngoncati sih-rahmate Gusti Allah, supaya aja nganti ana oyod pait kang thukul, kang nuwuhake rerusuh sarta kang njemberi wong akeh.

Jawa 2006: Padha diprayitna aja nganti ana wong kang ngoncati sih-rahmaté Allah, murih aja nganti ana oyod pait kang thukul sarta nuwuhaké rerusuh kang njemberi wong akèh.

Jawa 1994: Padha diawas, aja nganti ana wong sing nyingkur sih-rahmaté Allah. Padha sing ngati-ati, aja nganti ana sing dadi kaya thethukulan eri, sing mung gawé susahé wong akèh.

Jawa-Suriname: Awaké déwé siji-sijiné kudu sing ati-ati tenan para sedulur, aja sampèk ènèng sing nyingkuri kawelasané Gusti Allah. Pada sing ati-ati uga, aja sampèk ènèng sedulur nduwèni laku apa piwulang sing ora bener, sing namung ndadèkké susahé lan rusaké liyané, kaya tukulan eri kaé.

Sunda: Jaga, ulah nepi ka aya anu kaluar deui tina sih kurnia Allah. Jeung ulah aya anu ngajadi saperti tutuwuhan pait ngandung racun, sarta racunna ngadatangkeun karuksakan jeung kasusahan ka sarerea.

Sunda Formal: Poma, ulah aya anu nepi ka ngalalaworakeun kana kurnia Allah. Ulah nyieun tugenah atawa ngabaruntakkeun jamaah, kawas eurih anu nyaliara matak nyusahkeun.

Madura: Jaga ja’ kantos badha settonga se kalowar dhari rahmadda Allah sopaja ta’ kantos badha se daddi akadi bu-tombuwan se badha raconna e nga’-tengnga’anna sampeyan kantos madhateng kasossa’an ban marosak oreng bannya’ bi’ raconna ganeka.

Bauzi: Alat uba ozahit deeli im neà bak meedam bak lam uho meit fa mu voedam bak labna zohàme um ahebu mahate ot vou faovoiame modidale. Labi laha um meidavat fa am dam totbaho laba fakemoholi meedam bak labna zohàme iademe ot vou faovoiame modidale. Uho vou faovoem vabameam kehàm vaba ame da labe uho lab vabademsu meedam bak lam modi fa vàhàdi fa aho meia fakemoholehe bak lam fa um dam totbaho laba fa neo vizi faidedam bak. Abo na omnao ahakebuna labe kehàm vaba am so laba vizi ahakebulem bakti ulohona modem bak.

Bali: Waspadaja, mangda tan wenten anak sane ngutang sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Maliha mangda tan wenten anak sane dados sakadi wit tarune sane pait, sane makewuhin anake akeh malantaran getahnyane sane maracun.

Ngaju: Keleh manjaga ela sampai aton ije biti balua bara baris kahalap atei Hatalla, uka ela aton je manjadi sama kilau taloh imbul je baipu intu bentok keton sampai mampalembut kalahi tuntang karusak akan are oloh awi ipu te.

Sasak: Jagaq adẽq ndaq araq sopoq dengan juaq saq jaoqang diriqne lẽman rahmat Allah, adẽq ndaq jangke araq saq jari maraq taletan beracun lẽq tengaq-tengaq side pade sehingge nimbulang kesulitan dait nyẽdaq luwẽq dengan siq racunne.

Bugis: Jagaiwi aja’ lalo naengka muwi séddi tau iya massué polé ri laleng akessingeng atinna Allataala, kuwammengngi aja’ naengka iya mancajiyé pada-pada aju-kajungngé engkaé racunna ri tengnga-tengngamu angkanna paompo asukkarakeng enrengngé solangiwi maéga tau sibawa racunna.

Makasar: Jagai sollanna tena manna sitau ambokoi kabajikang pa’mai’Na Allata’ala; sollanna tena nania’ a’jari sanrapang lamung-lamung niaka racunna ri tangnga-tangnganu sa’genna appa’nia’ kasukkarang siagang jai tau napanraki siagang racunna.

Toraja: Kanandai tonganni, dikua da anna den misa’ tau untoyangan kalena dio mai pa’kamaseanNa Puang Matua, sia da anna den misa’ uaka’ mapai’ tuo anna pabu’tu kamasussan, naurunganni buda tongan tau natumang;

Duri: Ingaranni danggi' naden moi mesa' tau cia'mo ntarimai to barakka'-Na Puang Allataala. Ingaranni danggi' naden tau susi to waka' mapai' mpaden kamaba'cian lako padanna rupa tau anna situmang-tumang.

Gorontalo: Dahayi mao alihu dila bolo woluwo tawu ta oliya lo rahmati lo Allahuta'ala meyalo ta mongongoto hilaliyo, tunggulo mo'osusa tawu boyito wawu mo'odedea tawu ngohuntuwa.

Gorontalo 2006: Poo̒dahai diila bolo woluo penu boli ngotaa mao̒ talumualo monto opopiohu hilaa lo Allahu Taa̒ala, alihu diaaluo tamowali debo odelo pilomulo u opedi tohuungi mongoli tilinggula mopotoodei usuukali wau mopoluusa taa dadaata wolo pedilio.

Balantak: Maka'amat! Alia sa'angu'po mian a men sian mungurumpaki kaporeanna Alaata'ala, dako' tumuo' a wakat men mapakat men mantakakon kogora'an ka' montombolongkon mian biai'.

Bambam: Jagai manappaia' indana deennia' solamu tä' ullambi' mana' pa'kamasena Puang Allataala. Anna la unjagai toia' duka' indana deenni kende' illaam alla'-alla'mua' to la umpakende' kahusasam lambi' la ungkadakei buda tau. Aka tau susi ia too sihhapam tanangam pelango tuttuam masäe tuttuam kasalle nasuhum mekadakei.

Kaili Da'a: Jagaimo koro komi samba'a bo samba'a ala ne'e sampe maria tau to da'a madota mantarima towe belo nu Alatala. Ne'e sampe maria tau nomboli silaka riara nta'ina. Sabana ante iwetu ira majadi ewa kale to napa'ina ri tatongo komi. Ira aga mompopeumba posinggarau pade mompakatantoru todea.

Mongondow: ḷukadaibií simbaí diaí tobatuímai intau ḷumuai nongkon kobiagan inta pinodoyon kon totabi i Allah, simbaí diaí im mobalií rasum inta mokopomukaí kon ropatoi bo inta mokogoguya'at kong kobiagan intau mobayong.

Aralle: Dakaii andana ahai di alla'-alla'mua' ang umpengkebo'i mana' pa'kalemunna Puang Alataala. Daumpabeii la aha di alla'-alla'mu tau ang umpaaha kasibehtaang ang la untehte mai'di solamu pano di dosa. Aka' tau ang noa sinnoa lohpo kehasung sinnoanna lelating ang si unsohe ingkänna ang mangnganti.

Napu: Mainga-ingakau dati ara rangami au mousuli hangko i Pue Ala hai mosapuaka ahiNa. Maroa-roakau datihe ara tauna au hawe i olomi nodo hehi au ara rasuna, hai kahopoana mopakarugi pohintuwumi alana bosa tauna teanti i lalu dosa.

Sangir: Pakatanure wue kumbahang sarang piạu sěngkatau sumẹ̌bang bọu kapiang tatal᷊ěntụ u Mawu e, tadeạu kumbahangbe piạ u makoạ kere kalu makạkilu sutal᷊oarang kamene kụ makasahaghe ringangu makagholang taumata l᷊awọ e kahian daghuse.

Taa: Pakatao see tare pasi samba’a komi to mangandolika tangonya yako kanoto i mPue Allah. Pasi ne’e mangabiaka tau mangarotai komi. Apa tau to ewa wetu raporapaka ewa kale to tuwu mawali pinumuya to mapa’i. Apa yako tau samba’a etu, taa masae boros tau rapakasusa panewa damangika dosa.

Rote: Manea leona, fo boso nalosak hapu hataholi esa boen, ana kalua neme Manetualain dale malole na mai, fo ela boso hapu nggelok da'di sama leo bubu'u-palusa malasok nai emi tala'da heom, nalosa nini toto'a-tatak ma ana tao nalutu hataholi ba'u ninik ndia laso na.

Galela: De lo bilasu nimasidodiahi. Upa sidago nginino kanaga o nyawa moi nimakiliho so o Gikimoi Awi laha gena niaholu. Upa sidago lo niadoosa o nyawaka, sababu o doosa gena asa foloi idogo so nia rimoi yabiau de nidadala o dorou niaakaka, maro o gisisi moi ioho sidago ilamo kanaga idadi ka o raci moi so o nyawa yadala yasibodito.

Yali, Angguruk: Ap misihen Allah indi enesuhon ino embeselug lahu rohon kahaleg lamuhup. Yabukmu sarongge kilaptuk lahepma mun angge man angge siyag atuk hag toho ap anggolo siyag amuhup tohon honoluk toho welamuhup.

Tabaru: Salingou nimasidiaino la nginioka naga ka moi ma 'uwa koyamakewa ma Jo'oungu ma Dutu 'awi co-catu. De 'uwa munuka naga yodadi matero ka 'o 'ubutu 'ipa-padosa naga nia sigoronaka so yakisisusa de yakisitorou 'o nyawa manga gudai de to 'ena ma padosa.

Karo: Jagalah maka sekalak pe ula surut i bas lias ate Dibata. Jagalah maka sekalak pe ula bagi sinuan-sinuan si pagit uratna, si turah nuhsahi nterem jelma alu racunna.

Simalungun: Jaga nasiam ma ase ulang adong na liah bani idop ni uhur ni Naibata, ase ulang martumbor urat na paet, na mangkorhon hasunsahan anjaha buei halak butak ibahen.

Toba: Matahon hamu ma, asa unang adong na paholang dirina sian asi ni roha ni Debata, unang i gabe urat na paet na martumbur, sihorhon hasusaan, gabe hodar maon torop bahenon ni i.

Dairi: Perdatèken mo asa ulang lot peddaohken dirina ipas masèh atè Tuhan i nai, asa ulang i gabè dori i tengah-tengah ndènè mengkerrohken kesusahen, janah memmaing ncèda jelma nterrem.

Minangkabau: Jagoilah, jan sampai ado surang juwo nan kaluwa dari lingkuangan kabaiakkan ati Allah, supayo jan ado nan manjadi bakcando tanaman nan baracun, di tangah-tangah angku-angku, sainggo manimbuakan kasulitan, sarato marusak banyak urang jo racunnyo tu.

Nias: Ba mifaigi fa bõi so samõsa gõi zi mõi baero moroi ba gõli wa'asõkhi dõdõ Lowalangi, ena'õ bõi so zi tobali doi ba lato ba gotaluami, samatumbu'õ famakuyu ba samakiko niha sato.

Mentawai: Jago buí rabara beri sara siareuaké tubuna ka kup-kumen erut bagat Taikamanua, bulé buí ibara sia ka talagamui kelé tuba, sibaraaké pugejaat baga, elé sipakataí sirimanua simigi kalulut tubania.

Lampung: Jagado dang sampai wat sai jelma pun sai luah jak lingkungan kebetikan hati-Ni Allah, in dang wat sai jadi injuk tanoman beracun di tengah-tengah keti sehingga nimbulko kepayahan rik nyadangko lamon jelma jama racuni.

Aceh: Jaga kheueh bék na sampoe meusidroe pi nyang teubiet nibak lingkongan ngon nibak jroh até Allah, mangat bék sampoe na lagée seunaman nyang meuracon lamkawan gata akhé jih jipeuteuka bala dan jipeurusak ureuëng ramé ngon racon nyan.

Mamasa: Matangkingkoa' indamu dengammo ungkasayu'i pa'kamasena Puang Allata'alla. La mukatangkinnia' duka' indana dengammo kendek to la urrunggang kasikalinoan illalan alla'-alla'mua' napolalan umpakendek kasipekka-pekkaan sirapan tananan pelangoan la ungkadakei buda tau.

Berik: In ina ga jam isa geraamisnenne, jega angtane afa fas jam tikweyan waakena Uwa Sanbagirminiwer jam taabife, waakena Uwa Sanbagiri nep nes Jei golminirim. Gamjon in ina ga jam isa geraamisnenne, jega angtane afa fas tini syelabara gamserem aa je gam kokosaram, ane jemna syelaiserem jei ga angtane unggwanfer jem ga gam kabwaktababili.

Manggarai: Jerék koém: boto manga cengatan ata mora tabing de Mori Keraéng, te ciri waké pa’it ata pandé rasung laing, wiga mangan ngai-ngaok agu rowak mosé ka’éng cama.

Sabu: Jaga we mita do dho era ie ta heddau he ti telora mu do mahhu-anni ti era lua lua woie ade Deo, mita do dho era mina naajhu do nga raho he pa telora mu, jhe pedubhe ne lua hedui nga peapa do ae ddau ri raho ngati no ne.

Kupang: Kasi samangat satu deng satu ko biar jang sampe ada dari bosong yang ondor diri sampe sonde rasa Tuhan Allah pung hati bae. Jaga bae-bae ko jang kasi biar ada rasa saki hati yang muncul di bosong pung teng-tenga. Te itu sama ke racon yang pait, yang bekin rusak banya orang.

Abun: Nin mewa yu sawe nin deyo mu brek dari tak Yefun Allah gato ben bi suk-i ne ndo wai su men dakai yi. Nin mewa yu sawe nin deyo gwat os ibit wa nin. Tepsu sukjan gato bi ri mó, ete ri ne waii tok sukjan yi mwa neya, bere te re, nin mewa yu kadit ye gato gwat os ibit gane ma, sawe os ne ben sukye wa nin sino, ete kom mo rut ben nin ibit o re.

Meyah: Beda iwa tein yut joug idou efesi rot ahais ojgomu jeskaseda rineya rinekikif jeska Allah guru. Jeska rusnok koma rinesma eiteij ah efeinah ongga Allah eita rot odou ongga oufamofa guru. Beda iwa tein yut joug idou efesi rot ahais jeskaseda ineita idou ongga oska skoita rusnok enjgineg fogora rudou oska rot iwa tein guru. Jeska mar insa koma bera orok mokcin rusnok nomnaga onjoros rua tein rudou oska morototuma fob. Beda rusnok rufoukou rimeita mar ongga oska rot tein ojgomu.

Uma: Pelompehi bona neo' ria doo-ni to ngkala'ura ngkai Alata'ala pai' mpohuna ahi'-na. Pelompehi bona neo' mehupa' hi laintongo'-ni tauna to hewa kowo' to ria rasu-na, pai' to mpobalinai' kahintuwuaa'-ni, alaa-na wori' to tepakeni mojeko'.

Yawa: Weti wabekobe rave indamu vemo inta nakirive Amisye apa kove rai nora. Muno vemo inta nya pari ntipu no wapa yasyine rai nora, weye vatano pari opamo maisyare moaro mamune ramaisy, weye po apa arakovo wanui awa anave ransosobe ti wo anakotaro ngkakainoanive rave.


NETBible: See to it that no one comes short of the grace of God, that no one be like a bitter root springing up and causing trouble, and through him many become defiled.

NASB: See to it that no one comes short of the grace of God; that no root of bitterness springing up causes trouble, and by it many be defiled;

HCSB: See to it that no one falls short of the grace of God and that no root of bitterness springs up, causing trouble and by it, defiling many.

LEB: Take care [that] no one falls short of the grace of God; [that] no one growing up [like] a root of bitterness causes trouble, and by it many become defiled;

NIV: See to it that no-one misses the grace of God and that no bitter root grows up to cause trouble and defile many.

ESV: See to it that no one fails to obtain the grace of God; that no "root of bitterness" springs up and causes trouble, and by it many become defiled;

NRSV: See to it that no one fails to obtain the grace of God; that no root of bitterness springs up and causes trouble, and through it many become defiled.

REB: Take heed that there is no one among you who forfeits the grace of God, no bitter, noxious weed growing up to contaminate the rest,

NKJV: looking carefully lest anyone fall short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up cause trouble, and by this many become defiled;

KJV: Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble [you], and thereby many be defiled;

AMP: Exercise foresight {and} be on the watch to look [after one another], to see that no one falls back from {and} fails to secure God's grace (His unmerited favor and spiritual blessing), in order that no root of resentment (rancor, bitterness, or hatred) shoots forth and causes trouble {and} bitter torment, and the many become contaminated {and} defiled by it--

NLT: Look after each other so that none of you will miss out on the special favor of God. Watch out that no bitter root of unbelief rises up among you, for whenever it springs up, many are corrupted by its poison.

GNB: Guard against turning back from the grace of God. Let no one become like a bitter plant that grows up and causes many troubles with its poison.

ERV: Be careful that no one fails to get God’s grace. Be careful that no one loses their faith and becomes like a bitter weed growing among you. Someone like that can ruin your whole group.

EVD: Be careful that no person fails to get God’s grace (kindness).Be careful that no person becomes like a bitter weed growing among you. A person like that can ruin your whole group.

BBE: Looking with care to see that no man among you in his behaviour comes short of the grace of God; for fear that some bitter root may come up to be a trouble to you, and that some of you may be made unclean by it;

MSG: Make sure no one gets left out of God's generosity. Keep a sharp eye out for weeds of bitter discontent. A thistle or two gone to seed can ruin a whole garden in no time.

Phillips NT: Be careful that none of you fails to respond to the grace of God, for if he does there can spring up in him a bitter spirit which can poison the lives of many others.

DEIBLER: Beware that none of you stops trusting in God, who has done kind things for us that we did not deserve (OR, Beware that you have never experienced God kindly saving you). Be on guard lest any of you act evilly towards others, because that will grow like [MET] a root grows into a big plant, and the result of your doing that will be that many believers will sin and become unacceptable to God.

GULLAH: Oona mus look out dat nobody ain gwine neba ton back so dat e ain git God mussy fabor. Same way so, look out dat nobody ain gwine staat fa be bitta like a poison plant dat grow op all oba a sudden an kin spread e poison all roun. Cause dat kind ob people dey da mek trouble fa oda people an spoil plenty people life.

CEV: Make sure that no one misses out on God's wonderful kindness. Don't let anyone become bitter and cause trouble for the rest of you.

CEVUK: Make sure that no one misses out on God's wonderful kindness. Don't let anyone become bitter and cause trouble for the rest of you.

GWV: Make sure that everyone has kindness from God so that bitterness doesn’t take root and grow up to cause trouble that corrupts many of you.


NET [draft] ITL: See <1983> to it that no <3361> one <5100> comes short <5302> of <575> the grace <5485> of God <2316>, that no <3361> one <5100> be like a bitter <4088> root <4491> springing up <507> <5453> and causing trouble <1776>, and <2532> through <1223> him <846> many <4183> become defiled <3392>.



 <<  Ibrani 12 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran