Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 11 : 13 >> 

AVB: Kemudian orang itu bercerita kepada kami bahawa dia telah melihat malaikat berdiri di hadapannya di rumahnya dan berkata kepadanya, ‘Suruhlah orang pergi ke Yope memanggil seorang bernama Simon bergelar Petrus.


AYT: Lalu, ia menyampaikan kepada kami bagaimana ia telah melihat malaikat berdiri di rumahnya dan berkata, ‘Suruhlah orang ke Yope dan mintalah Simon yang disebut Petrus datang ke sini,

TB: dan ia menceriterakan kepada kami, bagaimana ia melihat seorang malaikat berdiri di dalam rumahnya dan berkata kepadanya: Suruhlah orang ke Yope untuk menjemput Simon yang disebut Petrus.

TL: Maka ia pun menceriterakanlah kepada kami bagaimana ia nampak malaekat itu berdiri di dalam rumahnya, yang berkata kepadanya: Suruhkanlah orang ke Yoppe memanggil Simon, yang bergelar Petrus;

MILT: Lalu, ia menceritakan kepada kami, bagaimana dia telah melihat malaikat yang berdiri di rumahnya, dan yang berkata kepadanya: Utuslah orang-orang ke Yope, dan jemputlah Simon yang disebut Petrus,

Shellabear 2010: ia memberitahukan kepada kami bahwa ia melihat malaikat berdiri di dalam rumahnya dan berkata, ‘Suruhlah orang pergi ke Yope memanggil Simon yang disebut Petrus.

KS (Revisi Shellabear 2011): ia memberitahukan kepada kami bahwa ia melihat malaikat berdiri di dalam rumahnya dan berkata, Suruhlah orang pergi ke Yope memanggil Simon yang disebut Petrus.

Shellabear 2000: ia memberitahukan kepada kami bahwa ia sudah melihat malaikat berdiri di dalam rumahnya dan berkata, ‘Suruhlah orang pergi ke Yope memanggil Simon yang disebut Petrus.

KSZI: Kornelius bercerita kepada kami bahawa dia telah melihat malaikat berdiri di hadapannya di rumahnya dan berkata kepadanya, &ldquo;Suruhlah orang pergi ke Yope memanggil seorang bernama Simon bergelar Petrus.

KSKK: Dan dia menceritakan kepada kami, bagaimana ia melihat seorang malaikat berdiri di dalam rumahnya dan berkata: "Utuslah orang ke Yope untuk menjemput Simon dan disebut Petrus.

WBTC Draft: Kornelius menceritakan kepada kami bagaimana ia telah melihat malaikat berdiri di rumahnya. Malaikat itu mengatakan, 'Suruh beberapa orang menjemput Simon, yang juga disebut Petrus, ke Yope.

VMD: Kornelius menceritakan kepada kami bagaimana ia telah melihat malaikat berdiri di rumahnya. Malaikat itu mengatakan, ‘Suruh beberapa orang menjemput Simon, yang juga disebut Petrus, ke Yope.

AMD: Kornelius menceritakan kepada kami tentang malaikat yang ia lihat berdiri di rumahnya. Malaikat itu berkata, ‘Suruhlah beberapa orang ke kota Yope untuk menjemput Simon yang disebut Petrus.

TSI: Dan pemilik rumah itu memberitahukan kepada kami bagaimana dia melihat malaikat berdiri di rumahnya dan berkata, ‘Kirimlah beberapa orang ke Yope untuk menjemput Simon— yang juga disebut Petrus.

BIS: Kemudian Kornelius menceritakan kepada kami bagaimana ia melihat seorang malaikat berdiri di rumahnya dan berkata, 'Suruh orang ke Yope memanggil seorang laki-laki yang bernama Simon Petrus.

TMV: Kornelius memberitahu kami bahawa dia melihat satu malaikat berdiri di rumahnya dan berkata, ‘Suruhlah orang pergi ke Yope untuk memanggil seorang lelaki bernama Simon Petrus.

BSD: Lalu Kornelius menceritakan kepada kami apa yang telah dialaminya. Ia berkata bahwa ia melihat seorang malaikat berdiri di dalam rumahnya. Malaikat itu berkata, ‘Di Yope ada seorang bernama Simon Petrus. Suruhlah orang ke sana memanggil dia.

FAYH: Diceritakannya kepada kami bahwa seorang malaikat telah menampakkan diri kepadanya dan menyuruh dia mengutus orang ke Yope mencari Simon Petrus.

ENDE: dan dia mentjeriterakan kepada kami, bagaimana telah kelihatan padanja dalam rumahnja seorang Malaekat, jang berkata kepadanja: Kirimlah seorang ke Jope untuk mendjemput Simon jang bergelar Petrus.

Shellabear 1912: lalu dikabarkannya kepada kami akan hal ia sudah melihat malaekat itu berdiri dalam rumahnya serta berkata, 'Suruhkanlah orang pergi ke Yoppa memanggil Simon yang bergelar Peterus;

Klinkert 1879: Maka ditjeriterakannjalah kapada kami bagaimana dilihatnja sa'orang malaikat berdiri dalam roemahnja, jang berkata kapadanja demikian: Soeroehkanlah orang pergi kaJope memanggil Simon, jang bergelar Peteroes,

Klinkert 1863: Maka dia tjaritraken sama kita-orang, jang dia soedah melihat satoe malaikat berdiri dalem roemahnja jang berkata sama dia: Soeroehken orang pergi di Joppe panggil sama Simon, jang bergelar Petroes;

Melayu Baba: dan dia khabarkan sama kita bagimana dia sudah tengok mla'ikat berdiri dalam dia punya rumah dan berkata, 'Suroh orang pergi Yafa, dan panggil Simon yang berglar Petrus;

Ambon Draft: Maka menutorlah ija pa-da kami, bagimana ija su-dahlah melihat satu mela; ikat berdiri, jang katalah: Suroh-lah ka-Joppe, dan panggil Si-mon, jang denama; i Petrus.

Keasberry: Maka dichurtrakannyalah kapada kami akan awal iya tulah mulihat sa'orang maliekat dalam rumahnya, burdiri surta burkata padanya, Surohkanlah ulihmu orang purgi kaJopa, munjumput akan Simon yang burgular Petros itu;

Leydekker Draft: Maka 'ija sudah memberita pada kamij bagimana 'ija sudah melihat sa`awrang Mela`ikat, jang berdirilah didalam rumahnja, dan bersabdalah padanja: surohlah barang 'awrang laki 2 pergi ka-Jafaw, dan silakanlah SJimawn, jang bergalar Petrus:


TB ITL: dan <1161> ia menceriterakan <518> kepada kami <2254>, bagaimana <4459> ia melihat <1492> seorang malaikat <32> berdiri <2476> di dalam <1722> rumahnya <3624> <846> dan <2532> berkata <2036> kepadanya: Suruhlah <649> orang ke <1519> Yope <2445> untuk menjemput <3343> Simon <4613> yang disebut <1941> Petrus <4074>. [<2532>]


Jawa: tiyang punika tumunten nyariyosaken dhateng kula sadaya anggenipun sumerep malaekat jumeneng ing griyanipun saha ngandika dhateng piyambakipun: Kongkonana wong menyang Yope methuk Simon kang apeparab Petrus.

Jawa 2006: tiyang punika tumunten nyariyosaken dhateng kula sadaya, anggènipun sumerep malaékat jumeneng ing griyanipun saha ngandika dhateng piyambakipun, ‘Kongkonana wong menyang Yopé methuk Simon kang peparab Pétrus.

Jawa 1994: Sadhateng kula ing ngriku, Kaptèn Kornélius ugi lajeng nyariyosaken dhateng kula sedaya, bilih piyambakipun dipun ketingali déning malaékat wonten ing griyanipun, dhawuh dhateng Kaptèn Kornélius mekaten: ‘Kongkona wong menyang kutha Yopé, nemoni wong sing jenengé Simon Pétrus.

Jawa-Suriname: Sak tekané awaké déwé Kornélius ya terus ngomong marang awaké déwé nèk dèkné ditekani mulékat nang omahé. Mulékaté ngomong ngéné marang dèkné: ‘Kornélius, kana ngongkon wong budal nang kuta Yopé nggolèki wong sing jenengé Simon Pétrus. Pétrus bakal ngomongi kowé kepriyé kowé sak brayatmu bisané slamet.’

Sunda: Kornelius nyarita yen meunang tetenjoan, aya malaikat ngadeg di imahna, ngalahir kieu, ‘Maneh geura ngajurungan jelema ka Yopa, angkir jelema anu ngaran lengkepna Simon Petrus,

Sunda Formal: Ki pribumi nyaritakeun yen anjeunna geus kasumpingan malaikat, ngadeg di imahna. Eta malaikat nimbalan, yen anjeunna kudu nitahan jelema ka Yopa pikeun ngangkir Simon anu katelah Petrus,

Madura: Saamponna ganeka Korneliyus nyareta’agi ka kaula ja’ salerana nengale malaekat ngadek e compo’na sarta adhabu, ‘Kassa’ nyoro oreng ka Yope, soro ngone’e oreng se anyama Simon Petrus.

Bauzi: Oli modeha Korneliusat iba im nehasu gut vameada. ‘Alat Am im gagu vou usemda labe em numa lehe bak eho aaha vabna eba li duzu im vameadamna eho aaho. Aho eba neha, “Dam gagome Yope laba olu Simon abo damat ba ee gagom Petrus lahamda le nabime aahazobe ve Kaisarea niba fa vou lele!

Bali: Dane Kornelius nyritayang ring tiang sareng sami, indik danene sampun ngantenang sang malaekat nyeleg ring jeroan danene. Tur malaekate punika ngandika ring dane, sapuniki: ‘Kemaja utus anak ka kota Yope, buat ngalih anak ane madan Simon Petrus!

Ngaju: Rahian tinai Kornelius manyarita akan ikei kilen ampie ie mite ije malekat mendeng intu humae tuntang hamauh, 'Soho oloh akan Yope mantehau ije biti oloh hatue je bagare Simon Petrus.

Sasak: Beterus Kornelius nyeriteang lẽq tiang pade berembẽ ie serioq sopoq malaẽkat nganjeng lẽq balẽne dait bemanik, 'Suruq dengan lumbar ojok Yope ngempoh sopoq dengan mame aranne Simon Petrus.

Bugis: Nainappa nacuritakki Kornélius pékkugi mitai séddi malaéka’ tettong ri bolana sibawa makkeda, ‘Suroi tauwé lao ri Yopé mobbii séddi tau worowané riyasengngé Simon Pétrus.

Makasar: Nampa nacaritamo Kornelius mae ri kambe antekamma ri wattunna nacini’ malaekaka ammenteng ri balla’na na nakana, ‘Suroi taua mange ri Yope nanakio’ se’rea tau bura’ne niarenga Simon Petrus.

Toraja: Nauleleanmi lako kaleki tumba kanatiroanna tu malaeka’ ke’de’ lan banuanna, tu umpa’kadai kumua: suai tau lako Yope untambai Simon diganti Petrus;

Duri: Nacuritankan matumbai tonna ngkita mesa' malaeka' ke'deh lan bolana ngkuanni, 'Suai to tau namale lako kota Yope ntambai Simon to disanga too Petrus.

Gorontalo: Wawu tiyo losirita mayi ode olami, wololo tiyo lo'onto malaikati ngota tilimihula to delomo beleliyo wawu lobisala ode oliyo odiye, ’Ahuli lomota tawu ngololota monao ode kota lo Yope mota motiyangayi ole Simon ta hetanggulaliyo te Petrus.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tei Kornelius malo hungguli mai olamiaatia woloolo mola tio loo̒onto malai̒kati ngota tihutihula tobelelio wau lotahuda, 'Ahuli mao̒ tau ode Yope mola motiangai talolai̒ ngota tai̒lunte Simon Petrus.

Balantak: Kasi i Kornelius nuntundunkon na ko'omai koi upa i ia nimiile' sa'angu' malaa'ikat nokumekerer na laiganna ka' norobu taena, ‘Posuu' a mian mae' na kota Yope mengeleelo' sa'angu' mian men ngaanon i Simon Petrus.

Bambam: Iya natulasammakanni indo puha muita mesa malaika' ke'de' illaam banuanna anna nauaanni: 'Suai tau lako Yope la untambai mesa tau isanga Simon si diuaam Petrus.

Kaili Da'a: Naopu etu i Kornelius nantesa ka kami iwenu i'a nanggita samba'a malaeka nekanggore riara njapona pade nanguli, 'Pakaumo tau mpaka ri ngata Yope mompokio samba'a tau nosanga ka i Simon Petrus.

Mongondow: Bo kon tua nodait ino'uman i Kornelius ko'inami kon sia in noko'ontong kom malaekat sinimindog kom baḷoinya bo noguman, 'Potabaídon intau mayak in Yope mogoinií kon tobatuí intau inta ki Simon Petrus in tangoinya.

Aralle: Ya' natula'mingkang inde Kornelius yato ang puha naita. Naita are' mesa malaeka' ke'de' yaling di dasanna anna naoaitee, 'Suoi tau pano di Bohto Yope do untambai mesa tau disanga Simon bahtu' ang si disangai toe' ta Petrus,

Napu: Kornelius mopahawe irikami apa au naita, iami hadua malaeka au hawe i souna au mouliangaa: 'Nutudumohe bahangkia tauna lao i Yope mohaoki hai mokakio mai hadua tobalilo au rahanga Simo Peturu.

Sangir: Bọu e i Korneliusẹ̌ e nẹ̌běke si kami kereapa i sie nakasilo malạekatẹ̌ sěngkatau rụdarisị su wal᷊ene ringangu nẹ̌bera, 'Pěndolohẹ̌kon taumata sol᷊ong Yope pẹ̌kuiko sěngkatau esẹ arenge i Simon Petrus.

Taa: Roo see tau etu mangansaritaka kami mangkonong tempo ia mangkita samba’a pomakau i mPue Allah makore ri raya banuanya. Pomakau etu pei manganto’oka ia, ‘Pakau tau njo’u kota Yope damangkeni mai i Simon to rato’oka wo’u i Petrus.

Rote: Basa boema Kornalius tui ami, tao leo beek de ata nusa so'dak esa neu, de napadeik neme ndia uman, boema nafa'dan nae, 'Madenu hataholi neu leo Yope neu, fo nalo touk esa na'de Simon Petrus.

Galela: So kagena de o Kornelius womisingangasu ngomika, idodooha iqomaka una o malaikat moi wakelelo imaokoye awi tahu ma rabaka de itemo, 'O nyawa nasulo o Yopeka itagi la wiaso o nyawa moi awi ronga o Simon wisiaso lo o Simon Petrus.

Yali, Angguruk: Nit larukukteg ap ino ibam kurukmen at inowen nit nunubam hiyag nisaruk lit, 'Malaikat an nibam kik waharisireg nubam ele uruk lit o Yope hun Simon unuk eke Petrus werehon hondohik lalusa ulug hotsi mon enepmihinmu

Tabaru: Ge'enaka miaika, de 'o Kornelius wosijarita ngomino kokia 'una wamake 'o mala'ekati moi 'ima'okode wi woaka de 'ingose 'unaka, 'Nakisuloko 'o nyawa yotagi dakuie 'o Yopede wi'ese wimoi wi ronga 'o Simon Petrus.

Karo: Ituriken Kornelius man kami, maka nggo idahna malekat tedis i bas rumahna, janah nina malekat e man bana, 'Suruh kalak ku Jope ngelegi Simon si igelari Petrus.

Simalungun: Ibaritahon do bannami sonaha pangidahni bani malekat ai jongjong i rumahni, na mangkatahon bani, ?Suruh ma hu Joppe na mangalopi si Simon, na margoran si Petrus.

Toba: Dibaritahon ma tu hami, naung niidana surusuruan i jongjong di bagasan jabuna, na mandok tu ibana: Suru ma tu huta Joppe, manjou si Simon na margoar Petrus!

Dairi: Nai isukutken si Kornelius mo bai nami sienggo niidahna malaèkat cènder ibagasen sapona janah mendokken tabasa, 'Pasulak mo mengalengi si Simon simergerar Petrus mi Jope.

Minangkabau: Kudian Kornelius mancuritokan pulo kabake kami, baa kok sampai inyo manampak surang malekaik, tagak di rumahnyo sambia bakato, 'Suruahlah urang payi ka Yope, untuak manjapuik surang laki-laki nan banamo si Simon Petrus.

Nias: Itutunõ khõma Koronelio hewisa me i'ila samõsa mala'ika ba nomonia sanguma'õ, 'Fatenge niha ba Yofe ba wogaoni niha sotõi Simoni Fetero.

Mentawai: Ka sia si Kornelius leú et, pungu-nguan'akénangan leú et ka tubumai pagalaiat aiitsó aipurió sara malaika ka lalepnia, sipasikukua ka matania, 'Koiniaké sia ka laggai Joppe, masisogai sara simanteu, sipuoni si Simon Petrus.

Lampung: Radu jak seno Kornelius nyeritako jama sekam injuk repa ia ngeliak sai malaikat cecok di lambanni rik cawa, 'Kayun jelma mik Yope ngurau sai jelma bakas sai gelarni Simon Petrus.

Aceh: Óh lheueh nyan Kornelius jipeugah bak kamoe pakriban gobnyan jikalon sidroe malaikat jidong dirumoh jih sira jipeugah, ‘Gata yue laju ureuëng jijak u Yope keu jijakhôi sidroe ureuëng agam nyang nan jih Simon Petrus.

Mamasa: Natulasammokan umba nakua mesa malaeka' tokke' ke'de' illalan banuanna anna ma'kada lako nakua: ‘Suai tau lako Yope untambai mesa tau disanga Simon sidikuan Petrus.

Berik: Ane Kornelius jei ga as nasipminint enggame, jei malaikata mes damtanant jelem jenabe, ga aa balant, 'Angtane se baftabi kota Yopewer, Simon jei ne gaariufenefe, jemna bosna afwer ga Petrus.

Manggarai: agu hia tombo agu ami, co’o hia ita cengata malékat hesé oné mbarun agu taé oné hia: Jera ata, ngo oné Yopé kudut curu hi Simon ata te caron hi Pétrus.

Sabu: Ta alla pemina harre ta pedhire ke ri Kornelius pa jhi, mina mii ne ngadde ri no heddau naju Deo do titu pa ammu no jhe lii, 'Pepu we ri au ne ddau la Yope, la pedoe heddau momone ne ngara no Simon Petrus.

Kupang: Itu komandán bacarita bilang, barang barapa hari yang su lewat ni, dia dapa lia Tuhan pung ana bua dari sorga badiri di dia pung ruma, ko bilang, ‘Suru orang pi kota Yope ko pange satu orang, nama Simon Petrus.

Abun: Yenggras Kornelius ne nuk sukdu su men subot malaikat gato an ku ne. An ki do, malaikat ne syogat an sare do, 'Nan syogat yetu ge bok yo mu kar Simon gato gum do Petrus kadit kota Yope ne ma.

Meyah: Beda Kornelius koma efesij gu memef rot teinefa ofa ek mar gij odou efesi erek malaikat egens ongga ot jah ofa odou noba agot gu ofa oida, 'Bubk rusnok rineya jah kota Yope jeskaseda rujois osnok egens ongga ofoka Simon Petrus.

Uma: Kornelius mpotutura-kakai kampohilo-na hadua mala'eka mehupa' hi tomi-na to mpo'uli'-ki: 'Hubui tauna hilou hi Yope mpopali' hadua tomane to rahanga' Simon Petrus bona tumai-i.

Yawa: Kornelius umaso po naito Amisye inta apa de ai raura kakavimbe reansai. Pare naito Amisye po raura aijare somaisy: ‘Kornelius, nyo vatane inta matutir uta no munijo Yope indamu wo vatane inta augav, apa tame mirati Simon Petrus.


NETBible: He informed us how he had seen an angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa and summon Simon, who is called Peter,

NASB: "And he reported to us how he had seen the angel standing in his house, and saying, ‘Send to Joppa and have Simon, who is also called Peter, brought here;

HCSB: He reported to us how he had seen the angel standing in his house and saying, 'Send to Joppa, and call for Simon, who is also named Peter.

LEB: And he reported to us how he had seen the angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa and summon Simon, who is also called Peter,

NIV: He told us how he had seen an angel appear in his house and say, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter.

ESV: And he told us how he had seen the angel stand in his house and say, 'Send to Joppa and bring Simon who is called Peter;

NRSV: He told us how he had seen the angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa and bring Simon, who is called Peter;

REB: He told us how he had seen an angel standing in his house who said, ‘Send to Joppa for Simon Peter.

NKJV: "And he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, ‘Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter,

KJV: And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;

AMP: And he related to us how he had seen the angel in his house which stood and said to him, Send men to Joppa and bring Simon who is surnamed Peter;

NLT: He told us how an angel had appeared to him in his home and had told him, ‘Send messengers to Joppa to find Simon Peter.

GNB: He told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, ‘Send someone to Joppa for a man whose full name is Simon Peter.

ERV: He told us about the angel he had seen standing in his house. The angel said, ‘Send some men to Joppa to get Simon, the one who is also called Peter.

EVD: Cornelius told us about the angel he saw standing in his house. The angel said to Cornelius, ‘Send some men to Joppa. Invite Simon Peter to come.

BBE: And he gave us an account of how he had seen the angel in his house, saying, Send to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you;

MSG: He told us how he had seen an angel right in his own house, real as his next-door neighbor, saying, 'Send to Joppa and get Simon, the one they call Peter.

Phillips NT: He told us how he had seen the angel standing in his house, saying, 'Send to Joppa and bring Simon, surnamed Peter.

DEIBLER: He told us that he had seen an angel standing in his house. The angel told him, ‘Tell some men to go to Joppa and bring back Simon whose other name is Peter.

GULLAH: Cornelius tell we dat God sen a angel ta e house. De angel come an stan close ta Cornelius an tell um say, ‘Sen some man dem ta Joppa fa bring back one man dey name Simon, wa dey call Peter.

CEV: who told us that an angel had appeared to him. The angel had ordered him to send to Joppa for someone named Simon Peter.

CEVUK: who told us that an angel had appeared to him. The angel had ordered him to send to Joppa for someone named Simon Peter.

GWV: "He told us that he had seen an angel standing in his home. The angel told him, ‘Send messengers to Joppa, and summon a man whose name is Simon Peter.


NET [draft] ITL: He informed <518> us <2254> how <4459> he had seen <1492> an angel <32> standing <2476> in <1722> his <846> house <3624> and <2532> saying <2036>, ‘Send <649> to <1519> Joppa <2445> and <2532> summon <3343> Simon <4613>, who is called <1941> Peter <4074>,



 <<  Kisah Para Rasul 11 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran