Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 11 : 20 >> 

AVB: tetapi sesetengah daripada mereka dari Siprus dan Kirene datang ke Antiokhia lalu mengkhabarkan berita baik tentang Tuhan Yesus kepada orang Yunani.


AYT: Namun, ada beberapa orang dari mereka, yaitu orang-orang Siprus dan Kirene, yang datang ke Antiokhia dan juga berbicara kepada orang-orang Helenis, sambil memberitakan tentang Tuhan Yesus.

TB: Akan tetapi di antara mereka ada beberapa orang Siprus dan orang Kirene yang tiba di Antiokhia dan berkata-kata juga kepada orang-orang Yunani dan memberitakan Injil, bahwa Yesus adalah Tuhan.

TL: Tetapi di antara mereka itu ada pula orang Kiperus dan orang Kireni, yang tatkala tiba di Antiokhia bertutur juga kepada orang Gerika, memberitakan kabar kesukaan dari hal Yesus, Tuhan itu.

MILT: Namun beberapa orang dari antara mereka adalah orang-orang Siprus dan Kirene yang masuk ke Antiokhia, mereka berbicara kepada orang-orang berbahasa Yunani sambil menginjilkan Tuhan YESUS.

Shellabear 2010: Akan tetapi, dari antara mereka ada orang-orang yang berasal dari Siprus dan Kirene. Orang-orang ini pun pergi ke Antiokhia dan memberitakan Kabar Baik tentang Isa, Junjungan Yang Ilahi, kepada orang-orang Yunani juga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, dari antara mereka ada orang-orang yang berasal dari Siprus dan Kirene. Orang-orang ini pun pergi ke Antiokhia dan memberitakan Kabar Baik tentang Isa, Junjungan Yang Ilahi, kepada orang-orang Yunani juga.

Shellabear 2000: Akan tetapi, dari antara mereka ada orang-orang yang berasal dari Siprus dan Kirene. Mereka pergi ke Antiokhia dan memberitakan Kabar Baik tentang Isa, Junjungan Yang Ilahi, kepada orang-orang Yunani juga.

KSZI: tetapi sesetengah daripada mereka dari Siprus dan Kirene datang ke Antiokhia lalu menyampaikan berita baik tentang Junjungan Isa kepada orang bukan bani Israel.

KSKK: Tetapi di antara mereka ada beberapa orang berasal dari Siprus dan Kirene yang datang ke Antiokia dan berbicara kepada orang-orang Yunani, mewartakan Injil Tuhan Yesus.

WBTC Draft: Beberapa dari mereka berasal dari Siprus dan Kirene. Ketika datang ke Antiokhia, mereka mulai berbicara kepada orang yang bukan Yahudi, menceritakan Kabar Baik tentang Tuhan Yesus.

VMD: Beberapa dari mereka berasal dari Siprus dan Kirene. Ketika datang ke Antiokhia, mereka mulai berbicara kepada orang yang bukan Yahudi, menceritakan Kabar Baik tentang Tuhan Yesus.

AMD: Di antara mereka itu, ada juga orang-orang percaya yang berasal dari pulau Siprus dan wilayah Kirene. Ketika mereka tiba di kota Antiokhia, mereka juga berbicara dengan orang-orang bukan Yahudi untuk memberitakan tentang Tuhan Yesus

TSI: Tetapi ada beberapa orang dari antara mereka yang berasal dari Siprus dan kota Kirene. Pada waktu mereka datang ke Antiokhia, mereka mulai menceritakan Kabar Baik tentang Tuhan Yesus kepada orang yang bukan Yahudi.

BIS: Tetapi dari antara orang-orang percaya itu, yang berasal dari Siprus dan Kirene, ada juga orang-orang yang pergi ke Antiokhia dan memberitakan Kabar Baik tentang Yesus itu kepada orang-orang yang tidak beragama Yahudi juga.

TMV: Tetapi beberapa orang pengikut Yesus yang berasal dari Siprus dan Kirene, pergi ke Antiokhia. Mereka mengkhabarkan Berita Baik tentang Tuhan Yesus kepada orang bukan Yahudi.

BSD: Orang-orang yang berasal dari Siprus dan Kirene ada yang pergi ke Antiokhia. Di situ mereka menyiarkan Kabar Baik tentang Tuhan Yesus kepada orang-orang bukan Yahudi juga.

FAYH: Namun, beberapa dari mereka yang pergi ke Antiokhia dari Siprus dan Kirene, menyampaikan berita tentang Tuhan Yesus kepada orang-orang Yunani juga.

ENDE: Tetapi ada diantara mereka beberapa orang berasal dari Siprus dan Sirene jang datang ke Antiochia dan berbitjara djuga kepada orang-orang Junani, memaklumkan Kabar gembira dari Tuhan Jesus.

Shellabear 1912: Tetapi diantara mereka itu ada juga orang Kiprus dan orang Kireni, maka ia pun setelah datang ke-Antiokhia, lalu berkata-kata kepada orang Griek pun serta mekhabarkan khabar yang baik dari hal 'Isa Tuhan kita.

Klinkert 1879: Maka adalah di-antara mareka-itoe beberapa orang Kiperi dan Sireni, jang datang kaAntioki, laloe berkata-kata dengan orang Gerika, dichabarkannja perkara Toehan Isa.

Klinkert 1863: Maka di-antara dia-orang ada bebrapa orang Kiproes, dan Kireni, maka kapan dia-orang dateng di Antiokia, lantas dia tjaritraken sama orang-orang Grika, serta dia kabarken perkara Toehan Jesoes.

Melayu Baba: Ttapi antara itu orang ada juga orang Kuprus dan orang Kurini, yang datang di Antakiah dan berchakap k-pada orang Grik, dan khabarkan deri-hal Tuhan Isa.

Ambon Draft: Tetapi adalah antara ma-rika itu barang awrang deri Kipros dan Kir/ene, jang su-dahlah sampe di Anti; ochia dan berkata-katalah pada aw-rang-awrang Hellas, dan meng-chotbatkanlah Tuhan Jesus.

Keasberry: Maka adalah diantara marika itu bubrapa orang nugri Kiprus dan Sirini, maka apabila datanglah marika itu kaAntiok, maka dichurtrakannyalah kapada orang Grika, sambil dimashorkannya deri hal Tuhan Isa.

Leydekker Draft: Maka deri 'antara marika 'itu 'adalah barang laki 2 KHibrisij dan KHejrewanij, jang satelah sudah 'ija datang masokh 'Anthakhija, meng`utjaplah kapada 'awrang Junanij, dan memberitalah 'Indjil maha Tuhan Xisaj.


TB ITL: Akan tetapi <1161> di antara <1537> mereka <846> ada beberapa <5100> orang <435> Siprus <2953> dan <2532> orang Kirene <2956> yang <3748> tiba <2064> di <1519> Antiokhia <490> dan berkata-kata <2980> juga <2532> kepada <4314> orang-orang Yunani <1675> dan memberitakan Injil <2097>, bahwa Yesus <2424> adalah Tuhan <2962>. [<1510>]


Jawa: Nanging ana panunggalane sawatara wong Siprus lan wong Kirene, kang teka ing Antiokhia lan banjur mawan rembug uga karo wong-wong Yunani sarta martakake Injil kalawan pratela, yen Gusti Yesus iku Gusti.

Jawa 2006: Nanging ana sawatara panunggalané wong Siprus lan wong Kiréné, kang teka ing Antiokhia lan banjur wawan-rembug karo wong-wong kang nggunakaké basa Yunani sarta martakaké Gusti Yésus.

Jawa 1994: Nanging ana sawetara wong precaya anyaran, sing satekané ing pulo Siprus lan kutha Kiréné, banjur lunga menyang kutha Antiokia. Ana ing kono wong-wong precaya mau nuli ngabaraké Injil marang wong-wong bangsa liya, sing nganut agama kapir, yakuwi Injil bab Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Nanging uga ènèng wong pretyaya sing pada teka nang pula Siprus lan kuta Siréné, terus sangka kono lunga nang kuta Antioki. Nang Antioki kono wong-wong terus nggelarké kabar kabungahan marang wong-wong bangsa liya, kabar kabungahan bab Gusti Yésus Kristus.

Sunda: Tapi aya anu asalna ti Siprus jeung Kirena daratang ka Antioki nguarkeun Injil Kasalametan hal Gusti Yesus ka nu lain urang Yahudi,

Sunda Formal: Ti antara anu marubus ka Antioki, aya sawatara urang nu asal ti Siprus jeung ti Kirena. Maranehna ngabarkeun Injil oge ka urang Yunani. Ku maranehna diterangkeun, yen Isa teh Gusti Jungjunan.

Madura: Tape e antarana reng-oreng se parcaja jareya, se asalla dhari Siprus ban Kirene, badha keya reng-oreng se entar ka Antiyokhiya aberta’agi Kabar Bagus parkara Isa jareya ka reng-oreng se ta’ noro’ agama Yahudi keya.

Bauzi: Lahana ame lab ilime fi goaitoho dam totbaho abo Siprus touha laba faaha damti num debu Kirene laba faaha damti laham Yahudi dam labe iho ilime esuhu bak laba ame Im Neàna lab vou vameatedam di gi Yahudi damta vou vameatedam vabak. Ame dam labe fa Antiokia laba lafusi, “Ame Da Yesus lam abo dam ahebu vuusdam Boehàda am tame,” laham Im Neàna lam gi ostame Yahudi damat modem vab dam laba laha ab faasi vou vameatedamam.

Bali: Nanging wenten makudang-kudang anak sane sampun pracaya ring Ida Hyang Yesus, uedan Pulo Siprus miwah kota Kirene, rauh ring kota Antiokia. Anake punika taler mabebaosan ring anak sane boya bangsa Yahudi, tur midartayang Orti Rahayu indik Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Tapi pire-pire biti bara ewen, je asale bara Siprus tuntang Kirene, haguet akan Antiokhia tuntang mangabar Barita Bahalap tahiu Yesus te akan kare oloh je dia bara agama Yehudi kea.

Sasak: Laguq lẽq antare ie pade, saq asalne lẽman Siprus dait Kirene, araq ẽndah saq lumbar ojok Antiokia. Ie pade beriteang Kabar Solah mengenai Deside Isa, Junjungan Saq Mulie, tipaq dengan-dengan Yunani.

Bugis: Iyakiya polé ri yelle’na sining tau mateppe’éro, iya assalennaé polé ri Siprus sibawa Kiréné, engkato lao ri Antiokhia sibawa mabbirittangngi Karéba Madécéngngé passalenna Yésusro lao risining tau iya dé’étto naggama Yahudi.

Makasar: Mingka nia’ todong anjo tau tappaka, iamintu tu battua ri Siprus siagang Kirene, a’lampa mange ri Antiokhia. Na iaminne ke’nanga ampabattui tongi Kabara’ Bajika ri passala’na Isa mae ri tu tenayapa nantama’ agama Yahudi.

Toraja: Apa iatinde tau den to Siprus sia to Kirene, na iatonna sae lako Antiokhia sipa’uleleanmi to Grika, umpa’peissananni tu Kareba-kaparannuan diona tu Puang Yesu.

Duri: Apa den ba'tu pira-pira to tomatappa' pole jio mai pulau Siprus na kota Kirene ratu lako kota Antiokhia, na mpangpeissenan too Kareba Kasalamatan lako to-Yunani kumua Puangngi to Isa.

Gorontalo: Bo to wolota limongoliyo woluwo ngololota tawu lo Yahudi ta lonto lito lo Siprus wawu ta lonto kota lo Kirene ledungga mao ode kota lo Antiyokiya wawu hepopotunggula lo habari mopiyohu lonto Allahuta'ala tomimbihu ti Isa Eya ode tawu ta dila Yahudi.

Gorontalo 2006: Bo towolota lotau-tauwalo tapalacaya boito, taa asaliilio mai lonto Siprus wau Kirene, woluo olo tau-tauwalo talonao̒ mola ode Antiokhia, wau helo pohabari Habari Mopiohe pasali li Isa boito ode tau-tauwalo tadiila o agama Yahudi olo.

Balantak: Kasee isian mian men parasaya ni Yesus men ringkat na Siprus tia Kirene. Raaya'a a men nomae' na Antiokhia nengelelekon Lele Pore men ringkat ni Yesus na samba Yunani.

Bambam: Sapo' illaam alla'-alla'na indo to matappa' deem duka' to buttu dio mai Siprus anna Kirene. Indo tau, le'ba' lako ia Antiokhia untulasam Kaheba Katilallasam tau taianna to Yahudi naua: "Indo Puang Yesus iam too Debata."

Kaili Da'a: Tapi nggari topomparasaya i Pue Yesus etu naria ira nggari Lewuto Siprus pade ngata Kirene to nalau mpaka ri ngata Antiokhia pade nompatolele Kareba Belo i Pue Yesus ka tau-tau da'a to Yahudi wo'u.

Mongondow: Ta'e kon sigad in intau mita inta mopirisaya tatua, inta nongkon Siprus bo Kirene, oyuíon doman minayak kon Antiokhia bo nopoyaput in Habar Mopia kom bayongan intau inta de'eman agama Yahudi doman.

Aralle: Ampo' yaling di alla'-alla'na yato to mampetahpa' aha ang di hao mai di Siprus anna Kirene. Inde tau le'ba'i pano di Antiokhia untula'ing Kaheba Mapia pano di tau ang tadia to Yahudi naoatee, "Puang Yesus dianto Dehata."

Napu: Mewali anti pobagonda, ara worihe au mepoinalai i Yesu hangko i tampo Siprus hai Kirene. Hangko irihira, arahe au lao i kota Antiokia moanti Ngkora Marasa kana i Pue Yesu i tauna au barahe to Yahudi.

Sangir: Kụ bọu tal᷊oarang taumata mangimang ene wọu Siprus dingangu Kirene, piạbe lai taumata apang něngkakoạ sol᷊ong Antiokia kụ měmpělẹ̌habaru Injilẹ̌ mạanun Yesus e su apan taumata kụ bal᷊ine su agamang Yahudi e lai.

Taa: Pei ri oyo nsira re’e sawei mba’a tau to yako pulo Siprus pasi kota Kirene. Tau etu rata nja’u Antiokhia panewa nja’u ria sira mampakarebaka seja tau to si’a to Yahudi kareba matao, sira manganto’o, “I Yesu Ia semo i Pue.” Etu semo to nato’o nsira.

Rote: Tehu nai hataholi kamahehelek sila la dalek, fo hataholi maleme Siprus ma Kirene mai a, sila de'ubee leu leo Antiokia leu, fo ala tui-benga Hala Malole la'eneu Lamatuak Yesus neu hataholi ta Yahudi la boe.

Galela: Duma kanaga o nyawa ipipiricaya o Siprusno de o Kireneno ma nyawa, to ona manga sidongirabano yamuruo naga itagi o Antiokhia ma kotaka, de o habari qaloloha ma ngale o Jou Yesus isihabari o nyawa ma somoa kali, gena o Yahudika ma nyawa yasowo.

Yali, Angguruk: Wilip atfahon arimano Siprus inap men Kirene inap men o pumbuk Antiokhia libareg Yesus Nonowe we tem toho wereg ulug Yahudi inap eneg hiyag usul fug ulug Yunani inap oho hiyag isaruk latfag.

Tabaru: Ma 'o nyawa yongaku-ngakuoka go'ona gee 'o Siprusino de 'o Kireneno, naga munuka yotagi 'o Antiokhiaka de yositotara 'o Habari ma Owa ge'ena la 'o Yesus, naga 'o nyawa-nyawaka gee koyomote-motekuwa 'o Yahudioka manga 'agamaka mita.

Karo: Tapi piga-piga kalak si seh ku Antiokia e, eme kalak Kiperus ras kalak Kireni meritaken Berita Si Mehuli kerna Tuhan Jesus man si labo kalak Jahudi pe.

Simalungun: Tapi adong do deba humbani sidea, na marasal hun Kiprus ampa Kirene, na roh hu Antiokia, gabe ibaritahon sidea do homa ijai Tuhan Jesus hubani halak Gorik.

Toba: Alai adong do tahe deba sian nasida, halak Siprus dohot Kirene, na sahat ro tu Antiokia, gabe dibaritahon Tuhan Jesus disi nang tu halak Junani.

Dairi: Tapi lot ngo dèba kalak sipercaya i kalak Siprus dekket kalak Kirene roh mi kuta Antiokhia, isukutken kalak i ngo Berita Simerandal tersèngèt Jesus i sidi bang mendahi siso meragama Jahudi pè.

Minangkabau: Tapi di antaro urang-urang nan ba iman tu, ado nan barasa dari Siprus jo Kirene, ado pulo urang-urang nan payi ka Antiokhia, kabake urang-urang nan indak ba agamo Yahudi, untuak mambaritokan Injil tantang Isa Almasih.

Nias: Ba hiza samati soroi Zifirusi awõ Girene, ba so zi mõi ba Gandriokhia ba wanuriaigõ Turia Somuso Dõdõ sanandrõsa khõ Yesu andrõ ba niha si tenga agama niha Yahudi gõi.

Mentawai: Tápoi beri leú et sia simatonem baga sibabara ka laggai Siprus, ai leú et sia sieei ka laggai Antiokia, masipaarep Katuareman Simaerú pagalaiat tubut Jesus, ka tubudda sitaipuaarat aratda tai Jahudi.

Lampung: Kidang jak hantara jelma-jelma sai percaya udi, sai asalni jak Siprus rik Kirene, wat juga jelma-jelma sai mik di Antiokhia rik ngabarko Kabar Betik tentang Isa ano jama jelma-jelma sai mak beragama Yahudi juga.

Aceh: Teuma lamkawan ureuëng-ureuëng nyang meuiman nyan, nyang asai jih nibak Siprus dan Kirene, na teuma ureuëng-ureuëng nyang jijak u Antiophia dan jimeudakwah Haba Gét keuhai Isa ubak ureuëng-ureuëng nyang hana meuagama Yahudi cit teuma.

Mamasa: Sapo' inde mai to mangngoreanne dengan duka' to lu dio mai Siprus anna Kirene sae lako Antiokhia umpalanda' Kareba Kadoresan untetetteran Puang Yesus lako tau senga' salianna to Yahudi.

Berik: Jengga angtane daamdema Yesus aa jei ne tebanaram, jei naantei Sipruso kota Kireneminiwer ge jalbili, ane jei kota Antyokyawer ge gubili. Ane jei ga angtane Yahudimanyanaiserem ga jebar ge nasbawena. Taterisi Waakenaiserem ga jes ne nasbili enggame, Yesus Jeiba Tuhansam.

Manggarai: Maik oné mai isé manga pisa taus ata Siprus agu ata Kiréné ata poli imbid, cai oné Antiokhia agu tombo oné sanggéd ata curup Yunani agu keréba latang te Mori Yésus.

Sabu: Tapulara ngati ddau-ddau do parahajha he, do ngati Siprus nga Kirene, era lema do kako la Antiokia, jhe pepeke ne Li Hegha Dhara jhara lua Yesus ne pa ddau-ddau do adho do aigama Yahudi he lema.

Kupang: Ma ada ju Tuhan pung orang dong dari pulo Siprus deng dari kota Kirene. Dong saparu jalan tarús pi kota Antiokia di propinsi Siria. Dong ni yang kasi tau Tuhan Yesus pung Carita Bae kasi sang orang yang bukan Yahudi dong di situ.

Abun: Sarewo ye deyo, ye Siprus si ye Kirene, mu mo kota Antiokhia. Mone án ki sukdu subot os ndo gato Yefun Yesus kak wa men yetu nai yewis yi neya jam dom.

Meyah: Tina rineya ongga ruroru Yesus fob jeska motowohu Siprus jera monuh Kirene rija jah kota Antiokhia noba rua rifesij rot Allah oga ongga oufamofa osok gij Yesus gu rusnok jah suma ongga erek Yahudi guru.

Uma: Jadi' ngkai ree, ria wo'o-ra-rawo to mepangala' hi Yesus to ngkai tana' Siprus pai' Kirene. Ngkai hira' toe, ria to hilou hi ngata Antiokhia mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to bela-ra to Yahudi, mpo'uli'-raka kaYesus-na Pue'.

Yawa: Weramu vatano wanave kaijinta, nanawirati vatano Siprus muno vatano Kirene, unande munijo Antiokia rai wo Ayao Kovo Yesus ravovo vatano Yahudi jewene mai tavon.


NETBible: But there were some men from Cyprus and Cyrene among them who came to Antioch and began to speak to the Greeks too, proclaiming the good news of the Lord Jesus.

NASB: But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, preaching the Lord Jesus.

HCSB: But there were some of them, Cypriot and Cyrenian men, who came to Antioch and began speaking to the Hellenists, proclaiming the good news about the Lord Jesus.

LEB: But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, [when they] came to Antioch, began to speak to the Hellenists also, proclaiming the good news about the Lord Jesus.

NIV: Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.

ESV: But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenists also, preaching the Lord Jesus.

NRSV: But among them were some men of Cyprus and Cyrene who, on coming to Antioch, spoke to the Hellenists also, proclaiming the Lord Jesus.

REB: But there were some natives of Cyprus and Cyrene among them, and these, when they arrived at Antioch, began to speak to Gentiles as well, telling them the good news of the Lord Jesus.

NKJV: But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.

KJV: And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.

AMP: But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on returning to Antioch spoke to the Greeks also, proclaiming [to them] the good news (the Gospel) about the Lord Jesus.

NLT: However, some of the believers who went to Antioch from Cyprus and Cyrene began preaching to Gentiles about the Lord Jesus.

GNB: But other believers, who were from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and proclaimed the message to Gentiles also, telling them the Good News about the Lord Jesus.

ERV: Some of these believers were men from Cyprus and Cyrene. When these men came to Antioch, they began speaking to people who were not Jews. They told them the Good News about the Lord Jesus.

EVD: Some of these believers were men from Cyprus and Cyrene. When these men came to Antioch, they also spoke to Greeks (non-Jews). They told these Greek people the Good News about the Lord Jesus.

BBE: But some of them, men of Cyprus and Cyrene, when they came to Antioch, gave the good news about the Lord Jesus to the Greeks.

MSG: Then some of the men from Cyprus and Cyrene who had come to Antioch started talking to Greeks, giving them the Message of the Master Jesus.

Phillips NT: However among their number were natives of Cyprus and Cyrene, and these men, on their arrival at Antioch, proclaimed their message to the Greeks as well, telling them the good news of the Lord Jesus.

DEIBLER: Some of the believers were men from Cyprus Island and Cyrene city in north Africa. They went to Antioch city, and. although they told other Jews about the Lord Jesus, they also told non-Jewish people there.

GULLAH: Bot den some oda ob dem dat bleebe pon Jedus wa come fom Cyprus an Cyrene, dey gone ta Antioch an staat fa tell de Greek people too, de Good Nyews bout de Lawd Jedus.

CEV: Some of the followers from Cyprus and Cyrene went to Antioch and started telling Gentiles the good news about the Lord Jesus.

CEVUK: Some of the followers from Cyprus and Cyrene went to Antioch and started telling Gentiles the good news about the Lord Jesus.

GWV: But other believers, who were from Cyprus and Cyrene, arrived in Antioch. They started to spread the Good News about the Lord Jesus to Greeks.


NET [draft] ITL: But <1161> there were <1510> some <5100> men <435> from Cyprus <2953> and <2532> Cyrene <2956> among them who <3748> came <2064> to <1519> Antioch <490> and <2532> began to speak <2980> to <4314> the Greeks <1675> too, proclaiming the good news <2097> of the Lord <2962> Jesus <2424>.



 <<  Kisah Para Rasul 11 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran