Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 11 : 3 >> 

AVB: Mereka berkata, “Kamu telah menumpang di rumah orang bangsa asing yang tidak bersunat; malah kamu telah makan bersama mereka!”


AYT: dengan berkata, “Kamu pergi kepada orang-orang tidak bersunat dan makan bersama mereka.”

TB: Kata mereka: "Engkau telah masuk ke rumah orang-orang yang tidak bersunat dan makan bersama-sama dengan mereka."

TL: sambil berkata, "Engkau sudah pergi kepada orang yang tiada bersunat, serta makan bersama-sama dengan mereka itu."

MILT: sambil berkata, "Engkau telah pergi kepada orang-orang yang tidak bersunat dan makan bersama mereka."

Shellabear 2010: Mereka berkata, "Engkau datang ke rumah orang yang tidak berkhitan, bahkan makan dengan mereka!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berkata, "Engkau datang ke rumah orang yang tidak berkhitan, bahkan makan dengan mereka!"

Shellabear 2000: Mereka berkata, “Engkau datang ke rumah orang yang tidak berkhitan, bahkan makan dengan mereka!”

KSZI: Mereka berkata, &lsquo;Kamu telah menumpang di rumah orang bangsa asing yang tidak bersunat; malah kamu telah makan bersama mereka!&rsquo;

KSKK: Kata mereka, "Mengapa engkau telah masuk ke rumah orang-orang tidak bersunat dan makan bersama mereka!"

WBTC Draft: Mereka berkata, "Engkau telah pergi ke rumah orang yang tidak bersunat dan engkau makan bersama mereka."

VMD: Mereka mengatakan, “Engkau telah pergi ke rumah orang yang tidak bersunat dan engkau makan bersama mereka.”

AMD: Mereka berkata, “Kamu pergi ke rumah orang-orang bukan Yahudi yang tidak bersunat, bahkan makan bersama mereka.”

TSI: Mereka berkata, “Kamu sudah pergi ke rumah orang yang bukan Yahudi dan bahkan kamu makan bersama mereka!”

BIS: Mereka berkata, "Mengapa kau pergi ke rumah orang-orang yang belum disunat? Kau malah makan juga bersama-sama dengan mereka!"

TMV: "Kamu menumpang di rumah orang bukan Yahudi yang tidak bersunat. Bahkan kamu makan bersama-sama mereka!"

BSD: Mereka berkata, “Mengapa kau pergi ke rumah orang-orang yang belum disunat? Kau malah makan juga bersama mereka!”

FAYH: Mereka menuduh, "Saudara bersekutu dengan orang-orang bukan-Yahudi, bahkan Saudara makan bersama dengan mereka."

ENDE: Kata mereka: Engkau telah masuk kerumah orang-orang takbersunat dan makan bersama mereka.

Shellabear 1912: serta berkata, Engkau sudah melawat orang yang tiada bersunat, dan makan sertanya."

Klinkert 1879: Katanja: Bahwa engkau soedah masoek kadalam roemah orang koeloep dan makan sahidangan dengan dia.

Klinkert 1863: Katanja: {Kel 23:32; 34:15; Ula 7:2; Yoh 18:28} Angkau soedah masok dalem roemah orang koeloep, serta makan bersama-sama dengan dia.

Melayu Baba: kata-nya "Angkau sudah masok dalam rumah orang yang t'ada bersunat, dan sudah makan sama-sama dia-orang."

Ambon Draft: Dan berkatalah: Pada la-ki-laki jang tijada bersunat, angkaw sudah masok dan su-dah makan sama-sama dengan dija awrang.

Keasberry: Katanya, Bahwa angkau tulah masok kudalam rumah orang kulop, surta makan bursama sama dungan dia,

Leydekker Draft: 'Udjarnja: bahuwa 'angkaw sudah masokh rumah 'awrang laki 2 jang berkulop, dan sudah makan sertanja.


TB ITL: Kata mereka <3004>: "Engkau telah masuk <1525> ke <4314> rumah orang-orang <435> yang tidak bersunat <203> dan <2532> makan bersama-sama <4906> dengan mereka <846>." [<3754> <2192>]


Jawa: pangucape: “Panjenengan sampun lumebet ing griyanipun tiyang-tiyang ingkang boten tetak saha dhahar sesarengan kaliyan tiyang-tiyang wau.”

Jawa 2006: pangucapé, "Panjenengan sampun lumebet ing griyanipun tiyang-tiyang ingkang mboten tetak saha dhahar sesarengan kaliyan tiyang-tiyang wau."

Jawa 1994: "Kénging menapa panjenengan kokmondhok ing griyanipun tiyang kapir ingkang mboten tetak, malah dhahar sesarengan kaliyan tiyang-tiyang wau?"

Jawa-Suriname: “Kenèng apa kowé kok nginep nang omahé wong sing ora sunat, malah mangan bebarengan karo wong-wong kuwi mbarang? Kuwi lak ora apik ta?”

Sunda: "Ku naon anjeun dugi ka natamu ka bangsa anu henteu disunat, malah tuang sasarengan jeung maranehna?"

Sunda Formal: pokna, “Naha bapa teh kersa ngasupan imah bangsa nu teu disarunat, malah tuang babarengan jeung golongan anu karitu?”

Madura: Ca’na reng-oreng jareya, "Aponapa sampeyan me’ meyos ka bengkona oreng se ta’ asonnat? La’-mala’ sampeyan adha’ar apolong sareng reng-oreng ganeka!"

Bauzi: “Om Yahudi dàt modemna akati im tai ahamda Musat iba vou gago usehe Im Feàna lam oho ozome Yahudi damat modem vab dam labe im laso aubehà sokba vaitoho vab dam labe im num laba oli na tau àm bak mom vaba mode?” lahame ab gut bebe im ab vahokedamam.

Bali: “Semeton sampun matamiu ring umah anak sane boya Yahudi, tur majengan sareng-sareng ring anake punika!”

Ngaju: Ewen hamauh, "Mbuhen ikau haguet akan kare human oloh je hindai basunat? Ikau omba kuman haream dengan ewen!"

Sasak: Ie pade bebase, "Kembẽq side lumbar ojok balẽ dengan-dengan saq ndẽqman besunat? Malahan side ẽndah bekelor bareng kance ie pade!"

Bugis: Makkedai mennang, "Magi mulao ri bolana sining tau iya dé’éppa naricemmé? Mala manré tokko sisama mennang!"

Makasar: Nakana ke’nanga ri Petrus, "Angngapa nu’lampa todong mange ri balla’na tu tenayapa nisunnaki? Ba’lalo sipangnganreang tongko siagang ke’nanga!"

Toraja: sia nakua: Mangkamoko tama banuanna to tang disunna’ sia kumandemoko sola.

Duri: Nakuanni to Petrus, "Ammumalera lako bola to totangdisunna'? Ammukumande sola?"

Gorontalo: Loiya limongoliyo odiye, ”Yio ma lomaso ode bele lo ta dila hetunawa wawu yilonga pe'enta wolimongoliyo!”

Gorontalo 2006: "Yilongola yio̒ lonao̒ mota ode bele lotau-tauwalo tadiipo hetuunawa? Yio̒ tumbao̒ malo lamela olo pee̒-pee̒enta woli mongolio!"

Balantak: Taena i raaya'a, “Nongko'upa i kuu se' mae' na laiganna mian men taasi' Yahudi, men sianpo nisunat? Kuu tamban kumaan singka-singkat tii raaya'a!”

Bambam: Keaha'i lako Petrus naua: "Akanna tama hako iko banuanna tau taia to Yahudi anna sola-solakoa' mangngande?"

Kaili Da'a: Ira nanguli, "Nokuya komi nalau ri sapo ntau da'a to Yahudi, ira tau da'a nisuna? Nokuya komi nanggoni mpasanggani-nggani ante ira?"

Mongondow: Kai monia, "Ikow aindon sinumu'ot kom baḷoi mita in intau inta diaí sinunat bo nonga'an domandon takin monia!"

Aralle: Sika keaha'mi anna naoaitee, "Akana tamarako dio di dasanna ang tadia to Yahudi anna sibaha-bahakoa' mande?"

Napu: rauli: "Moapari hai mesuako i souna tauna au kedai moula ada agamanta, hai maande woriko hihimbela hai ihira?"

Sangir: I sire nẹ̌bera, "Kawe unụe i kau nakoạbe sol᷊ong bal᷊eng sire ta nịsasunatẹ̌? O kawe lai kimaěng sěngkakaěng dingang i sire!"

Taa: Sira manganto’o, “Gete, maka pei korom masua ri raya banua ntau to si’a to Yahudi, tau to taa rasui, pasi mangkoni sindarandara pei sira? Taa matao korom mangewa ada ngkita ewa wetu!”

Rote: Lafa'da Petrus lae, "Tao le'e de, o mu leo hataholi nanasunat beita kala uman mu? O mu bai te o mu'a-minu sama-sama mos bai!"

Galela: so itemo, "Qadoohaso ngona o nyawa imasusunawa manga tahuka notagi, de foloili kagena nooqo dede ona."

Yali, Angguruk: Suwahal uruk lit, "Hat Yahudi hahun ambilahap palehon welahen angge famen it enembilahap paleg eleg inap inibam larikinteg suburu it men ambiyeg narikip," ulug pet tibag.

Tabaru: 'Ona kayongosekau, "'Ido'oa so ngona notagi 'o nyawa koyomasuna-sunawa manga woaka? Ma de nimasido'odomo sona!"

Karo: "Kam nggo kesilang i rumah kalak si labo kalak Jahudi dingen langa isunatken, janah nggo pe kam man ras ia."

Simalungun: “Masuk do ham hape hu rumah ni halak na so marsunat, anjaha rap mangan do ham pakon sidea!”

Toba: Bongot do ho hape tu angka halak na so tarsunat, jala rap mangan do ho dohot nasida!

Dairi: "Kasa ibengketti kono bages kalak siso mertakkil? Janah mangan nola dèng ma kono rebbak dekket kalak i?"

Minangkabau: Inyo bi mangatokan, "Baa mangko angkau payi ka rumah urang-urang nan alun basunaikkan tu? Kami danga angkau makan bagai samo-samo jo inyo!"

Nias: Lamane, "Hana wa mõi ndra'ugõ ba nomo niha si lõ muboto? Ba manga nasa ndra'ugõ awõra!"

Mentawai: Kuaddangan ka matania, "Angoian lé nueei ka lalepra sitaipususunat? Sarapei bagei amukom'an kam sambamui!"

Lampung: Tian cawa, "Mengapi niku mik di lamban jelma-jelma sai makkung disunat? Niku malah mengan juga jejama jama tian!"

Aceh: "Keupeue gata jak u rumoh ureuëng-ureuëng nyang gohlom teupeukatan? Dan gata makheun teuma meusajan-sajan ngon awaknyan!"

Mamasa: nakua: “Maakari ammu tama banuanna tau senga' salianna to Yahudi lambisan ummandeko sola?”

Berik: "Jeje bafa aamei angtane jam sunattababiyeneiserem jem jenap ga im kawetena? Ane jeje bafa aamei jebaner seyafter ga ima twena? Jeiserem kapka."

Manggarai: Mai taé disé: “Hau poli ngo oné mbaru data toé sunat agu hang cama-cama agu iséh.”

Sabu: "Ta nga au hakku la ammu ddau dho dara ngutu? Rihi ri ti naanne, la nga'a ri ko au hela'u-la'u nga ro!"

Kupang: bilang, “Heh! Lu su bekin karmana tu? Lu tau kotong pung adat, ko sonde? Lu barani maso pi orang yang bukan Yahudi pung ruma! Makan-minum lai deng dong! Sonde bole bagitu, te dong tu, balóm parná iko kotong pung adat sunat! Kotong sonde pantas bacampor deng dong!”

Abun: Tomgane ye Yahudi fowa ku yewis yi, sane án duwer Petrus sare do, "Nan mu ku yewis yi mo án bi nu wa suma ne? Nan si án git sugit sino wa suma ne?"

Meyah: Rua ragot gu ofa oida, "Petrusa. Teinefa fogora bua binekirsa rot mifmin agama erebent fogora bingker morototuma jera rusnok ongga erek oska erek komo! Jeska rua enerek Yahudi guru. Noba ongga oska ekirsa bera bua bit maat morototuma jera rua tein!"

Uma: ra'uli'-ki: "Napa pai' mesua'-ko-kona hi tomi tauna to babo' ntuku' ada agama-ta, pai' ngkoni' wo'o-ko-kona dohe-rae?"

Yawa: ware, “Mbeanimaibe winsiso no vatano utavondi sunat rai jewene awa yavare rai? Muno nyo awa anaisye rai tavon?! Mamaisye ramu!”


NETBible: saying, “You went to uncircumcised men and shared a meal with them.”

NASB: saying, "You went to uncircumcised men and ate with them."

HCSB: saying, "You visited uncircumcised men and ate with them!"

LEB: saying, "You went to men _who were uncircumcised_ and ate with them!

NIV: and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them."

ESV: "You went to uncircumcised men and ate with them."

NRSV: saying, "Why did you go to uncircumcised men and eat with them?"

REB: “You have been visiting men who are uncircumcised,” they said, “and sitting at table with them!”

NKJV: saying, "You went in to uncircumcised men and ate with them!"

KJV: Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

AMP: Saying, Why did you go to uncircumcised men and [even] eat with them?

NLT: "You entered the home of Gentiles and even ate with them!" they said.

GNB: “You were a guest in the home of uncircumcised Gentiles, and you even ate with them!”

ERV: They said, “You went into the homes of people who are not Jews and are not circumcised, and you even ate with them!”

EVD: They said, “You went into the homes of people that are not Jews and are not circumcised! You even ate with them!”

BBE: Saying, You went to men without circumcision, and took food with them.

MSG: "What do you think you're doing rubbing shoulders with that crowd, eating what is prohibited and ruining our good name?"

Phillips NT: saying to him, "You actually went in and shared a meal with uncircumcised men!"

DEIBLER: They said to him, “You(sg) did wrong when you visited non-Jewish people, and you even ate with them!”

GULLAH: Dey blame Peter say, “Ya gone eenta de house ob people dat ain circumcise an ya nyam wid um!”

CEV: they said, "You stayed in the homes of Gentiles, and you even ate with them!"

CEVUK: they said, “You stayed in the homes of Gentiles, and you even ate with them!”

GWV: They said, "You went to visit men who were uncircumcised, and you even ate with them."


NET [draft] ITL: saying <3004>, “You <3754> went <1525> to <4314> uncircumcised <203> men <435> and <2532> shared a meal <4906> with them <846>.”



 <<  Kisah Para Rasul 11 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran