Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 32 >> 

AVB: Pada hari penghakiman, orang Niniwe akan bangkit bersama orang zaman ini dan menuduhnya pula kerana orang Niniwe itu bertaubat apabila mendengar perkhabaran Yunus; dan sekarang di sini ada yang lebih besar daripada Yunus.”


AYT: Pada hari kiamat, orang-orang Niniwe akan bangkit bersama generasi ini dan menghukumnya, karena orang-orang Niniwe bertobat ketika Yunus berkhotbah di hadapan mereka, sedangkan di sini ada seseorang yang lebih besar daripada Yunus.”

TB: Pada waktu penghakiman, orang-orang Niniwe akan bangkit bersama angkatan ini dan mereka akan menghukumnya. Sebab orang-orang Niniwe itu bertobat waktu mereka mendengarkan pemberitaan Yunus, dan sesungguhnya yang ada di sini lebih dari pada Yunus!"

TL: Maka orang Ninewe akan berbangkit pada hari kiamat beserta dengan bangsa itu dan akan menyalahkan dia; karena mereka itu sudah bertobat oleh sebab pengajaran Yunus, maka sesungguhnya di sini ada seorang yang lebih besar daripada Yunus.

MILT: Pada waktu penghakiman, para pria Niniwe akan bangkit bersama generasi ini, dan mereka akan menghukumnya, sebab mereka bertobat pada pemberitaan Yunus. Dan lihatlah, yang lebih besar daripada Yunus ada di sini."

Shellabear 2010: Pada hari kiamat orang-orang Niniwe akan bangkit bersama-sama dengan orang-orang zaman ini dan mereka akan mempersalahkan orang-orang zaman ini. Karena setelah mendengar ajaran-ajaran Yunus, orang-orang Niniwe itu bertobat, sedangkan di sini ada yang lebih agung daripada Yunus!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari kiamat orang-orang Niniwe akan bangkit bersama-sama dengan orang-orang zaman ini dan mereka akan mempersalahkan orang-orang zaman ini. Karena setelah mendengar ajaran-ajaran Yunus, orang-orang Niniwe itu bertobat, sedangkan di sini ada yang lebih agung daripada Yunus!"

Shellabear 2000: Pada hari kiamat orang-orang Niniwe akan bangkit bersama-sama dengan orang-orang zaman ini dan mereka akan mempersalahkan orang-orang zaman ini. Karena setelah mendengar ajaran-ajaran Nabi Yunus, orang-orang Niniwe itu bertobat, sedangkan di sini ada yang lebih agung daripada Nabi Yunus!”

KSZI: Orang Niniwe akan bangkit pada hari pengadilan dan mencela orang zaman ini kerana orang Niniwe itu telah bertaubat daripada dosa mereka apabila mendengar khutbah Yunus; dan di sini ada seorang yang lebih besar daripada Yunus.

KSKK: Pada hari penghakiman, orang-orang Niniwe akan bangkit bersama generasi ini dan menghukum mereka, sebab khotbah nabi Yunus mentobatkan orang-orang Niniwe dari dosa mereka, dan sesungguhnya yang ada di sini lebih besar daripada Yunus.

WBTC Draft: "Orang Niniwe pada hari penghakiman akan berdiri dan menuduh kamu dan mereka akan menyatakan kamu bersalah. Mengapa? Karena mereka telah bertobat akibat mereka mendengar pemberitaan firman Allah oleh Yunus. Sekarang Orang yang lebih besar daripada Yunus ada di sini.

VMD: Orang Niniwe pada hari penghakiman akan berdiri dan menuduh kamu dan mereka akan menyatakan kamu bersalah. Mengapa? Karena mereka telah bertobat akibat mereka mendengar pemberitaan firman Allah oleh Yunus. Sekarang Orang yang lebih besar daripada Yunus ada di sini.”

AMD: Pada hari penghakiman, orang-orang Niniwe bangkit dengan generasi zaman ini dan akan menghukum mereka. Karena, orang-orang Niniwe bertobat ketika Yunus mengajar. Tetapi, di sini ada Orang yang lebih besar daripada Yunus, tetapi kamu tidak mau bertobat!”

TSI: “Pada Hari Pengadilan, penduduk kota Niniwe juga akan berdiri untuk bersaksi melawan kalian yang hidup pada zaman sekarang. Karena sewaktu Yunus memberitakan pesan Allah kepada mereka, mereka bertobat. Tetapi walaupun Aku sudah di sini dan Aku lebih besar daripada Yunus, kalian tidak mau bertobat!”

BIS: Pada Hari Kiamat, penduduk Niniwe akan bangkit bersama orang-orang zaman ini, dan menuduh mereka, sebab orang Niniwe itu bertobat dari dosa-dosa mereka ketika Yunus berkhotbah kepada mereka. Tetapi di sini sekarang ada yang lebih besar daripada Yunus!"

TMV: Pada Hari Pengadilan kelak, penduduk Niniwe akan bangkit lalu menuduh kamu, kerana mereka bertaubat daripada dosa ketika mendengar Yunus menyampaikan perkhabaran. Ketahuilah, di sini sekarang ada yang lebih besar daripada Yunus!"

BSD: Pada hari kiamat, penduduk Niniwe akan bangkit dan menuduh kalian! Sebab, mereka berhenti berbuat dosa ketika Nabi Yunus berkhotbah kepada mereka! Tetapi, di sini sekarang ini ada yang lebih besar daripada Nabi Yunus!”

FAYH: "Orang-orang di Niniwe juga akan bangkit sebagai saksi serta menyatakan kesalahan bangsa ini, karena mereka bertobat ketika Yunus berkhotbah. Sekarang di sini ada orang yang jauh lebih besar daripada Yunus, tetapi bangsa ini tidak mau mendengar."

ENDE: Dan orang Ninife, pada hari pengadilan kelak akan bangkit bersama dengan kaum zaman ini, dan akan menghukumnja, karena mereka bertobat setelah didengarnja pengadjaran Jonas; tetapi disini ada jang melebihi Jonas!

Shellabear 1912: Maka orang negeri Ninewe akan berbangkit pada hari kiamat serta dengan orang jaman ini dan menyalahkan dia; karena mereka itu sudah bertaubat sebab pengajaran Yunus; maka disini ada seorang yang lebih besar dari pada Yunus.

Klinkert 1879: Maka pada hari kiamat orang Ninewe akan bangkit bersama-sama dengan bangsa ini dan akan mensalahkan dia, karena mareka-itoe bertobat olih sebab pengadjaran Joenoes, maka sasoenggoehnja jang lebih dari Joenoes pon ada disini.

Klinkert 1863: Bahoewa orang Ninewi nanti bangoen pada hari kiamat bersama-sama dengan ini bangsa serta nanti salahken dia; {Yun 3:5} karna dia-orang soedah bertobat sebab pengadjaran nabi Joenoes, maka lihat, jang lebih dari nabi Joenoes ada disini!

Melayu Baba: Orang negri Ninaweh nanti bangkit dalam hari kiamat sama-sama ini jman punya orang, dan nanti salahkan dia: kerna itu orang smoa sudah bertobat deri sbab Yunus punya pngajaran; dan tengok, di sini ada satu yang lbeh deri-pada Yunus.

Ambon Draft: Awrang-awrang Niniwe akan bangun berdiri di dalam hukum dengan bangsa ini dan putus hukum atasnja, karana marika itu sudah bawa tawbat atas chotbat Jonas; maka li-hatlah, lebeh-lebeh deri pada Jonas ada di sini.

Keasberry 1853: Maka orang orang Ninevi kulak akan burbangkit pada hari kiamat dungan katurunan ini, dan akan munyalahkan dia: kurna marika itu tulah burtaubatlah subab pungajaran Yunus; maka sasungguhnya sa'orang turlebih busar deripada Yunus ada disini.

Keasberry 1866: Maka orang orang Ninevi kŭlak akan bŭrbangkit pada hari kiamat dŭngan kŭturonan ini, dan akan mŭnyalahkan dia, kŭrna marika itu tŭlah bŭrtaubatlah sŭbab pŭngajaran Yunas; maka sŭsungguhnya sa’orang tŭrlebih bŭsar deripada Yunas ada disini.

Leydekker Draft: Segala laki 2 'isij Ninewej 'akan berbangkit dalam hhukum serta dengan bangsa 'ini, dan bapersalahkan dija 'itu: karana marika 'itu sudah tawbat, serta dedengarnja chothbat Junus: maka bahuwa sasonggohnja desini 'ada sa`awrang jang lebeh besar deri pada Junus.

Iban: Lebuh Hari Pechara ila orang Nineweh deka bediri sama enggau rebak ti diatu, lalu besalah sida, laban orang Nineweh empu udah nesal ati ke dosa sida, lebuh sida mendingka jaku ti dipadahka Jonah. Tang peda, utai ti besai agi ari Jonah bisi ditu diatu!


TB ITL: Pada waktu <1722> penghakiman <2920>, orang-orang Niniwe <3536> akan bangkit <450> bersama <3326> angkatan <1074> ini <3778> dan <2532> mereka akan menghukumnya <2632> <846>. Sebab <3754> orang-orang Niniwe <3340> <0> itu bertobat <0> <3340> waktu mereka mendengarkan pemberitaan <2782> Yunus <2495>, dan <2532> sesungguhnya <2400> yang ada di sini <5602> lebih dari pada <4119> Yunus <2495>!" [<435> <1519>]


Jawa: Besuk ing dina pangadilan, wong-wong ing Niniwe bakal padha tangi bebarengan karo jinis iki, lan bakal ngukumi wong-wong iki. Amarga wong-wong Niniwe iku bareng ngrungokake pituture Nabi Yunus banjur padha mratobat, mangka satemene kang ana ing kene iki ngungkuli Nabi Yunus.”

Jawa 2006: Bésuk ing dina pangadilan, wong-wong ing Niniwé bakal padha tangi bebarengan karo wong-wong jaman iki, lan bakal ngadili wong-wong iki. Amarga wong-wong Niniwé iku bareng ngrungokaké pituturé Yunus banjur padha mratobat, mangka satemené kang ana ing kéné iki ngungkuli Yunus."

Jawa 1994: Mbésuk ing Dinané Kiamat Gusti Allah ngadili para manungsa, para wargané kutha Ninewé bakal maju, nggugat dosané wong iki, sebab nalika para wargané kutha Ninewé mau padha ngrungu pangandikané Allah sing diwedharaké déning Nabi Yunus, wong-wong mau nuli padha mratobat. Ngertia! Sing ana ing kéné iki ngungkuli Nabi Yunus."

Jawa-Suriname: Mbésuk, ing dinané nèk Gusti Allah ngrutu manungsa, wong kuta Ninewé bakal pada maju mbarang karo wong-wong iki lan bakal nyalahké wong-wong iki. Awit dongé wong Ninewé krungu tembungé Gusti Allah sing digelarké karo nabi Yonah, terus pada njaluk ngapura marang Gusti Allah lan pada ninggal laku ala. Pada ngertia, sing ngadek nang kéné gedéné ngungkuli nabi Yonah.”

Sunda: Dina Poe Kiamat jalma-jalma urang Ninewe bakal nunjuk ngadakwa ka aranjeun, sabab urang Ninewe mah sanggeus ngadarenge panggeuing Nabi Yunus teh terus tarobat. Sing percaya: Di dieu aya anu leuwih luhur ti batan Nabi Yunus!"

Sunda Formal: Oge urang nagara Ninewe, dina poe pangadilan tea bakal muncul bareng jeung ieu umat sarta baris ngahukum ka maranehna. Sabab urang nagara Ninewe mah, barang ngadarenge embaran ti Nabi Yunus teh, buru-buru tarobat. Saenyana, anu keur jonghok ayeuna di dieu teh leuwih ti batan Nabi Yunus!”

Madura: E Are Keyamat reng-oreng Niniwe bakal jaga’a abareng reng-oreng jaman sateya reya, sarta agugat reng-oreng jareya, sabab reng-oreng Niniwe jareya atobat dhari sa-dusana e bakto Yunus akotbah ka reng-oreng jareya. Tape e dhinna’ reya sateya badha se araja’an dhari Yunus!"

Bauzi: (11:31)

Bali: Ring Rahina Pangadilane, wong kota Niniwene jaga mapadu arep ring jadmane ring masane mangkin, tur ipun jagi nalih jadmane ring masane mangkin. Santukan ritatkala ipun miragiang pamidartan dane Nabi Yunus, wong kota Niniwene pada ngutang dosa-dosannyane. Tiang nuturin ragane, sujatinne sane mangkin iriki wenten anak sane luihan ring dane Nabi Yunus!”

Ngaju: Hong Andau Kiamat, oloh lewu Niniwe akan hingkat haya-hayak dengan kare oloh jaman jetoh, tuntang mandawa ewen, basa oloh Niniwe te hobah bara kare dosan ewen katika Yona bahotbah akan ewen. Tapi intu hetoh aton je labih hai bara Yona!"

Sasak: Lẽq jelo Penghakiman, penduduk Niniwe gen teidupang bareng kance dengan-dengan jaman niki, dait penduduk Niniwe nike gen ngukum ie pade, sẽngaq dengan-dengan Niniwe nike betobat sesampun ie pade dengah Nabi Yunus hotbah. Laguq lẽq deriki mangkin araq saq belẽqan lẽman Nabi Yunus!"

Bugis: Ri Esso Kiyame’, tuwoi matu pabbanuwana Niniwé silaong sining tauwé makkekkuwangngé, sibawa teppui mennang, saba’ iyaro tau Niniwé toba’ni polé ri dosa-dosana wettunna Yunus makkatobba lao ri mennang. Iyakiya makkekkuwangngé kuwaé engka iya lebbi battowaé naiya Yunus!"

Makasar: Ri allo kiamaka sallang, lambangummi nai’ tau niaka ri Niniwe siagang taua ri anne jammanga, ansalakangi ke’nanga nasaba’ ri wattunna akkato’ba Yunus mae ri taua ri Niniwe, toba’mi ke’nanga battu ri dosa-dosana. Mingka kamma-kamma anne, siagang anrinni ri tampaka nia’mi lompoanganga na Yunus!"

Toraja: Iake allo kadiparessan, la ke’de’ tu to Niniwe sola te mintu’na tau totemo te, anna pasalai, belanna mengkatoba’ untarimai tu pangadaranna Yunus na inde Ia tu ondongna na Yunus.

Duri: Na ia ke Kiama'mi lino, ia to to-Niniwe la dipatuo pole' sola to tau too allo la mpasalai, nasaba' mengkatoba' ia to to-Niniwe tonna sa'dingmi to pangngajahna Nabi Yunus. Apa denni lan tangnga-tangngami tee too to la'bi mala'bihpa na Nabi Yunus! Moi nasusi joo te'dapa mikatappa'ii to kadan-Na."

Gorontalo: To dulahu ukiyama tawu lo kota lo Niniwe ma mobongu pe'enta wolo tawu-tawuwala to jamani botiye wawu timongoliyo ma mopotala to tawu-tawuwala to jamani botiye. Sababu tou ma lodungoheo u pilopotungguli nabi Yunus, tawu lo kota lo Niniwe boyito ma lotobati wawu ototayi mao: Teye woluwo Ta lebe mao li nabi Yunus!”

Gorontalo 2006: Todulahu kiama, tuango lipu lo Niniwe mamobongu pee̒-pee̒enta wolo tau-tauwalo tojamani botie, wau mopotuludu olimongolio, sababu taulo Niniwe boito lolilihu to duduu-sawaalo limongolio tou̒ tei Yunu lohutuba to limongolio. Bo teea botia woluo talebe udaa̒ wolei Yunu!"

Balantak: Na tempo pungukumian ni'imarian, mian na lipu' Niniwe bo potuo'ion singka-singkat tia mian men tumuo' na tempo koini'i. Mianna Niniwe iya'a bo mansasala' mian men tumuo' tempo koini'i, gause i raaya'a nonsosolimo ka' nangkadaraimo gau'na men ba'idek na tempo i raaya'a nomorongor pisiso' ni Yunus. Poali men ka'ita koini'i a balaki'na tii Yunus!”

Bambam: Illaam indo wattu la naongei Puang Allataala umpopa'tadongkongam hupatau, la dipatibangom to Niniwe anna iai umpasalakoa' to tubo lapi' temo. Aka indo ia to Niniwe untihokongam ia gau' kadakena tappana uhhingngi kadanna Debata napalanda' nabi Yunus. Sapo' mokakoa' iko untihokongam gau'mu, moi kela daa inde to umpa'tula'ikoa' temo mentondom puha Ia anna la nabi Yunus.”

Kaili Da'a: Ri Eo Mpotangara banepia pue ngata Niniwe kana rapakatuwu bali mpasanggani-nggani ante komi. Pade ira kana mompakasala komi, sabana ira najeamo tempo ira nangepe tesa nabi Yunus ka ira. Tapi we'i-we'i naria ri tatongo komi ri se'i samba'a to neliu nggakuasa nggari nabi Yunus, tapi komi da'a madota mantarima tesana.

Mongondow: Kon singgai tumi, intau mita in Ninewe mobiagdon bui moyotakin in intau mita masai na'a bo mosia im mohukum doman ko'i monia. Sin intau mita in Ninewe no'ibog nogogai nogaid kon inta mora'at ko wakutu im mosia nokodongog kon onu inta pinoguman i Nabi Yunus ko'i monia. Ta'e kon na'a, tana'a makow oyuíon inta mokawa-kawasa nongkon i Nabi Yunus."

Aralle: To Niniwe la kende' dako', ke lambi'mi tempona dihohto' inde lino, anna untanda' inde mai tau ang aha dinoa. Aka' yatone' to Niniwe sika mengkatoba' nei' tahpana unghingngi umba noa kaheba katallangang ang napainsangngi Yunus. Ampo' setonganna dinoa aha dinne ang keangka' puhane' andana Yunus!"

Napu: Nodo wori i alo pobotusi kahopoa dunia, ampu boea Niniwe ina rapatuwo hule hihimbela hai ikamu au tuwo ide-ide, hai ihira ina motudungiakau salami, lawi menosomohe hangko i dosanda i pampehadinginda lolitana nabi Yunus. Agayana ide-ide arami i olomi au meliu kamahilena tuwoNa pane nabi Yunus, hai bara nipoinalai lolitaNa."

Sangir: Su Ěllong Kiamatẹ̌ taumatan Niniwe sarung mẹ̌bangung sěngkakawangung dingangkewen taumatan orasẹ̌ ini kụ měngěnsilẹ̌ si sire, batụu tau Niniwe e němpẹ̌tobatẹ̌ bọu manga rosan sire piạ i Yunus e něnasa si sire. Kutẹu ěndaung sini e kai nạung piạ u limembong kasariane wọ'i Yunus."

Taa: Pasi tempo darapangabotus to lino etu, dare’e seja tau Niniwe to napakarebaka i Yunus tuntu i mPue Allah tempo owi. Sira damampotango seja i Pue Allah sindara-ndara pei komi to tuwu ri tempo si’i. Wali tau Niniwe etu damanganto’o seja komi sala apa tempo owi, tempo sira mangandonge anu to napakarebaka i Yunus resi sira, tempo etu sira majea. Pei tempo si’i naratamo tau to bae wo’u anggaNya pei i Yunus, Aku semo, pei komi taa mampodongeka gombongKu. Wali masipato tau Niniwe etu manto’o sala komi tempo to darata.”

Rote: Neu fai mate'e ka te, laun Niniwe la neukose fo'a sama-sama lo hataholi lelek besak ia la, fo ana naketu-nala'din, nana hataholi Niniwe sila la tukatei-saledale leme sala-singo nala mai, ndek lelek nabi Yunu sa tui-benga neus. Tehu besak ia nai ia hapu nggelok ba'ulena neme Yunus mai."

Galela: So komagena lo done ma wangeka o nyawa yangodu o Gikimoi wafanggali itotiai, de o Niniweka ma bi nyawa yasioho kali dede ngini o bi nyawa o orasi manena, de ona magena lo asa ngini nisisala. Sababu iqomaka, ma orasi ma nabi Yunus awi demo yoise, de ona magena manga dorouno imatoba de imatodubaka. Duma kanaga nia sidongirabaka o orasi manena wimoi foloi wolamo de ma nabi Yunus, ce, Awi demo gena igogou ngini niopiricaya waasi."

Yali, Angguruk: Nin eke Niniwe inap Allah ubam inindi wenggel hibahon fahet wirimangge hit hiyag hisamin. Yunus inowen Niniwe inap hiren siyag-siyag ane turuk lahep ulug komo enepfagma inindi anggar atfareg Allah fam wenggel haruk latfag. Hun Yunus ele apma reg angge famen Niniwe inaben at ele holtuk latfag. An nele palimu wereg angge famen hiren holtuk lahep fug. Holtuk lahep fugmu Niniwe inap arimano Allahn ap kinangmon minggir enebuhu sambil ino in amuhupteg hit ap aruma siyag ane turuk lahep ulug hininggaliyap henebuhup," ulug Yesusen wirim haruk lit hiyag isibag.

Tabaru: 'O dunia ma do-dogumoka, 'o Niniwe ma nyawa 'asa yakisimomiki de 'o nyawa-nyawa gee yo'ahu ma 'orasi ne'ena naga, de 'ona 'asa yakisisala 'o nyawa-nyawaka gee yo'ahu ma 'orasi ne'ena naga, sababu 'o Niniwe ma nyawa 'ona yotobakau 'o sowono yodiai gee ma 'orasi yo'isene 'o Yunus 'awi do-dotoko. Ma ne'enaka naga wimoi ma 'orasi ne'ena 'ifoloi woamoko de 'o Yunus, ma ngini koniotobawa!"

Karo: I bas wari pendungi pagi i lebe-lebe Pengadilen Dibata keke kalak Niniwe ras bangsa si genduari enda. Iaduken kalak Niniwe me pagi bangsa si genduari, sabap kalak Niniwe jera i bas dosana nari asum ibegina pengajaren Nabi Juna; janah Kukataken man bandu maka si tuhuna lit i jenda si belinen asa Nabi Juna!"

Simalungun: Na jongjong do magira bani paruhuman ai halak Ninipe dompak na sasundut on laho manguhumi in, ai ipaubah sidea do uhur ni sidea mambogei ambilan ni si Jona. Tonggor ma, lobihan do on marimbang si Jona.

Toba: Na hehe ma sogot di paruhuman i halak Ninive dompak na sansundut on, mangkonahon uhum tusi, ai dipauba nasida do rohanasida umbege jamita ni si Jonas i. Ida ma, On do na sumurung sian si Jonas!

Dairi: Tikan ihukum Dèbata luas dunia ènda, cènder mo pengisi Niniwe gabè saksi terrèngèt kesalahen ndènè, kerna mobah ngo kalak idi ibas dosa-dosana nai tikan idengkoh kalak idi sukuten bai Dèbata nai sinipesoh si Jona. Èngèt mo! Lebbihen dari pada si Jona ngo kalak nisènda èn!"

Minangkabau: Di ari kiamaik isuak, panduduak kota Niniwe ka di iduikkan pulo baliak, samo-samo jo urang-urang nan iduik dijaman kiniko, mako di kutiko itu, urang-urang tu pun ka bi mampasalahkan urang-urang nan iduik dijaman kiniko, dek karano urang-urang kota Niniwe tu, layi niyo bi batobaik, di kutiko Nabi Yunus bakatubah di adok-annyo. Tapi, nan ado disiko kiniko, labiah bakuwaso daripado Nabi Yunus!"

Nias: Ba luo safuria, maoso dania zowanua ba Niniwe fao awõ niha ba gõtõ da'õ, ba la'angadugõ ira bõrõ me no lafalalini gera'erara banua Niniwe andrõ moroi ba horõra, me fahuhuo Yona khõra. Ba hiza so ba da'e zabõlõ ebua moroi khõ Yona!"

Mentawai: Tususuru te ka gogoi sialu tai Ninipe sambadda sirimanua reddenan néné, iageti joakérangan sia, kalulut ka sia tai Ninipe, arabauaké paatuatda ka tetret aipangantoman sia si Jona. Tápoi sené kineneiget, ai nia sisaliu beunan tiboi tubut Jona!"

Lampung: Waktu Rani Kiamat, penduduk Niniwe haga bangkit jama jelma-jelma zaman tano, rik nuduh tian, mani jelma Niniwe betubat jak dusa-dusa tian waktu Yunus bekhotbah jama tian. Kidang di dija tano wat sai lebih balak jak Yunus!"

Aceh: Watée uroe kiamat singoh, peunduduek Niniwe teuma jibeudôh meusajan-sajan ngon ureuëng jamén nyoe, dan jitudôh awaknyan, sabab ureuëng Niniwe nyan ka jimeutobat nibak desya-desya jih watée Nabi Yunus geukhutubah keu awaknyan. Teuma disinoe bak watée nyoe na nyang leubeh rayeuk nibak Nabi Yunus!"

Mamasa: Ianna nalambi'mo attunna la umbisara ma'rupa tau Puang Allata'alla, la tuomi sule to Niniwe anna pasalakoa' to tuo temo. Annu mengkatoba' ia to Niniwe anna urrangngimo kadanna Dewata napalanda' nabi Yunus. Sapo tae'koa' iko mengkatoba' moi kenada marru ma'tandalangnganan ia to umpantula'ikoa' temo anna la Yunus.”

Berik: Gwanan-gwanansus gamjon jepserem, angtane kota Niniwe je aa jei ge nwinbelem, jei aa galap ne sarbilim taterisi Nabi Yunus aa jes nasbilim, angtane Niniwemana ga aa ge tikwebil etam-etamawer, jei ga waakenaiserem ga jes ne eyebil. Ane namwer aas jepserem Ai aare, Aiba igsusum Nabi Yunusminiwer. Jengga aamei namwer ijeya gwenaram, aamei taterisi Amna imsa sarbili, jengga aamei etam-etamawer ijama tikweyan. Jega jem temawer nunu umwef jemserem Uwa Sanbagiri angtane aa jem waksosisirim, angtane waakenfer eyebiliserem ane kabwakfer eyebiliserem, nunu jeiserem jeme angtane kota Niniwemana jei terewer ga sege irwebisi ibaner, aamei ga isene balbabisi, 'Aameiba angtane etam-etamabaram, etam-etama kapka imnaiserem je unggwanfersus.'"

Manggarai: Du leso beté bicar, isét Ninivé te to’o agu ata uwa ho’os agu isé te wahéngsy. Ai isét Ninivé, situt tesers du dengé tombo di Yunus; agu moro matan, ho’ot manga cé’é ho’o, céwé mésé oné mai hi Yunus.”

Sabu: Pa lodho pedakka rahi raiwawa, ana-rai Niniwe do ta kaddhi penau nga ddau pa dhara awe nadhe, jhe peanynyi ro, rowi ddau pa Niniwe do alla ke pejharra ti lubhu harro nga menyilu ri ta dhai Yunus ta wie ne lipeliba pa ro. Tapulara pa dhe do nee heddau do rihi mone-ae ngati Nabi Yunus!"

Kupang: Deng bukan dia sandiri sa! Nanti orang dari Niniwe dong ju bangun badiri ko tunju jari sang bosong yang idop sakarang ni bilang, ‘Bosong samua, bodo!’ Dong omong bagitu, tagal tempo hari, waktu Yunus pi kasi tau Tuhan pung mau sang dong, ju dong tobat memang. Padahal sakarang Orang yang lebe hebat dari Yunus ada di bosong pung teng-tenga, ma bosong sonde mau tobat sadiki ju!”

Abun: Su kam gato bere Yefun Allah ndobot yetu mwa ne sino, bere ye Niniwe si nin sun sino ete ki nin gum ibit, we án jam Yunus bi sukdu-i sa, án brek kadit os ibit ete án jammo Yefun re. Ji gum-i kok sye wai kadit Yunus gum-i ne, sarewo nin yo jammo Ji bi sukdu-i nde."

Meyah: Noba gij mona ongga enja ejgwaga fob, beda rusnok Niniwe ongga ranggos sis fob bera rimedebecki jera rusnok ongga rifena ebah gij mona ebeibeyaif tein. Beda rua rumocunc rusnok ongga rifena ebah ebeibeyaif erek oska. Jeska sis fob Yunus ejefesij mar jeska Allah gu rusnok gij kota Niniwe, beda rua rimeesa joug rerin mar ongga oska. Tina ebeibeyaif osnok egens ongga ofoka aksa ekirsa jeska Yunus bera enofoguma, tina rusnok ongga rifena ebah ebeibeyaif bera runororu efen oga guri."

Uma: Wae wo'o hi Eo Kiama mpai', pue' ngata Niniwe rapotuwu' nculii' hangkaa–ngkania hante koi' to tuwu' tempo toi, pai'-ra mpotudo' sala'-ni. Apa' hira', medea-ramo-rana ngkai jeko'-ra kampo'epe-ra pololita nabi Yunus. Hiaa' ria-mi hi laintongo'-ni to meliu kabohe tuwu'-na ngkai Yunus, aga uma oa' nipangalai' lolita-na.

Yawa: Maisyare omai tavon, indati vatano munijo Niniwe usea tavon no masyoto mangke rapatimu namije rai, wo Amisye anajo indamu Po mangke raugaje vatano susyo naiso wasai. Weye vatano Niniwe umawe usakinavo awa ayao kakaije rai to arono anawae Yunus po ayao Amisye raura mai, yara soamo Vatano panakoe po Yunus akivan Opamo no no wapa yasyine so rai, weramu wapanave Aije ramu.”


NETBible: The people of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, because they repented when Jonah preached to them – and now, something greater than Jonah is here!

NASB: "The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here.

HCSB: The men of Nineveh will rise up at the judgment with this generation and condemn it, because they repented at Jonah's proclamation, and look--something greater than Jonah is here!

LEB: The people of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the proclamation of Jonah, and behold, [something] greater than Jonah [is] here!

NIV: The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here.

ESV: The men of Nineveh will rise up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and behold, something greater than Jonah is here.

NRSV: The people of Nineveh will rise up at the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the proclamation of Jonah, and see, something greater than Jonah is here!

REB: The men of Nineveh will appear in court when this generation is on trial, and ensure its condemnation; for they repented at the preaching of Jonah; and what is here is greater than Jonah.

NKJV: "The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here.

KJV: The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas [is] here.

AMP: The men of Nineveh will appear as witnesses at the judgment with this generation and will condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold, here is more than Jonah.

NLT: The people of Nineveh, too, will rise up against this generation on judgment day and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah. And now someone greater than Jonah is here––and you refuse to repent.

GNB: On the Judgment Day the people of Nineveh will stand up and accuse you, because they turned from their sins when they heard Jonah preach; and I assure you that there is something here greater than Jonah!

ERV: “On the judgment day, you people who live now will also be compared with the people from Nineveh, and they will be witnesses who show how guilty you are. I say this because when Jonah preached to those people, they changed their hearts and lives. And you are listening to someone greater than Jonah, but you refuse to change!

EVD: On the judgment day, you people that live now will also be compared with the people from Nineveh, and they will be witnesses to show that you are wrong (guilty). Why? Because when Jonah preached to those people, they changed their hearts and lives. And you are listening to someone greater than Jonah, {but you refuse to change}!

BBE: The men of Nineveh will come up in the day of judging and give their decision against this generation: for they were turned away from their sins at the preaching of Jonah; but now something greater than Jonah is here.

MSG: On Judgment Day the Queen of Sheba will come forward and bring evidence that condemns this generation, because she traveled from a far corner of the earth to listen to wise Solomon. Wisdom far greater than Solomon's is right in front of you, and you quibble over 'evidence.'

Phillips NT: The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and will condemn it. For they did repent when Jonah preached to them, and there is something more than Jonah's preaching with you now.

DEIBLER: The people who lived in Nineveh city turned from their sinful ways when Jonah preached to them. But now I, who am greater than Jonah, have come and preached to you, but you have not turned from your sinful ways. Therefore, at the time when God judges all people, the people who lived in Nineveh will stand there with you and condemn you.”

GULLAH: Wen Jedgiment Day come, de people wa nyuse fa lib een Ninevah, dey gwine taak ginst dese people wa lib now. Cause wen de people ob Ninevah done yeh wa de ole people prophet Jonah say, dey change dey sinful way an ain do um no mo. An look a yah, somebody way mo den Jonah dey yah now!”

CEV: The people of Nineveh will also stand there with you and condemn you. They turned to God when Jonah preached, and yet here is something far greater than Jonah.

CEVUK: The people of Nineveh will also stand there with you and condemn you. They turned to God when Jonah preached, and yet here is something far greater than Jonah.

GWV: The men of Nineveh will stand up at the time of judgment with the people living today. Since the men of Nineveh turned to God and changed the way they thought and acted when Jonah spoke his message, they will condemn the people living today. But look, someone greater than Jonah is here!


NET [draft] ITL: The people <435> of Nineveh <3536> will stand up <450> at <1722> the judgment <2920> with <3326> this <3778> generation <1074> and <2532> condemn <2632> it <846>, because <3754> they repented <3340> when Jonah <2495> preached <2782> to them– and <2532> now <2400>, something greater than <4119> Jonah <2495> is here <5602>!



 <<  Lukas 11 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel