Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 15 : 25 >> 

AVB: Pada masa itu anak sulung bekerja di ladang. Apabila dia pulang ke rumah, dia terdengar bunyi muzik dan orang menari-nari.


AYT: “Waktu itu, si anak sulung sedang berada di ladang, dan ketika ia sudah berada di dekat rumahnya, ia mendengar suara musik dan tari-tarian.

TB: Tetapi anaknya yang sulung berada di ladang dan ketika ia pulang dan dekat ke rumah, ia mendengar bunyi seruling dan nyanyian tari-tarian.

TL: Maka anaknya yang sulung itu ada di ladang; sedang ia pulang serta dekat dengan rumah itu, didengarnya bunyi-bunyian dan tari-tarian.

MILT: Adapun anaknya yang sulung sedang berada di ladang. Dan ketika tiba, dia mendekati rumah, dia mendengar musik dan tari-tarian.

Shellabear 2010: Pada waktu itu anaknya yang sulung sedang berada di ladang. Ketika ia pulang dan sudah dekat rumah, ia mendengar bunyi musik dan orang menari.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu anaknya yang sulung sedang berada di ladang. Ketika ia pulang dan sudah dekat rumah, ia mendengar bunyi musik dan orang menari.

Shellabear 2000: Pada waktu itu anaknya yang sulung sedang berada di ladang. Ketika ia pulang dan sudah dekat rumah, ia mendengar bunyi musik dan orang menari.

KSZI: &lsquo;Pada masa itu anak sulung bekerja di ladang. Apabila dia pulang ke rumah, dia terdengar bunyi muzik dan orang menari-nari.

KSKK: Sementara itu anak sulung sedang bekerja di ladang. Dalam perjalanannya pulang, ketika ia sudah berada dekat rumah ia mendengar bunyi musik dan tarian.

WBTC Draft: "Saat itu anak sulung berada di ladang. Ketika ia sudah dekat ke rumah, ia mendengar musik dan tari-tarian.

VMD: “Saat itu anak sulung berada di ladang. Ketika ia sudah dekat ke rumah, ia mendengar musik dan tari-tarian.

AMD: “Sementara itu, anak sulungnya sedang berada di ladang. Ketika berada dekat rumah, ia mendengar suara musik dan tari-tarian.

TSI: “Sementara itu, anaknya yang sulung sedang bekerja di ladang. Ketika dia pulang dan sudah dekat rumah, dia mendengar suara musik dan gaduhnya orang menari.

BIS: Sementara itu, anak yang sulung ada di ladang. Ketika ia pulang dan sampai di dekat rumah, ia mendengar suara musik dan tari-tarian.

TMV: Sementara itu anaknya yang sulung di ladang. Dalam perjalanan pulang, apabila dekat rumah, dia mendengar muzik dan tari-tarian.

BSD: Pada waktu itu, anak yang sulung ada di ladang. Ketika ia pulang dan sudah dekat ke rumah, ia mendengar musik dan suara orang sedang menari.

FAYH: "Sementara itu anak yang sulung sedang bekerja di ladang. Ketika ia pulang dan hampir sampai di rumah, ia mendengar musik tari-tarian.

ENDE: Adapun anak sulungnja sedang ada diladang. Ketika ia pulang dan mendekati rumah, didengarnja bunji musik dan tari-tarian.

Shellabear 1912: Adapun anaknya yang sulung itu ada diladang; serta ia datang hampir kerumah, didengarnya bunyi-bunyian dari orang yang menari;

Klinkert 1879: Adapon anaknja jang toewa itoe adalah ija diladang; maka semantara poelang, hampir dekat karoemah, didengarnja segala boenji-boenjian dan orang beramai-ramaijan.

Klinkert 1863: Maka anaknja jang soelong itoe ada diladang; kapan dia poelang, ampir deket roemah, dia dengar boenji-boenjian dan orang rame-rame.

Melayu Baba: Ttapi anak yang bsar ada di ladang: dan bila dia datang dkat ramah, dia dngar bunyi-bunyian dan orang bertandak.

Ambon Draft: Tetapi anaknja laki-laki jang tuwah adalah di hutan. Maka manakala ija sudahlah datang hampir dirumah, deng-arlah ija bunji-bunjian itu dan menari.

Keasberry 1853: Adapun anaknya yang tua itu adalah diladang: maka tungah iya datang hampir dukat karumah, didungarnyalah bunyi bunyian dan munari.

Keasberry 1866: Adapun anaknya yang tua itu adalah diladang, maka tŭngah iya datang hampir dŭkat kŭrumah, didŭngarnyalah bunyi bunyian dan mŭnari.

Leydekker Draft: Maka 'anakhnja jang tuwah 'itu 'adalah pada bendang, dan serta 'ija datang menghampir kapada rumah, maka dengarlah 'ija nobat, dan penarijan.

Iban: "Lebuh maya nya, anak tuai iya agi di umai. Lebuh iya pulai ari umai, lalu datai semak rumah, iya ninga munyi musik enggau munyi orang ke betanda.


TB ITL: Tetapi <1161> anaknya <5207> <846> yang sulung <4245> berada di <1722> ladang <68> dan <2532> ketika <5613> ia <1448> <0> pulang <2064> dan dekat <0> <1448> ke rumah <3614>, ia mendengar <191> bunyi seruling <4858> dan <2532> nyanyian tari-tarian <5525>. [<1510>]


Jawa: Nanging anake pambarep lagi ana ing pategalan. Bareng mulih lan wis cedhak karo omahe, krungu swaraning suling lan wong kang padha tetembangan jejogedan.

Jawa 2006: Nalika iku anaké pambarep lagi ana ing pategalan. Bareng mulih lan wus cedhak karo omahé, krungu swaraning tetabuhan lan wong kang padha tetembangan nganggo jejogèdan.

Jawa 1994: Nalika semana anak sing mbarep isih ana ing pategalan. Bareng mulih lan saya cedhak ing omahé, krungu swarané gamelan lan sindhénan.

Jawa-Suriname: “Ing waktu kuwi anak sing mbarep ijik nang kebon. Kadung mulih lan wis tyedek karo omahé, dèkné krungu tabuan lan jogètan.

Sunda: Ari nu cikal harita keur di tegal. Dina waktu keur balik, sanggeus deukeut ka imah, ngadenge sora tatabeuhan jeung nenjo anu keur ngarigel.

Sunda Formal: Ari lanceukna, harita eukeur di tegal. Barang balik geus deukeut ka imah, ngadenge aya sora suling jeung lagu tari-tarian.

Madura: Sabatara jareya ana’na se towa’an badha e teggal. E bakto mole ban napa’ e seddi’na bengkona, ana’na jareya ngedhing monyena mosik ban oreng atari.

Bauzi: Labi deelehat kuguidam di labe datahida utoho bak laba na meeda. Na meedam dàt lehe labe num zoho obe fusesome aiha dam kuguidam dae aida.

Bali: Sadaweg punika pianakipune sane kelihan katuju wenten ring tegale. Rikala ipun budal, riwau nampek ring umahnyane, ipun miragi suaran gong miwah anak masolah.

Ngaju: Pandehan te anak je bakas aton hong tana. Metoh ie buli tuntang sampai hong tokep huma, ie mahining auh musik tuntang oloh manari.

Sasak: Lẽq waktu nike, bijene saq sengake araq lẽq lendang. Sewaktu ie ulẽq dait sampun rapet balẽne, ie dengah suare gending dait igel-igelan.

Bugis: Na iyaro wettué, ana’ macowana engkai ri dare’é. Wettunna lisu sibawa lettu ri seddé bolaé, naéngkalingani oni-onié sibawa séré-séré.

Makasar: Anjo wattua, sitabangi nia’ ri kokoa ana’ bungasaka. Ri wattunna ammotere’ nanrapi’ ri rampi’ ballaka, nalangngere’mi sa’ra sulinga siagang tau a’dansaya.

Toraja: Iatu anak pa’bunga’na dio lu pa’lak; tonna saemo mandappi’mo lako to’ banua narangii tu to ma’gandang sia to manimbong;

Duri: Ia joo wattu jioi bara'bah to anak pamungah. Ia tonna polemo jio mai bara'bah namandoppi'mo lako bola, ssa'dingmi oni suling sola pakkelongan tari'.

Gorontalo: Bo walaiyo ta mohuhula to ilengi. Tou tiyo lohuwalingayi wawu ma wimbi-wimbide mota ode bele, tiyo lo'odungohe mota musiki wawu tingohu ta hepotariya.

Gorontalo 2006: Tou̒ boito, walao̒ tamohuhula donggo to halabolu. Tou̒ tio malo hualingai wau malembidu bele, tio maloo̒ dungohe muusiki wau tahi pongelunga.

Balantak: Tempo iya'a, anak men balaki'na dauga' na ale'. Sarataa i ia nomule'kon ka' karani'mo laigan, ia rongor isian laungna musiik ka' mian manari.

Bambam: Mahassanni ma'hame-hame, iya sulem duka' indo änä' uluana dio mai bela'. Tappana dio ampe' banua, nahingngim moni poni-poniam anna to sumajo.

Kaili Da'a: Tempona ira nosusa, anana ulumbua ri tinalu. Tempona i'a nanjili namunji ri sapo niepena musi-musi ante dero-dero.

Mongondow: Koyogot morame, ki adiínya inta guya-guyang kong gobaípa. Naonda in sia nobui bo nodiugdon kom baḷoi, sia nokodongog kon singog im musik pinoramean kom baḷoi monia.

Aralle: Ampo' yatone' änä' uluana di haoke'ne' di bela'na. Tahpana di lalang sumule pano di dasanna, ya' mane kahao anna nahingnging yato poni-poniang moni di hao di dasanna noa ang la ma'mahoa'-hoa' anna noa ang aha to sumayo.

Napu: I tempo iti, anana au towutu ara i bonde. Pesulena hangko i bonde, hungkumi i sou, mohadimi topotulali hai topodero.

Sangir: Kạpẹ̌sẹ̌sal᷊iwange, anạ iakang kai su waelẹ̌. Sarangke i sie sụsongo kụ naranịeng bal᷊e, i sie nakaringihẹ̌ tingihu musikẹ̌ dingangu sal᷊ai.

Taa: “Pei tempo palaong etu mawali, ana to tu’angi nja’u nja’u nawu. Tempo ia yau muni ri banua, tawa rata nja’u ria ia mangandonge loo ntau to mataro-taro.

Rote: Ndia te ana ulu na nai tina. Lelek ana fali ma'in de ana deka no uma boema, namanene musi kala lalii, ma fofoti-lolongek.

Galela: O orasi magena o ngopa woriria una magena kanaga o doroka. Ma orasi una woliho de o tahu wadumuka, eh, woise o lipa de o gosoma ma ili de lo yoselo-selo.

Yali, Angguruk: Enehiyeg toho weregma amloho tamon ino yabukmuwen waharuk lit hol harukmen olma yunggultuk latusa.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena 'o ngowaka 'o riaka 'o bairoka. Gee wolio so 'o woa wodomoorika, 'una wogi'isene 'o damunu de 'o liwanga ma 'ilingi, de mita yosoda de yohia-hia.

Karo: Tapi anakna sintua paksa e i juma. Asum ia i bas perdalanen i juma nari, lanai ndauhsa ku rumah, ibegina sora gendang ras sora rende.

Simalungun: Tapi i juma do anak ni sikahanan ai. Jadi rohkonsi ia hun dohor hu rumah, ibogei ma sora ni musik ampa na manortor.

Toba: Alai di ladang do anggo anakna sihahaan i. Jadi di na ro ibana dumonok tu bagas i, dibege ma endeende dohot parhinaloan.

Dairi: Sinderrang bagidi, kum anakna situaan i juma ngo. Tikan mulak ia mi kuta janah enggo kessa ndessing mi sapona, idengkoh mo sora genderrang merkata sipitu dekket oang-oang merdengan tumatak.

Minangkabau: Samantaro itu, anaknyo nan gadang sadang di ladang. Kutiko inyo pulang, lah tibo di dakek rumah, mako tadangalah dek inyo suwaro musik sarato jo tari-tarian.

Nias: Gasagasa da'õ ba nowi so nono sia'a. Ba mangawuli ia. Me no ahatõ ba nomo, irongo li sanunõ awõ wolaya.

Mentawai: Ka tetret nenda, ka sia togania sikebbukat, ai nia ka mone. Oto kelé aitoili, iaailingan lé lalep, arepnangan nga-ngan pipiau samba nga-ngan turú.

Lampung: Waktu seno, anakni sai tuha lagi di kebun. Waktu ia mulang rik sampai di redik lambanni, ia ngedengi musik rik tari-tarian.

Aceh: Watée nyan, aneuëk nyang tuha mantong na di blang. Watéenyan jiwoe dan karab trok bak binéh rumoh, laju jideungoe su musik ngon su ureuëng meunari dan meulikak.

Mamasa: Marassanni ma'rame-rame, saemi anak pa'bunga' dio mai bela'. Sikadappi'i banua, urrangngimi tulali anna gandangna to sumayo.

Berik: Tanna osonaiserem jei aa galap fortyaram, jes jepserem tanna ayanaiserem jei awelna ga makanap gwebili. Awelna taban, jei gamjon ga warauwa jamer ja gwetmanabo. Jei ga uru yo gitar tisna jep ga sarbabili, ane aa jes ne tesarabilirim jem tisan mesna ga sarbabili.

Manggarai: Maik anak hitut ngason lau umay, agu du wé’én, cai ruis mbaru, dengé liha tebang sunding, déré, agu pemaka.

Sabu: Pa awe do naanne ne ana do mone a'a ne do era pa maa. Ta dhai no ta bhale, ta umu no nga ammu ne, ta rangngi ke ri no ne lii elo nga bhaba.

Kupang: Itu waktu, ana sulung sonde ada di ruma, te dia ada karjá di kabón. Waktu dia pulang, dari jao dia dengar orang maen musik deng bafoti baronggeng.

Abun: Sugane yenggras bi pa dosye ben suk mo nggwe tó. Pa dosye satu mo nu saresa, an jam yé sara, an jam yé ne suk.

Meyah: Ainsa koma tein bera efesa ongga osumbohka emfarur gu mektah ros. Nou ongga ofa oksons noba esaga doida mod, beda ofa eg rusnok ridi moubseja noba ruka tein.

Uma: "Nto'u toe, lingku' ana'-na to ulumua' hi bonea. Ponculi'-na ngkai bonea, mohu'-mi hi tomi, na'epe-hawo to molalowe pai' moni karamea.

Yawa: Arono naije apa kavo anuije pamo to po nawaisye raijar. Umba pakare ti pararaijo yavare rai, naije danito po vatane manamote ranauno ukinye muno usarer bovambe weye wo one rave.


NETBible: “Now his older son was in the field. As he came and approached the house, he heard music and dancing.

NASB: "Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.

HCSB: "Now his older son was in the field; as he came near the house, he heard music and dancing.

LEB: Now his older son was in the field, and when he came [and] approached the house, he heard music and dancing.

NIV: "Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.

ESV: "Now his older son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.

NRSV: "Now his elder son was in the field; and when he came and approached the house, he heard music and dancing.

REB: “Now the elder son had been out on the farm; and on his way back, as he approached the house, he heard music and dancing.

NKJV: "Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.

KJV: Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.

AMP: But his older son was in the field; and as he returned and came near the house, he heard music and dancing.

NLT: "Meanwhile, the older son was in the fields working. When he returned home, he heard music and dancing in the house,

GNB: “In the meantime the older son was out in the field. On his way back, when he came close to the house, he heard the music and dancing.

ERV: “The older son had been out in the field. When he came near the house, he heard the sound of music and dancing.

EVD: “The older son was in the field. He came closer to the house. He heard the sound of music and dancing.

BBE: Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears.

MSG: "All this time his older son was out in the field. When the day's work was done he came in. As he approached the house, he heard the music and dancing.

Phillips NT: "But his elder son was out in the fields, and as he came near the home, he heard music and dancing.

DEIBLER: While all that was happening, his older son was out working in the field. When he came near to the house, he heard people playing music and dancing.

GULLAH: “Same time, de man fusbon son been een de fiel. Wen e git close ta de house, e yeh music an de people da dance.

CEV: The older son had been out in the field. But when he came near the house, he heard the music and dancing.

CEVUK: The elder son had been out in the field. But when he came near the house, he heard the music and dancing.

GWV: "His older son was in the field. As he was coming back to the house, he heard music and dancing.


NET [draft] ITL: “Now his <846> older <4245> son <5207> was <1510> in <1722> the field <68>. As <5613> he <1448> came <2064> and <2532> approached <1448> the house <3614>, he heard <191> music <4858> and <2532> dancing <5525>.



 <<  Lukas 15 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel