Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 31 >> 

AVB: Dahulu aku tidak mengenal Dia. Tetapi untuk itulah aku datang dan membaptis orang dengan air, supaya Dia dinyatakan kepada Israel.”


AYT: Dahulu, aku tidak mengenal Dia, tetapi supaya Ia dinyatakan kepada orang-orang Israel, maka aku datang membaptis dengan air.”

TB: Dan aku sendiripun mula-mula tidak mengenal Dia, tetapi untuk itulah aku datang dan membaptis dengan air, supaya Ia dinyatakan kepada Israel."

TL: Dahulu aku tiada kenal Dia; tetapi supaya Ia dinyatakan kepada bangsa Israel, itulah sebabnya aku datang membaptiskan dengan air."

MILT: Aku juga tidak pernah mengenal Dia. Namun supaya Dia dapat dinyatakan kepada Israel, maka karena itu aku telah datang untuk membaptis dalam air."

Shellabear 2010: Sebelumnya aku pun tidak mengenal-Nya, tetapi untuk itulah aku datang dan mempermandikan dengan air, supaya Ia dinyatakan kepada Israil."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebelumnya aku pun tidak mengenal-Nya, tetapi untuk itulah aku datang dan mempermandikan dengan air, supaya Ia dinyatakan kepada Israil."

Shellabear 2000: Sebelumnya aku pun tidak mengenal-Nya, tetapi untuk itulah aku datang dan mempermandikan dengan air, supaya Ia dinyatakan kepada Israil.”

KSZI: Dahulu aku tidak mengenal Dia. Tetapi untuk itulah aku datang dan mengimadkan orang dengan air, supaya Dia dinyatakan kepada Israel.&rsquo;

KSKK: Aku sendiri tidak mengenal Dia. Tetapi aku datang membaptis dengan air untuk menyiapkan jalan bagi Dia, supaya Dia dapat dinyatakan kepada Israel."

WBTC Draft: Aku sendiri pun tidak mengenal Dia. Tetapi aku datang dan membaptis orang dengan air, supaya orang Israel dapat mengenal Kristus."

VMD: Saya sendiri pun tidak mengenal Dia. Saya datang dan membaptis orang dengan air supaya orang Israel dapat mengenal Kristus.”

AMD: Aku dahulu juga tidak mengenal Dia. Itu sebabnya aku datang membaptis orang-orang dengan air. Dengan begitu Ia akan menjadi nyata untuk orang Israel.”

TSI: Dulu saya sendiri juga tidak mengenal Dia. Tetapi Allah mengutus saya untuk membaptis orang-orang Israel dengan air supaya mereka bisa mengenal Dia— bahwa Dia adalah Kristus.”

BIS: Sebelumnya, saya tidak tahu siapa Dia itu. Padahal saya datang membaptis dengan air supaya bangsa Israel mengenal Dia."

TMV: Dahulu aku tidak tahu siapa Dia itu. Tetapi aku datang membaptis orang dengan air supaya bangsa Israel mengenal Dia."

BSD: sebab sebelum saya ada, Dia sudah ada. Sebelumnya saya tidak tahu siapa Dia. Tetapi, saya datang dan membaptis dengan air supaya bangsa Israel mengenal Dia.”

FAYH: Dahulu aku tidak tahu bahwa Dialah orangnya, tetapi di sini aku membaptiskan dengan air untuk menyatakan Dia kepada bangsa Israel."

ENDE: Akupun dahulu tidak mengenal Dia, tetapi untuk memperkenalkanNja kepada umat Israel aku datang mempermandikan orang dengan air.

Shellabear 1912: Maka aku pun belum mengenal akan dia; tetapi supaya ia dinyatakan kepada Israil, itulah sebabnya aku datang membaptiskan dengan air."

Klinkert 1879: Maka akoe takenal akandia, tetapi soepaja njatalah ija kapada orang Isjrail datanglah akoe membaptiskan orang dengan ajar.

Klinkert 1863: Maka akoe tidak kenal sama dia; tetapi sopaja dia dinjataken sama orang Israil, dari itoe akoe dateng memandiken sama ajer.

Melayu Baba: Dan sahya pun dhulu blum knal sama dia; ttapi spaya dia boleh di-nyatakan k-pada Isra'el, sbab itu-lah sahya sudah datang baptiskan orang dngan ayer."

Ambon Draft: Maka b/eta ini sudah tija-da mengenal Dija; tetapi so-paja Ija akan djadi terkenal pada Isra; el, b/eta ini sudah datang akan permandikan dengan ajer.

Keasberry: Maka tiada aku mungunal dia: tutapi supaya iya itu kunyataan pada orang Israel, maka subab itulah aku datang mumbaptisakan orang dungan ayer.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'ini tijadalah meng`enal dija: tetapi sopaja 'ija denjatakan pada 'awrang Jisra`ejl, sebab 'itu 'aku 'ini sudah datang permandikan dengan 'ajer.


TB ITL: Dan aku <2504> sendiripun mula-mula tidak <3756> mengenal <1492> Dia, tetapi <235> untuk itulah <5124> aku <1473> datang <2064> dan membaptis <907> dengan air <5204>, supaya Ia dinyatakan <5319> kepada Israel <2474>." [<846> <2443> <1223> <1722>]


Jawa: Ing maune aku iya ora wanuh marang Panjenengane, nanging supaya Panjenengane kalairna marang Banisrael, mulane tekaku nganggo mbaptis ing banyu.”

Jawa 2006: Mauné aku dhéwé iya ora wanuh marang Panjenengané, mulané aku teka lan mbaptis nganggo banyu supaya Banisraèl wanuh marang Panjenengané."

Jawa 1994: Mauné aku durung wanuh karo Panjenengané, nanging supaya bangsa Israèl padha wanuh marang Panjenengané, aku diutus mréné mbaptis nganggo banyu."

Jawa-Suriname: Aku déwé mauné ya durung nitèni Dèkné. Nanging enggonku mbaptis karo banyu kuwi supaya bangsa Israèl bisa nitèni Dèkné kuwi sapa.”

Sunda: Mimitina mah kami henteu terang Anjeunna teh saha. Tapi kami ngabaptis ku cai teh nya eta pikeun ngenalkeun Anjeunna ka bangsa Israil."

Sunda Formal: Mimitina mah, kami oge henteu wawuh ka Anjeunna teh. Sanajan kitu, nu matak kami diutus jeung ngabaptis ku cai teh, supaya ngawawuhkeun Anjeunna ka bangsa Israil.”

Madura: Sabellunna, sengko’ ta’ tao sapa Salerana jareya. Mangkana sengko’ dhateng abaptis oreng ngangguy aeng sopaja oreng Isra’il kennal ka Salerana."

Bauzi: Israel dam Soat Vausu Fa Vei Neàdemda lam, ‘Yesus ame Da modeo,’ laham bak lam ememe laha amu di iube ame bak lam biem bak. Lahana eho niba lehe bak debu gi nehaha bak. Alat Israel dam soat vausu fa vei neàdedam bak laba vi ozome Aho Gagu Fihasi Vimteme Olulo Modemda Boehàda lam Israel damat biem bake, ‘Eho ame dam laba modi fi gatedase,’ lahame eho ahit li dam bake vuu valo baptisleidam bak,” lahame aho dam bake labihasu ab vameadaham.

Bali: Sane riin, tiang durung uning ring Ida, nanging rauh tiange nglukat anak antuk toya, mangda Ida kuningin antuk bangsa Israel.”

Ngaju: Helo bara te aku jaton katawan eweh Ie te. Padahal aku dumah mampandoi hapan danum mangat bangsa Israel mangasene Ie."

Sasak: Sendẽqmanne, tiang ndẽq nenaoq sai Ie nike. Laguq jari hal nike tiang dateng dait baptis dengan kadu aiq, adẽq Ie tenyatayang tipaq bangse Israel."

Bugis: Ri yolonaro dé’ uwissengngi niga Alénaro. Padahal poléka maccemmé sibawa uwai kuwammengngi naissengngi bangsa Israélié."

Makasar: Uru-uruna tena nakuassengi inai anjo. Nasitojenna battua’ anje’neki taua siagang je’ne’, sollanna niasseng ri bansa Israelka."

Toraja: Dolona tae’ kutandai; apa dikua anNa dipa’pepayanan lako to Israel, iamoto angku sae umpa’dioran uai.

Duri: Na iamo kuratu njio' wai tau, dikua angkupangpeissenanni to Raja Mangpasalama' lako to-Israel. Susi toda aku' tonna pamulanna, te'da kuissenni kumua indara to Raja Mangpasalama'."

Gorontalo: Wau lohihilawo omo-omolu dipo motota-Liyo wawu uwitolo sababuliyo wau lonao mayi mopolihu lo taluhu, alihu tawu lo Israel motota-Liyo.”

Gorontalo 2006: Tou̒ dipolulio mai, diila otaawa laatia tatoonu Tio boito. Lebe-lebe pomao̒ watia lonao̒ mai mopolihu wolo taluhu alihu bangusa lo Isirai̒lu moo̒onuheo̒ o-Lio."

Balantak: Maune' i yaku' taka mansarani mian tia weer kada' samba Israel minginti'i i Ia, kasee tumbena i yaku' sianpo ninginti'i i Ia.”

Bambam: Yolona tä' duka' kuissam kuua Iam too indo To dilanti' la mepasalama'. Sapo' ia anna suleä' umpopantedo' uwai, anna mala naissam to Israel naua Iam too indo To dilanti' la mepasalama'."

Kaili Da'a: Bopia aku da'apa nangginjani I'a etu Magau to Mompakasalama. Tapi patuju karataku mombadiu tau ante ue ala I'a rapopanjani ka tau-tau to Israel."

Mongondow: Aku'oi tontanií, diaíbií nonota'au ko'i-Nia ing kolipod. Padahaḷ aku'oi namangoi nobaptis in tubig simbaí intau mita Israel monota'au ko'i-Nia.

Aralle: Uhuna datoi ko kuinsang kuoate menna inde setonganna. Ampo' setonganna nasuhung suleä' mantero' umpake uhai anna malaia' ungnginsang to Israel ungngoate menna Yatoo."

Napu: Nguru-nguruna, bara mani wori kuisa kaIanami Datu Topehompo. Agayana idemi tunggaiaku, maina moriuhe to Isaraeli hai owai, bona kutudungiaahe kahemana Datu Topehompo iti."

Sangir: Kal᷊imonan ene, iạ e wẹ̌gan Sie e. Sěmbal᷊iau iạ diměnta měnahani ringangu akẹ tadeạu tau Israel e masingkạben Sie."

Taa: Wali tempo ruyu, tempo aku mangansaritaka komi mangkonong tau to dama’i etu, tempo etu pasiwa aku tawa seja mangansani i sema kamonsonya Ia. Pei nempo ewa wetu aku ma’i mangansaritaka yami komi mangkonong Ia pasi aku mangabaptisika tau ue. Naka pei aku mangika palaong to etu apa yako palaongingku etu see naka komi to yunungku to Israel damangansani Ia semo to ma’i napokau i mPue Allah.”

Rote: Ndia te, au ta bubuluk see Ndia fa. Te see ko na au mai, fo au salani unik oe, fo ela hataholi Israe la lalela kana."

Galela: Ma nonomaka, ngohi lo towinako waasi Una magena igogou o Salamati ma Kolano, duma ngohi tahino kanaga o bi nyawa tasiosi de o ake la ma ngale ngini o Israelka ma nyawa aku Una niwinako.

Yali, Angguruk: An oho At napeleg anggeyen Israel inap At fahet onoluk aruhu ulug ik fam pilap enebik waharikik," ibag.

Tabaru: Ma sira ngoi ma kotowinakowasi 'una ge'ena ma kia, 'ena momongo ngoi 'o nyawa taki'osiki de 'o 'akere la 'o Israeloka winako 'una."

Karo: Aku pe nai labo kutandai Ia tapi guna mpetandaken Ia man kalak Israel, reh aku mperidiken alu lau."

Simalungun: Ahu pe seng hutanda hinan Ia, tapi ase talar Ia bani bangsa Israel, ai do ase roh ahu mandidihon bah.”

Toba: Ahu pe, ndang hutanda Ibana; alai asa tandap Ibana di halak Israel, umbahen na ro ahu mandidihon aek.

Dairi: Oda ngo kutandai dèng kin Ia, tapi roh aku perridiken bangsa Israel merkitè laè asa itandai kalak i Ia."

Minangkabau: Sabalunnyo ambo indak tawu pulo doh, siya Baliau tu. Padohal, ambo datang mampamandikan urang jo ayie, supayo banso Israel buliah tawu jo Baliau."

Nias: Lõ u'ila Ia andrõ ba mbõrõta, ba hiza so ndra'o ba wamayagõ idanõ ena'õ aboto ba dõdõ niha Gizera'eli Ia."

Mentawai: Panandaatnia poí, bulat beri agaiku nia ka sia néné. Tápoi bagat kaooiku néné, iaté masiraú sia oinan, bulé raagai nia ka sia néné sabangsa Israel."

Lampung: Semakkungni, nyak mak pandai sapa Ia ano. Padahal nyak ratong ngebaptis jama way in bangsa Israel mengenal Ia."

Aceh: Sigohlom nyan, ulôn hana kuteupeue soe ureuëng nyan. Padahai ulôn teuka lôn pumanö ngon ié, mangat bansa Israel jituri Gobnyan."

Mamasa: Ambo' tae' kuissanan kumua iamo To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', moi kenada iamo kungei sae umpopantedok wai anna malara naissanan to Israel.”

Berik: Ai anfentowai ajam towasweyan Kristus Jei nansa. Jengga ai amsam fortya angtane fom jam baptistababife enggalfe, ai angtane Israelmanfe Kristus agam gweretaamif."

Manggarai: Agu weki rug kolé aku, laring cain toé baé Hiak, maik latang te hitu tara maig aku agu cebong le waé, kudut ata Israél baé Hiay.”

Sabu: Pa petari-tari tade dho No ri ya ta nadu. Jhe ne do pa petu ne, ne dakka ya ma pejhiu ri eiloko, mita ie ke No ta ta de ri do Israel."

Kupang: Dolu beta sonde tau, kalo Dia tu, Kristus. Biar bagitu, ma beta su tau beta musti kasi kanál sang Dia di orang Israꞌel dong. Tagal itu, beta datang ko sarani orang pake aer.

Abun: Ji dakai jam nde An. Sarewo ji ma wa ji ras nje mo syur subere ji kadum An nai ye Israel jam."

Meyah: Erek didif dita baptis gu rusnok Yahudi jeskaseda rua rinsejah nou mona ongga Kristus emen fogora osuwa rusnok jeska rerin mar ongga oska. Tina gij mona insa koma bera didif disinsa dinejginaga rot oida Ofa koma bera Kristus egens ongga emen guru."

Uma: Lomo'-na wengi, ko'ia wo'o-kuwo ku'incai kaHi'a-nami Magau' Topetolo'. Hiaa' katumai-ku toi-e, bona mponiu'-ra to Israel hante ue pai' mpotudo'-raka kahema-na Magau' Topetolo' toe-e."

Yawa: Wusyinoe taune risyamo syantukambe Ai tavona, weramu soamo syo aen to. Muno sya ride ti syo vatane maugasya kuvuni mana rai omamo indamu syo Napiso arorono vatano Israel wasai indamu wapo aen kakavimbe.”


NETBible: I did not recognize him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”

NASB: "I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water."

HCSB: I didn't know Him, but I came baptizing with water so He might be revealed to Israel."

LEB: And I did not know him, but in order that he could be revealed to Israel, because of this I came baptizing with water.

NIV: I myself did not know him, but the reason I came baptising with water was that he might be revealed to Israel."

ESV: I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel."

NRSV: I myself did not know him; but I came baptizing with water for this reason, that he might be revealed to Israel."

REB: I did not know who he was; but the reason why I came, baptizing in water, was that he might be revealed to Israel.”

NKJV: "I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water."

KJV: And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

AMP: And I did not know Him {and} did not recognize Him [myself]; but it is in order that He should be made manifest {and} be revealed to Israel [be brought out where we can see Him] that I came baptizing in (with) water.

NLT: I didn’t know he was the one, but I have been baptizing with water in order to point him out to Israel."

GNB: I did not know who he would be, but I came baptizing with water in order to make him known to the people of Israel.”

ERV: I did not know who he was. But I came baptizing people with water so that the people of Israel could know that he is the Messiah.”

EVD: Even I did not know who he was. But I came baptizing people with water so that Israel (the Jews) could know that Jesus is {the Christ}.”

BBE: I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.

MSG: I knew nothing about who he was--only this: that my task has been to get Israel ready to recognize him as the God-Revealer. That is why I came here baptizing with water, giving you a good bath and scrubbing sins from your life so you can get a fresh start with God."

Phillips NT: It is true I have not known him, yet it was to make him known to Israel that I came and baptized with water."

DEIBLER: I myself did not previously recognize that he was the Messiah. But now I know who he is, and I have baptized people with water to enable you people of Israel to recognize who he is.”

GULLAH: A ain been know who dat poson gwine be, bot A come fa bactize people wid wata so dat de Israel people kin come fa know who e da.”

CEV: I didn't know who he was. But I came to baptize you with water, so that everyone in Israel would see him.

CEVUK: I didn't know who he was. But I came to baptize you with water, so that everyone in Israel would see him.

GWV: I didn’t know who he was. However, I came to baptize with water to show him to the people of Israel."


NET [draft] ITL: I <2504> did <1492> not <3756> recognize <1492> him <846>, but <235> I <1473> came <2064> baptizing <907> with <1722> water <5204> so that <2443> he could be revealed <5319> to Israel <2474>.”



 <<  Yohanes 1 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran