Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 3 : 29 >> 

AVB: Yang mendapatkan pengantin perempuan ialah pengantin lelaki. Sahabat pengantin lelaki yang cuma menanti dan mendengarkan ketibaan pengantin lelaki, berasa bahagia ketika mendengar suara pengantin lelaki. Demikian juga aku. Sekarang sempurnalah kebahagiaanku.


AYT: Orang yang memiliki mempelai perempuan adalah mempelai laki-laki; tetapi sahabat mempelai laki-laki, yang berdiri dan mendengarkannya, sangat bersukacita mendengar suara mempelai laki-laki. Jadi, sukacitaku ini telah dijadikan penuh.

TB: Yang empunya mempelai perempuan, ialah mempelai laki-laki; tetapi sahabat mempelai laki-laki, yang berdiri dekat dia dan yang mendengarkannya, sangat bersukacita mendengar suara mempelai laki-laki itu. Itulah sukacitaku, dan sekarang sukacitaku itu penuh.

TL: Adapun orang yang empunya mempelai perempuan, itulah mempelai laki-laki; tetapi sahabat mempelai laki-laki yang berdiri dan mendengar dia, bersukacita sangat sebab mendengar suara mempelai laki-laki itu; sekarang ini kesukaanku sudah genap.

MILT: Ia yang memiliki mempelai wanita adalah mempelai pria. Namun sahabat mempelai pria, yang berdiri dan mendengarkannya, dia bersukacita dengan kegirangan karena suara mempelai pria itu. Oleh karena inilah maka sukacitaku telah terpenuhkan.

Shellabear 2010: Orang yang mendapatkan mempelai perempuan adalah mempelai laki-laki. Sedangkan sahabat mempelai laki-laki, yang berdiri di dekatnya dan mendengarkannya, sangat gembira mendengar suara mempelai laki-laki itu. Begitulah halnya dengan aku, dan sekarang lengkaplah kegembiraanku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang mendapatkan mempelai perempuan adalah mempelai laki-laki. Sedangkan sahabat mempelai laki-laki, yang berdiri di dekatnya dan mendengarkannya, sangat gembira mendengar suara mempelai laki-laki itu. Begitulah halnya dengan aku, dan sekarang lengkaplah kegembiraanku.

Shellabear 2000: Orang yang mendapatkan mempelai perempuan adalah mempelai laki-laki. Sedangkan sahabat mempelai laki-laki, yang berdiri di dekatnya dan mendengarkannya, sangat gembira mendengar suara mempelai laki-laki itu. Begitulah halnya dengan aku, dan sekarang lengkaplah kegembiraanku.

KSZI: Yang mendapatkan pengantin perempuan adalah pengantin lelaki. Sahabat pengantin lelaki yang cuma menanti dan mendengarkan ketibaan pengantin lelaki, berasa bahagia ketika mendengar suara pengantin lelaki. Demikian juga aku. Sekarang sempurnalah kebahagiaanku.

KSKK: Hanya mempelai laki-laki yang memiliki mempelai perempuan. Tetapi sahabat mempelai laki-laki berdiri di samping dan mendengarkan, serta bersukacita mendengar suara mempelai laki-laki. Sekarang ini sukacitaku telah sempurna.

WBTC Draft: Mempelai perempuan selalu milik mempelai laki-laki. Sahabat yang membantu mempelai laki-laki hanya menunggu dan mendengarkannya. Ia sangat bersukacita mendengar suara mempelai laki-laki. Itulah yang kurasakan sekarang. Sukacitaku sekarang penuh.

VMD: Mempelai perempuan selalu milik mempelai laki-laki. Sahabat yang membantu mempelai laki-laki hanya menunggu dan mendengarkannya. Ia sangat bersukacita mendengar suara mempelai laki-laki. Itulah yang kurasakan sekarang. Sukacitaku sekarang penuh.

AMD: Mempelai perempuan adalah milik mempelai laki-laki. Tetapi sahabat mempelai laki-laki menunggu dan menemani dia, dan ia akan bersukacita ketika mendengar suara mempelai laki-laki. Seperti itulah sukacitaku, dan sekarang sukacitaku telah sempurna.

TSI: Hubungan Yesus dan saya bisa diumpamakan seperti pengantin laki-laki dan sahabatnya. Pada hari pernikahan, pengantin perempuan akan diantar ke rumah pengantin laki-laki. Sahabat pengantin laki-laki menyaksikan hal itu dan turut merasakan kegembiraannya. Begitulah saya merasa sangat gembira atas semua yang Allah berikan kepada Yesus sekarang.

BIS: Pengantin perempuan adalah kepunyaan pengantin laki-laki. Sahabat pengantin laki-laki itu hanya berdiri mendampingi dan mendengarkan, dan ia senang kalau mendengar suara pengantin laki-laki. Begitu juga dengan saya. Sekarang saya senang sekali.

TMV: Pengantin perempuan kepunyaan pengantin lelaki. Sahabat pengantin lelaki hanya menunggu dan mendengar, serta bersukacita apabila dia mendengar suara pengantin lelaki. Begitulah halnya dengan aku. Sekarang kegembiraanku sempurna.

BSD: Pengantin perempuan adalah milik pengantin laki-laki. Sahabat pengantin laki-laki berdiri dan senang mendengar suara pengantin laki-laki. Nah, saya juga senang sekali. Saya seperti sahabat pengantin laki-laki itu.

FAYH: Tentu saja orang pergi kepada yang paling utama -- pengantin perempuan akan pergi ke tempat pengantin laki-laki. Sahabat-sahabat pengantin laki-laki akan turut bergembira bersama dengan dia. Aku adalah sahabat Pengantin Laki-laki itu dan aku gembira sekali melihat Dia berhasil.

ENDE: Jang mempunjai pengantin wanita ialah pengantin laki-laki; tetapi sahabat pengantin laki-laki jang berdiri hendak mendengarkannja, bersukatjita sekali bila ia mendengar suara pengantin itu. Itulah sukatjitaku, dan sekarang sudah penuh sukatjitaku itu.

Shellabear 1912: Adapun orang yang ada kepadanya pengantin perempuan, yaitulah mempelai; tetapi sahabat mempelai yang berdiri mendengar akan dia itu pun bersuka-suka sebab mendengar suara mempelai itu; demikianlah kesukaanku ini sudah genap.

Klinkert 1879: Adapon jang empoenja penganten perempoewan, ija-itoe mampilai laki-laki, tetapi sohbat mampilai, jang berdiri menengar akandia itoepon bersoeka-tjita hatinja, sebab ija menengarkan boenji soewara mampilai itoe; demikian pon kasoekaankoe telah sampoernalah.

Klinkert 1863: Jang ampoenja penganten perampoewan, ija-itoe penganten laki-laki, tetapi sobat penganten laki-laki, jang berdiri menengar sama dia, itoe bergirang dan soeka hatinja, sebab menengar soewara itoe penganten laki-laki. Maka ini kasoekaankoe soedah digenepi.

Melayu Baba: Orang yang ada kmantin prempuan, dia-lah kmantin jantan: ttapi kmantin jantan punya sohbat yang berdiri dngarkan sama dia, dia ini banyak tumpang suka sbab dia dngar kmantin jantan punya suara: bgitu-lah ini sahya punya ksuka'an sudah-lah gnap.

Ambon Draft: Sijapa jang ampunja mampile parampuwan, ijalah mampile laki-laki; tetapi tsa-habet mampile laki-laki, jang berdiri-diri dan dengar dija, bersuka-suka amat, awleh ka-rana sawara mampile laki-laki itu. Bagitupawn kasuka; anku ini sudah djadi ganap.

Keasberry 1853: Adapun yang mumpunyai pungantin prumpuan itu iyalah mumplie laki laki: tutapi sahabat mumplie laki laki, yang burdiri munungar akan dia itu, munumpang sukalah sahja, subab munungar suaranya itu: maka subab itu kasukaanku pun sampornalah.

Keasberry 1866: Adapun yang mŭmpunyai pŭngantin pŭrampuau itu iyalah mŭmpŭlie laki laki; tŭtapi sahabat mŭmpŭlie laki laki yang bŭrdiri mŭnŭngar akan dia itu, mŭnumpang sukalah sahja, sŭbab mŭnŭngar swaranya itu; maka sŭbab itu kŭsukaanku pun sampornalah.

Leydekker Draft: Sijapa jang bermampilej parampuwan 'ija 'ada mampilej laki 2: tetapi taman mampilej laki 2, jang berdirij dan menengar dija 'itu, 'ija bersuka 2 an deri karana sawara mampilej laki 2. Sebab 'itu maka kasuka`anku 'ini sudah ganap.

Iban: Lelaki ke ditikah nya meh orang ke bempu bini. Pangan lelaki ke ditikah, ke bediri semak iya lalu ninga iya, gaga ati ninga munyi nyawa iya. Nya kebuah ati aku pemadu gaga.


TB ITL: Yang empunya <2192> mempelai perempuan <3565>, ialah <1510> mempelai laki-laki <3566>; tetapi <1161> sahabat <5384> mempelai laki-laki <3566>, yang berdiri <2476> dekat dia dan <2532> yang mendengarkannya <191> <846>, sangat bersukacita <5479> <5463> mendengar suara <5456> mempelai laki-laki <3566> itu. Itulah <3778> sukacitaku <5479>, dan sekarang sukacitaku <1699> itu penuh <4137>. [<1223> <3767>]


Jawa: Kang nduweni panganten wadon iku panganten lanang, dene mitrane panganten lanang kang ngadeg ing sacedhake lan nilingake, iku bungah banget ngrungokake swarane panganten lanang iku. Iya iku kabungahanku lan kang kaya mangkono iku saiki wus katutugan.

Jawa 2006: Kang nduwèni pangantèn wadon iku pangantèn lanang; déné mitrané pangantèn lanang kang ngadeg ing sacedhaké lan nilingaké, iku bungah banget ngrungokaké swarané pangantèn lanang iku. Iya iku kabungahanku lan samengko kabungahanku wus ketutugan.

Jawa 1994: Pengantèn wadon kuwi duwèké pengantèn lanang. Kancané pengantèn lanang mung ngadeg, ngancani lan ngrungokaké; wong mau wis seneng yèn krungu swarané pengantèn lanang. Kaya mengkono uga aku. Saiki aku seneng banget.

Jawa-Suriname: Mantèn wédok kuwi sing nduwèni ya namung mantèné lanang. Kantyané mantèné lanang bungah banget nèk weruh mantèné lega. Kaya ngono uga aku iki. Saiki aku bungah tenan.

Sunda: Anjeunna jeung kami teh lir panganten lalaki jeung rencangna. Panganten awewe teh hakna panganten lalaki, ari rencangna mah ngan maturan heula di gigireunana bari ngadengekeun. Hatena bungah ngadenge sora panganten lalaki teh. Kami oge kitu, bungah taya papadana ku hal Anjeunna.

Sunda Formal: Panganten awewe teh hakna panganten lalaki; tapi sabage sobat ki panganten anu ngarendeng jeung ngabandungan di dinya, milu mikayungyun ku sora ki panganten. Eta teh, pikeun kami mah, geus mangrupa kabagjaan tur nepi ka jucungna pisan ayeuna mah.

Madura: Pangantan bine’ reya andhi’na pangantan lake’. Bat-sobadda pangantan lake’ pera’ manjeng e seddi’anna sambi ngedhingngagi, ban arassa senneng mon ngedhing sowarana pangantanna lake’. Bariya keya sengko’. Sateya sengko’ ce’ sennengnga.

Bauzi: Eho dat nam valo modem bak vouhodase. Ame nam soao lam gi aba valo modemda labe aho aidam bak laba lam bak tade. Labi ame nam valo modemda labe amti vou alemda labe gi am obe duzu, ‘Aba im gagom bak eheo?’ lahame vou faoda. Vou faodam labe ame nam valo modemda labe am namti im ot vameaidam bak aidàmu am ahu abo deele. Eho etei vouhodam nam valo modemda lam gi Yesus am bak. Labi Amti vou alemda em am bak. Labi eho aiha dam bisi dua bak aba dihasi valada. Dihasi valada. Laham bak lam eho etei aihemu em ba fakem vaba abo gi deeli vàhàdehe bak.

Bali: Pangantene muani ane mula ngelahang pangantene eluh, timpal pangantene muani tuah ngabih dogen tur ia pada liang idepnyane ningeh munyin pangantene muani. Aketo masih jani idep gurune suba kabekin baan liang.

Ngaju: Panganten bawi jete ain panganten hatue. Sobat panganten hatue te baya mendeng hila balikate tuntang manyeneh, tuntang ie hanjak amon mahining auh panganten hatue. Kalote kea dengangku. Toh Aku hanjak toto.

Sasak: Pengantẽn nine nike ẽpẽne pengantẽn mame. Sahabat pengantẽn mame nike cume nganjeng lẽq dẽkẽtne dait dengahang, dait ie besukecite lamun dengah suare pengantẽn mame. Maraq nike ẽndah tiang. Mangkin tiang seneng gati.

Bugis: Botting makkunraié iyanaritu appunnangennai bottimpurané. Sellaona bottimpuranéro banna tettongngi ranrengngi sibawa méngkalingai, sibawa masennangngi rékko naéngkalingai saddanna bottimpurané. Makkuwatoniro iyya. Makkekkuwangngé masennang senna’ka.

Makasar: Ia bunting bainea, bunting bura’nea pata. Anjo passari’battanganna bunting bura’nea poro ammentennaji anrurungangi siagang ampilangngeri kananna; na sanna’ nangaina ampilangngeri sa’ranna anjo bunting bura’nea. Inakke kamma tomma’ anjo. Sannang sikalimi atingku kamma-kamma anne.

Toraja: Iatu ampunna baine la dirampanni kapa’, iamotu muane la urramppanni kapa’; apa iatu sangmuanena muane la diparampo, ke’de’ umperangii, lendu’ parannunna belanna narangi gamaranna tu muane la diparampo; na totemo te sundunmo tu kaparannuangku.

Duri: Susinna jio pangmaroasan tobotting, tobotting muane ia to majao, sanga ia puangna tobotting baine. Ia to soba'na mesa' ke'deh nasikandoppitan, liwa' sannang ssa'dingngi to gamaranna tobotting muane. Ia tee aku' susira' soba'na tee tobotting muane. Liwa'na masannang tee too, nasaba' budamo tau ratu lako Puang Isa.

Gorontalo: Tahu'uwo lo bulentiti buwa yito bulentiti lai sahabati lo bulentiti lai yito ta tihu-tihula to tililiyo wawu hemodungohe oliyo. Wonu tiyo mo'odungoheo suwara lo bulentiti lai, tiyo mengahu. Odito olo wolau, wau mengahe da'a masatiya.

Gorontalo 2006: Bulentiti taabua yito hakuulio libulentiti talolai̒. Sahabati libulentiti talolai̒ boito wambao̒ tihutihula totili wau modungohe, wau tio sanangi wonu modungohe suala libulentiti talolai̒. Odito olo wolaatia. Masaatia watia sanangi daa̒.

Balantak: Moro'one a pontombonoi wiwine men posuo'ionna. Lulusanna moro'one iya'a tongko' kumekerer na soripi'na moro'one ka' momorongori. Ka' lulusanna moro'one beles tuu' kalu momorongor wurungna moro'one iya'a. Koiya'a uga' i yaku' koi lulusanna moro'one iya'a. Koini'i yaku' beles tuu'.

Bambam: Aka sihhapam to dipakabem: Indo baine to mahassam dipakabem, muanena muampuanni. Anna sammuanena indo muane anggam tia ke'de' dio ampe'na ma'pehingngi. Anna tä' deem pada satilalla' uhhingngi tula'na indo sammuanena to mahassam dipakabem. Iya susimä' too duka' temo aka sihhapannä' sammuanena indo muane to dipakabem, sumpu katilallasangku.

Kaili Da'a: Ane ri posusa mponika boti langgaimo to mosanggani ka boti besi. Tapi wega nu boti langgai aga nekanggore namosu ante i'a, pade nadamba mpu'umo rarana mangepe suara boti langgai etu. Iwetu wo'u ante aku. We'i-we'i aku nadamba mpu'umo raraku.

Mongondow: Nonika'an bobay tatua ing kapunya'anbií in nonika'an ḷoḷaki. Yobayat in nonika'an ḷoḷaki tatua tongaíbií simindog moyotakinnya bo mokidongog, bo mopia ing ginanya aka mokodongog kon singog in nonika'an ḷoḷaki. Natuabií doman in aku'oi. Mopiadon totok ing ginaku in tana'a.

Aralle: Hapanganna ang ungngampui mesa bahine ang la kabeng, dianto muane ang la nasialaing. Ampo' yato sammuanena, supunte'ne' ke'de' di hao di behinna ma'pehingngi. Anna kahsi liu ke unghingngii kamahanna yato muane ang menge dipakabeng. Noa tumä'to kodi'. Dinoa sundung liu kakahsiangku.

Napu: Napaliliu Yohane lolitana, nauli: "Pandirina, i posusa petauna, toratauna tobalilo au mewali patoa, iami ampuna towawine au rabua. Ane tauna au mamporangai toratauna tobalilo, meangka peahe mohiawe hai mampehadingi hawana. Matanahe mohadi lolitana toratauna tobalilo. Nodo wori iko, iko nodona tauna au mamporangai toratauna tobalilo iti. Matanana, hai rumihi kamatanangku mohadi lolitana Yesu.

Sangir: Kaghiang bawine e kai tẹ̌taghuanengu kaghiang esẹ. Arawe hapịu kaghiang esẹ e kětạben měnananggelẹ̌ dingangu kapědẹ̌daringihe, kụ mal᷊uasẹ̌ naunge kereu makaringihẹ̌ tingih'u kaghiang esẹ. Iạ mal᷊aing kerene. Kụ orasẹ̌ ini e ral᷊uasẹ̌ku e nasukụ kahěngang.

Taa: “Palaong to mawali etu raporapaka ewa tau to marongo. Apa to langkai ia semo to rapasiwaka pei to we’a, wali to we’a etu ia puenya. Pei galung nto langkai etu, ia masanang ojo mangalo’aka pasi mampodongeka palaong to mawali ri tempo mpaparongo etu. Pasi ia ndende kojo rayanya tempo ia mangandonge gombo ngkai to rapaporongo etu. Wali i Yesu Ia ewa to langkai to rapaporongo etu pasi tau to mangalulu Ia, sira ewa to we’a to naoko nto langkai etu, wali sira Ia puenya. Pasi aku ewa galungiNya, see naka aku ndende kojo rayangku mangandonge Ia mampogomboka tau boros ri tempo si’i.

Rote: Mana kabing ina ka nde bee soona, manakabing tou ka nuun ndia. Fo mana kabing tou ka tia-lain, ka'da lapadeik leu boboa na, fo metema lamanene mana kabing tou ka hala na soona, lamahoko. Au boeo leondiak boe. Besak ia, au amahoko anseli.

Galela: (3:28)

Yali, Angguruk: Aben hiyap hilamin perukon ino hilaruk halug ap ino ngi atuk. Ap ino ot iraham werehon inowen hiyap hilihi urukmu hol halug noweyen fano helehek peruk. Ot inowen peruk hag toho anden oho fano peruk lit nahiyeg toho welahi.

Tabaru: Ma raiokau 'o nyawa dua yosikaika 'unaka sababu 'ona ge'ena to 'una, 'isoka 'o ngeweka monga-ngaamoko muna ge'ena to ma rokata. Ma wonga-ngaamoko 'awi manai ge'ena duga kawoma'okode 'awi dateoka de wosigisene, de 'una womorene nako wo'isene wonga-ngaamoko 'awi 'ilingi. Koge'enali mita ngoi. Ne'ena ngoi tomorene ma sala.

Karo: Penganten si dilaki kap empuna penganten si diberu. Si naruh si dilaki tedis dingen megi-megi; janah meriah ukurna asum ibegina sora si empo e. Bage me aku genduari; tuhu-tuhu meriah kal ukurku.

Simalungun: Simada tunangan, ai do siparunjuk. Ia huan-huan ni siparunjuk, na jongjong patangi-tangisi, marmalas ni uhur do halani sora ni siparunjuk ai. Malas ni uhur na sonai do na adong bangku.

Toba: Nampuna oroan, i do pangoli i. Alai na jongjong do aleale ni pangoli i patangitangi ibana; jadi marlas ni roha situtu dibahen soara ni pangoli i. Asa halahas ni roha sisongon i ma jumpang di ahu.

Dairi: Kèla ngo sidasa daberru mula enggo jejap kalak i. Asa ukum anak-anak kèla pellin mendengani sambing ngo kessa i janah mendengkoh-ndengkohi, nai sampang mo atèna mula idengkoh sora kèla i. Bagidi ma ngo bang aku pè. Dom ngo sampang atèngku bagèndari.

Minangkabau: Anak daro adolah marapulai nan punyo. Kanti marapulai tu hanyo tagak mangawani sajo, sarato mandangakan, inyo suko bana jikok mandanga suwaro marapulai. Baitu pulo jo ambo. Kiniko sanang bana ati ambo.

Nias: Marafule zokhõ ni'owalu andrõ. Ha si mõi awõ samondrongo zi fahuwu khõ marafule andrõ, ba no somuso tõdõ ia na irongo wehede marafule andrõ. Si manõ gõi ndra'odo. Sindruhundruhu no somuso tõdõ ndra'o.

Mentawai: Aipoí sinanalep sitalimouakenen nenda, simanteu sitalimouakenen sibakkatnia. Ka sia alei simanteu talimouakenen, sarat murió masipaaleiaké samba masiarep'aké galajetnia, samba bulat maangká bagania ké iarep nga-ngan simanteu talimouakenen. Oto kisedda leú te aku kaku. Kineneiget bulat maangká bagakku.

Lampung: Kebayan yakdo milik kemantin. Sahabat kemantin udi angkah cecok ngedampingi rik ngedengiko, rik ia gering kik ngedengiko suara kemantin. Reno muneh nyak. Tano nyak riang nihan.

Aceh: Dara barô na kheueh atra linto barô. Rakan linto barô nyan teuma jidong bak binéh sira jideungoe, dan jihnyan galak meunyoe jideungoe su teungku linto. Meunan cit teuma ngon ulôn. Bak saátnyoe ulôn galak lumpah na.

Mamasa: Sirapan to ma'somba: inde baine dipa'sombaie la muanena ummampuii. Mengke'de' samanena inde to la kebainee ke'de' ia dio sa'dena anna ma'perangngi. Anna la dore'mo ke urrangngii kamaranna samanena. Susimo' duka' tee, sumpumi kadoresangku temo annu sirapanna' samanena to la kebaine.

Berik: Anggwana wini jeiserem aa jei gularam, wini jeiserem ga jemna. Anggwana jeiserem jem afelna ga jep fina jei aa jes nasbilirim ga jes saribaasini, ane ini jemna saaser-saaserfer ga folbana. Jes gemerserem, afa angtane unggwanfer Yesusminip jam gangge sofobilirim, ini aman mesna ase saaser-saasersusfer gam folbana.

Manggarai: Ata ngaran wina molas hiat kopé harat; maik haé reba dihat kopé harat ata hesé ruis hia agu ata séngét hias nisang kéta naid dengé reweng dihat kopé harat hitu. Hituy nisang nai daku, agu te ho’on nisang naig hitu penongy.

Sabu: Banni nge dhe ne do unu ri mone ngedhe ne. Ihi-anga mone ngedhe, wata ke ta titu hela'u he we nga mone ngedhe ne, nga ta dhanno he we, jhe mengallu dhara no kinga rangnge ri no ne lipedai mone ngedhe ne. Mina harre lema nga ya dhe.

Kupang: Umpama, baroit laki-laki ada dia pung baroit parampuan. Ma dia pung saksi, yang badiri deng dia, pung hati sanáng kalo dengar baroit laki-laki baꞌomong. Yesus tu, sama ke satu baroit laki-laki. Deng beta ni, sama ke Dia pung saksi. Andia ko sakarang beta pung hati talalu sanáng.

Abun: Tepsu gato men kra yo, nggon gato ma ne anato yebris ne bi nggon anane it. Yebris bi yesyim gato sisu an mone, yesyim ne jam nggon ne ma yo, an si bi yesyim ne sino mit iwa wai o re. Sane dom ji jam do, Kristus ma ne yo, ji dom mit iwa wai o re.

Meyah: Iwa isujohu rot mar erek kef oida, gij mona ongga rusnok ruina maat keingg rua ongga rumoskotuma, beda igers bera ongga en jeskaseda oskotu efen arja ojgomu. Tina ofa efen mohuj insa koma bera ongga ont desi ofa ojgomu. Noba mohujir insa koma rig mar ongga igers enagot gu rua fogora rudou efaga ouka rot ojgomu. Erek koma tein, didif dudou efaga ouka rot mar ongga didif dingg osok gij Yesus koma ongga eita baptis gu rusnok fob.

Uma: "Ane rapa'-na hi susa' poncamokoa, topemua'-di-hana to jadi' poko-na, apa' hi'a-mi pue' tobine to rapemuai'. Ane bale-na topemua'-hawo-le, mokore-i mpopanene'-wadi-ki-hawo pai' mpe'epei hawa'-na. Pai' goe'-i mpo'epe libu' topemua'. Wae-mi-kuwo aku'-e, aku' hewa bale-na topemua'. Goe'-a, pai' gana kagoea'-ku, apa' kawoo–woria' tauna mpotuku'-i Yesus.

Yawa: Syo ananeneae inta raura wasai: Arono anya pare baunam, opirati po apa wanya raugav. Weramu apa arakov napirati po ono vauname ratayao amarom, tet po anyuto dei. Muno opamo ananibe rave arono daniv anya bauname so de nande to. Maisyare omaisy risyamo inananibe rave weye syo ranaun Mesias de to, Wepirati syo vatane matayao indamu wanave Ai pije.


NETBible: The one who has the bride is the bridegroom. The friend of the bridegroom, who stands by and listens for him, rejoices greatly when he hears the bridegroom’s voice. This then is my joy, and it is complete.

NASB: "He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. So this joy of mine has been made full.

HCSB: He who has the bride is the groom. But the groom's friend, who stands by and listens for him, rejoices greatly at the groom's voice. So this joy of mine is complete.

LEB: The one who has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices _greatly_ because of the bridegroom’s voice. So this joy of mine is complete.

NIV: The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.

ESV: The one who has the bride is the bridegroom. The friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly at the bridegroom's voice. Therefore this joy of mine is now complete.

NRSV: He who has the bride is the bridegroom. The friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly at the bridegroom’s voice. For this reason my joy has been fulfilled.

REB: It is the bridegroom who marries the bride. The bridegroom's friend, who stands by and listens to him, is overjoyed at hearing the bridegroom's voice. This is my joy and now it is complete.

NKJV: "He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore this joy of mine is fulfilled.

KJV: He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.

AMP: He who has the bride is the bridegroom; but the groomsman who stands by and listens to him rejoices greatly {and} heartily on account of the bridegroom's voice. This then is my pleasure {and} joy, and it is now complete. [S. of Sol. 5:1.]

NLT: The bride will go where the bridegroom is. A bridegroom’s friend rejoices with him. I am the bridegroom’s friend, and I am filled with joy at his success.

GNB: The bridegroom is the one to whom the bride belongs; but the bridegroom's friend, who stands by and listens, is glad when he hears the bridegroom's voice. This is how my own happiness is made complete.

ERV: The bride always belongs to the bridegroom. The friend who helps the bridegroom just waits and listens. He is happy just to hear the bridegroom talk. That’s how I feel now. I am so happy that he is here.

EVD: The bride always belongs to the bridegroom. The friend that helps the bridegroom just waits and listens. He’s happy just to hear the bridegroom talk. That’s how I feel now. I’m so happy that he (Jesus) is here.

BBE: He who has the bride is the husband: but the husband’s friend, whose place is by his side and whose ears are open to him, is full of joy because of the husband’s voice: such is my joy, and it is complete.

MSG: The one who gets the bride is, by definition, the bridegroom. And the bridegroom's friend, his 'best man'--that's me--in place at his side where he can hear every word, is genuinely happy. How could he be jealous when he knows that the wedding is finished and the marriage is off to a good start? "That's why my cup is running over.

Phillips NT: It is the bridegroom who possesses the bride, yet the bridegroom's friend who merely stands and listens to him can be overjoyed to hear the bridegroom's voice. That is why my happiness is now complete.

DEIBLER: Let me illustrate [MET]: He is like a …bridegroom/man who is being married†, and I am like his friend. The friend of the bridegroom stands outside and waits for him to come. That friend is very happy when he hears the bridegroom’s voice when he arrives. Similarly, I am very happy about what you have told me.

GULLAH: De bride blongst ta de groom, bot de fren ob de groom da stan by da listen fa de groom, an wen e yeh de groom boice e full op wid joy. Dat so e stan fa me. A full op wid joy.

CEV: At a wedding the groom is the one who gets married. The best man is glad just to be there and to hear the groom's voice. That's why I am so glad.

CEVUK: At a wedding the groom is the one who gets married. The best man is glad just to be there and to hear the groom's voice. That's why I am so glad.

GWV: "The groom is the person to whom the bride belongs. The best man, who stands and listens to him, is overjoyed when the groom speaks. This is the joy that I feel.


NET [draft] ITL: The one who has <2192> the bride <3565> is <1510> the bridegroom <3566>. The friend <5384> of the <3588> bridegroom <3566>, who stands by <2476> and <2532> listens <191> for him <846>, rejoices <5463> greatly <5479> when he hears <1223> the bridegroom’s <3566> voice <5456>. This <3778> then <3767> is my <1699> joy <5479>, and it is complete <4137>.



 <<  Yohanes 3 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel