Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 10 : 14 >> 

AYT: Karena itu, saudara-saudaraku yang terkasih, hindarkanlah dirimu dari penyembahan berhala.


TB: Karena itu, saudara-saudaraku yang kekasih, jauhilah penyembahan berhala!

TL: Sebab itu, hai segala kekasihku, larikanlah dirimu daripada menyembah berhala.

MILT: Sebab itu hai kekasihku, menjauhlah dari penyembahan berhala.

Shellabear 2010: Sebab itu, hai Saudara-saudara yang kukasihi, jauhkanlah dirimu dari penyembahan berhala.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu, hai Saudara-saudara yang kukasihi, jauhkanlah dirimu dari penyembahan berhala.

Shellabear 2000: Sebab itu, hai Saudara-saudara yang kukasihi, palingkanlah dirimu dari penyembahan berhala.

KSZI: Oleh itu, saudara-saudara yang kukasihi, jauhkanlah diri daripada penyembahan berhala.

KSKK: Oleh sebab itu, sahabat-sahabat terkasih, jauhilah penyembahan berhala.

WBTC Draft: Jadi, Saudara-saudara terkasih, jauhilah penyembahan berhala.

VMD: Jadi, Saudara-saudara terkasih, jauhilah penyembahan berhala.

TSI: Karena itu Saudara-saudari yang saya kasihi, jauhkanlah dirimu dari penyembahan berhala!

BIS: Oleh sebab itu, Saudara-saudara yang saya kasihi, hendaklah kalian membenci penyembahan berhala.

TMV: Oleh itu, saudara-saudara yang aku kasihi, jauhkanlah diri daripada penyembahan berhala.

BSD: Saudara-saudaraku yang tercinta! Jangan sekali-kali menyembah berhala.

FAYH: Sebab itu, Saudara sekalian yang saya kasihi, jauhilah segala jenis penyembahan berhala.

ENDE: Oleh sebab itu, kekasih-kekasihku sekalian, djauhilah pemudjaan berhala.

Shellabear 1912: Maka sebab, itu hai segala kekasihku, larikanlah dirimu dari pada sembahyang berhala itu.

Klinkert 1879: Sebab itoe, hai kekasihkoe, djaoehkanlah dirimoe daripada menjembah berhala.

Klinkert 1863: Sebab itoe, hei kekasihkoe! djaoekenlah dirimoe dari menjembah brahala.

Melayu Baba: Sbab itu, hei sgala kkaseh sahya, lari-lah deri-pada smbahyang datok.

Ambon Draft: Tagal itu, h/e kekaseh-kekasehku! hendaklah kamu djaga-djaga diri, deri pada kabakti; an berhala-berhala.

Keasberry: Maka subab itulah, hie kukasihku, jauhkanlah dirimu deripada munyumbah burhala.

Leydekker Draft: Sebab 'itu, hej kekaseh 2 ku, hendakhlah kamu berlarij deri pada penjombahan berhala 2.

AVB: Oleh itu, saudara-saudara yang kukasihi, jauhkanlah diri daripada penyembahan berhala.


TB ITL: Karena itu <1355>, saudara-saudaraku <3450> yang kekasih <27>, jauhilah <5343> penyembahan berhala <1495>! [<575>]


Jawa: Mulane para kekasihku, padha nyingkirana panyembahing brahala.

Jawa 2006: Mulané para Sadulurku kinasih, padha nyingkirana panyembahing brahala.

Jawa 1994: Mulané para sedulur kang dakkasihi, aja padha nyembah brahala, kuwi padha singkirana.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur sing tak trésnani, aja pada nyembah brahala, kuwi diedohi waé.

Sunda: Ku sabab kitu dulur-dulur, omat ulah nyarembah ka brahala.

Sunda Formal: Omat dulur-dulur, ulah rek nyarembah ka brahala!

Madura: Daddi, tan-taretan se kakase, tore kabaji’i lalakon nyemba brahala paneka.

Bauzi: Ebe eho deeli vou alem dam oa, im tai ahobada zi labe im ahu adat iedi ostam alalehena laba vou baedàmu Alat faki na asimbuna modi beodaha bak. Labihàmu meit ostam alalehena vou baedam bak laba uho a vi tau vou baedamule.

Bali: Duaning punika parasemeton sane kinasih, kelidin pisan indik nyumbah arca punika.

Ngaju: Tagal te, pahari handiai je inyintaku, keleh keton manyingi hampatong dewa.

Sasak: Keranaq nike, semeton senamian saq tiang kasihin, jaoqang diriqde lẽman penyembahan berhale.

Bugis: Rimakkuwannanaro, Saudara-saudara iya uwamaséiyé, sitinajako benci assompang barahalaé.

Makasar: Lanri kammana, sikamma sari’battang kukamaseanga, paralluko angkabirisi anjo panggaukang anynyombaya mae ri barhalaya.

Toraja: Iamoto, e mintu’ pa’kaboro’ku, pallaiangkomi kalemi dio mai kamenomban lako deata.

Duri: Ee, tokupakamoja'! Iamo joo danggi' misompa dewata.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo mongowutatu'u ta otoliangu'u, po'olamingao timongoli to umolubo u ngopohiya lo Allahuta'ala!

Gorontalo 2006: Masababu uito, Mongo wutato taa otolia̒ngo lowatia, mamusi timongoli molonuo̒ molubo balaahala.

Balantak: Mbaka', utu-utusku men kolingu'ku, kuu aliamomo' mangkanggi patung.

Bambam: Dadi inggannakoa' solasubungku to kupakamaja, la umpasikambela si'da-si'dakoa' kalemu kapenombaam lako debata lino pa'papia hupatau.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu to nipotoweku, ne'e ntoto mepue ka pue-pue ntanina.

Mongondow: Tuamai ule utatku mita inta kinotabiku, poyayuk ing gina monimu inta umuran mo'ibog mosumbah kom berhala.

Aralle: Dahi, solasohong, pakahaoia' peada'ang ang menomba pano di tau-tau.

Napu: Mewali, halalu au kupokaahi, hangangaa nipalehi ada penomba i anitu!

Sangir: Ual᷊ingu ene ute, manga anạ u sěmbaụ ikẹ̌kěndagẹ̌ e, i kamene kěnangko pěmpẹ̌binsị u pal᷊ahamawu mahan duata e.

Taa: Wali a’i-a’i to kuporayang kojo, ane ewa see, pakalongko yako ri banua to napampue ntau resi tau-tau naka ne’e komi mampue seja resi tautau etu.

Rote: Hu ndia tolano-tolanoo ngala lemin! Ela leo bee na, madook emi aoina ma neme sosongo-tatango ka mai.

Galela: So, ai dodiao tinidododara, bilasu o adati o bi seri yasusuba gena ngini nimasirese bai!

Yali, Angguruk: Nori, anden nindi henesug lahiyon arimanowen usane turukon yanggaloho wili feseruk lamuhup.

Tabaru: Sababu ge'ena 'Esa moi riaka dodoto ka 'o ngo-ngaku moi tinisiboso-bosono, tanu ngini nimasikurutu 'o barahala.

Karo: Emaka o senina-senina si kukelengi, kiamkenlah, ula kal sembah berhala-berhala.

Simalungun: Halani ai, nasiam na huhaholongi, maporus ma nasiam humbani parsombahon bani sisombah-sombahon.

Toba: (II.) Dibahen i, ale angka haholongan, maporus ma hamu pasiding parsombaon tu angka begu!

Dairi: Kernana i alè dengan sinikekellengen! Kecegoken kènè mo mersembah taba gana-gana bak bègu.

Minangkabau: Dek karano itu, sudaro-sudaro nan ambo kasiahi, andaklah angku-angku jajok jo panyambahan barhalo.

Nias: Bõrõ da'õ, ya'ami iratalifusõ ni'omasi'õgu, abõlõ sõkhi na fatuwu khõmi wamosumange adu.

Mentawai: Oto ale kam Sasarainamai simanuntut bagakku, buítá nupuasaki kam nia baga buluat néné.

Lampung: Ulihni seno, Puari-puari sai kukasihi, hagani keti nyuohko cara nyumbah berhala.

Aceh: Ngon sabab nyan, Syedara mandum nyang ulôn gaséh, gata banci kheueh keu ureuëng nyang seumah beurala.

Mamasa: Anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei, iamo too la umpasikambelakoa' kalemu kapenombaan lako dewata lino panggaraga ma'rupa tau.

Berik: Ga jem temawer am afelen mesna ai isa ajes nesiktababilirim, aamei tiborma jam kwiruluserem jam pujitef, aamei ina ga jam isa bijausona jewer.

Manggarai: Landing hitu asé-ka’é ata momang laku, méu néka io pina-naéng!

Sabu: Rowi do mina harre ke, wo Tuahhu-tuahhu ya do hajha do ddhei ri ya, do jhamma ke ta paddhu nga lua wie hu nga mejura pa ajhu nga wowadu.

Kupang: Jadi sodara sayang dong! Kalo orang mau coba paksa sang bosong ko soya sang sosonggo dong, na, lari kaluar dari situ sa! Jang baꞌeok lai!

Abun: Sane ji bi nji, ji bi nyanggon gato ji jimnotku, men som sukdaret nde, men jammo sukdaret nde, wo men kas mu wé kadit sukdaret ne sor.

Meyah: Edohuji ongga dudou okora rot, iwa ibes ifaga yes jeska mar ongga tenten guru ongga rusnok enjgineg rugif gu.

Uma: Toe-mi ompi'–ompi' to kupe'ahi', neo' mpu'u-koi mpotuku' ada mpepue' hi pinotau!

Yawa: Maisyare omai ti, sya arakovo inanuga no wasai, syare vemo wabeaje irati yare rai jinya, yara wasakirive rai tenambe.


NETBible: So then, my dear friends, flee from idolatry.

NASB: Therefore, my beloved, flee from idolatry.

HCSB: Therefore, my dear friends, flee from idolatry.

LEB: Therefore, my dear friends, flee from idolatry.

NIV: Therefore, my dear friends, flee from idolatry.

ESV: Therefore, my beloved, flee from idolatry.

NRSV: Therefore, my dear friends, flee from the worship of idols.

REB: SO THEN, my dear friends, have nothing to do with idolatry.

NKJV: Therefore, my beloved, flee from idolatry.

KJV: Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.

AMP: Therefore, my dearly beloved, shun (keep clear away from, avoid by flight if need be) any sort of idolatry (of loving or venerating anything more than God).

NLT: So, my dear friends, flee from the worship of idols.

GNB: So then, my dear friends, keep away from the worship of idols.

ERV: So, my dear friends, stay away from worshiping idols.

EVD: So, my dear friends, stay away from worshiping idols.

BBE: For this cause, my dear brothers, give no worship to false gods.

MSG: So, my very dear friends, when you see people reducing God to something they can use or control, get out of their company as fast as you can.

Phillips NT: The lesson we must learn, my brothers, is at all costs to avoid worshipping a false god.

DEIBLER: So, I say to you people whom I love, avoid worshipping idols just like you would run away from anything that is dangerous.

GULLAH: So den, me deah Christian bredren, mus dohn woshup idol tall.

CEV: My friends, you must keep away from idols.

CEVUK: My friends, you must keep away from idols.

GWV: Therefore, my dear friends, get as far away from the worship of false gods as you can.


NET [draft] ITL: So then <1355>, my <3450> dear friends <27>, flee <5343> from <575> idolatry <1495>.



 <<  1 Korintus 10 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran