Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 10 : 33 >> 

AYT: seperti aku juga dalam segala hal menyenangkan semua orang, tanpa mencari keuntunganku sendiri, tetapi keuntungan untuk orang banyak supaya mereka dapat diselamatkan.


TB: Sama seperti aku juga berusaha menyenangkan hati semua orang dalam segala hal, bukan untuk kepentingan diriku, tetapi untuk kepentingan orang banyak, supaya mereka beroleh selamat.

TL: sebagaimana aku juga menyukakan orang sekalian di dalam segala perkara, bukannya dengan mencari faedahku sendiri, melainkan faedah orang banyak, supaya mereka itu beroleh selamat.

MILT: Sebagaimana aku juga dalam segala hal menyenangkan semua orang, dengan tidak mencari apa yang menguntungkan diri sendiri, melainkan bagi banyak orang, sehingga mereka dapat diselamatkan.

Shellabear 2010: Aku pun selalu berusaha menyenangkan semua orang dalam segala hal dan tidak mencari apa yang berfaedah bagi diriku sendiri saja, melainkan apa yang berfaedah bagi orang banyak, supaya mereka dapat diselamatkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku pun selalu berusaha menyenangkan semua orang dalam segala hal dan tidak mencari apa yang berfaedah bagi diriku sendiri saja, melainkan apa yang berfaedah bagi orang banyak, supaya mereka dapat diselamatkan.

Shellabear 2000: Sama seperti aku yang selalu berusaha menyenangkan semua orang dalam segala perkara dan tidak mencari apa yang mendatangkan faedah bagi diriku sendiri saja, melainkan apa yang mendatangkan faedah bagi orang banyak, supaya mereka dapat diselamatkan.

KSZI: Ikutlah teladanku. Dalam setiap yang kubuat, aku cuba menyukakan hati semua orang. Aku tidak melebihkan kepentingan diriku. Aku mengutamakan kepentingan orang lain, untuk menyelamatkan mereka.

KSKK: tetapi berusahalah menyenangkan hati semua orang dalam segala sesuatu. Aku tidak mencari kepentinganku sendiri, tetapi kepentingan banyak orang, sebab aku ingin supaya mereka diselamatkan.

WBTC Draft: Aku telah melakukan hal seperti itu. Aku berusaha untuk menyenangkan orang dengan semua cara. Aku tidak berusaha melakukan hal yang baik untukku. Aku berusaha untuk melakukan hal yang baik untuk orang banyak sehingga mereka dapat diselamatkan.

VMD: Aku telah melakukan hal seperti itu. Aku berusaha untuk menyenangkan orang dengan semua cara. Aku tidak berusaha melakukan hal yang baik untukku. Aku berusaha untuk melakukan hal yang baik untuk orang banyak sehingga mereka dapat diselamatkan.

AMD: Aku juga melakukan hal yang sama. Aku berusaha untuk menyenangkan hati semua orang dalam segala hal. Karena, aku tidak sedang mencari kebaikan untuk diriku sendiri, melainkan kebaikan orang banyak supaya mereka dapat diselamatkan.

TSI: Itulah sebabnya saya selalu berusaha untuk menyenangkan semua orang dalam segala hal. Artinya saya berusaha mendahulukan kepentingan orang lain di atas kepentingan pribadi, agar mereka dapat menjadi pengikut Kristus dan diselamatkan.

BIS: Hiduplah seperti saya. Saya berusaha menyenangkan hati semua orang dalam segala sesuatu, tanpa maksud-maksud kepentingan diri sendiri. Tujuan saya adalah hanya supaya mereka semuanya dapat diselamatkan.

TMV: Ikutlah teladanku. Aku berusaha menyenangkan hati semua orang dalam segala sesuatu yang aku lakukan. Aku tidak mengutamakan kepentingan diri sendiri, tetapi kepentingan orang lain, supaya mereka boleh diselamatkan.

BSD: Hiduplah seperti saya. Saya berusaha menyenangkan hati semua orang dalam segala sesuatu yang saya lakukan. Saya tidak memikirkan kepentingan diri sendiri, melainkan kepentingan semua orang supaya mereka dapat diselamatkan.

FAYH: Saya juga mengikuti pola ini. Saya berusaha menyenangkan semua orang dalam segala yang saya lakukan. Saya tidak melakukan yang saya kehendaki atau yang paling baik bagi saya, tetapi yang paling baik bagi mereka, supaya mereka dapat diselamatkan.

ENDE: seperti akupun dalam segalanja menjesuaikan diriku dengan perasaan sekalian orang, bukan untuk kepentingan diriku sendiri, melainkan untuk kepentingan-kepentingan banjak orang, supaja mereka diselamatkan.

Shellabear 1912: seperti aku ini pun memperkenankan segala orang dalam segala perkara, maka bukannya aku menuntut faedah sendiri, melainkan faedah orang banyak supaya ia peroleh selamat.

Klinkert 1879: Sebagaimana akoepon tjoba memperkenankan segala orang dalam segala perkara dengan tidak menoentoet oentoeng dirikoe sendiri, melainkan oentoeng orang banjak, soepaja terpeliharalah mareka-itoe.

Klinkert 1863: Saperti akoe djoega menjoekaken segala orang dalem segala perkara; boekan akoe mentjari oentoeng bagi dirikoe sendiri, melainken bagi banjak orang, sopaja dia-orang bolih {1Ko 9:22} dapet slamat.

Melayu Baba: sperti sahya pun jadi berknan sama sgala orang dalam sgala perkara, bukan-nya chari sahya sndiri punya fa'idah, ttapi kbanyakan orang punya, spaya dia-orang boleh dapat slamat.

Ambon Draft: Sabagimana b/eta tjahari bowat kasuka; an pada samo-wanja di dalam samowanja, dengan tijada tjahari apatah membawa ontong padaku sen-diri, tetapi pada awrang ba-njak-banjak, sopaja marika itu depaliharakan.

Keasberry 1853: Sapurti yang aku munyukakan sagala orang dalam sagala purkara, bukannya aku munchari untung bagie diriku sundiri, mulainkan untung bagie skalian, supaya marika itu burulih slamat.

Keasberry 1866: Spŭrti yang aku mŭnyukakan sagala orang dalam sagala pŭrkara, bukannya aku mŭnchari untong bagie diriku sŭndiri, mŭlainkan untong bagie skalian, supaya marika itu bŭrulih slamat.

Leydekker Draft: Seperti lagi 'aku 'ini berkenan pada samowa 'awrang dalam samowanja; tijada mentjaharij 'ontongku, hanja 'ontong 'awrang banjakh, sopaja marika 'itu depaliharakan.

AVB: Ikutlah teladanku. Dalam setiap yang kubuat, aku cuba menyukakan hati semua orang. Aku tidak melebihkan kepentingan diriku. Aku mengutamakan kepentingan orang lain, untuk menyelamatkan mereka.

Iban: Tunda aja aku. Aku nguji ngelantangka ati semua orang dalam semua utai ti dikereja aku, ukai berundingka diri empu, tang berundingka semua orang, ngambika sida diselamatka.


TB ITL: Sama seperti <2531> aku juga <2504> berusaha <2212> menyenangkan hati <700> semua orang <3956> dalam segala hal <3956>, bukan <3361> untuk kepentingan <4851> diriku <1683>, tetapi <235> untuk kepentingan orang banyak <4183>, supaya <2443> mereka beroleh selamat <4982>.


Jawa: Dikaya aku iki iya ngarah nglegakake atine wong kabeh ing bab apa bae, ora kanggo kapreluanku dhewe, nanging kanggo kabutuhane wong akeh, supaya padha nemua karahayon.

Jawa 2006: Dikaya aku iki iya ngarah nglegakaké atiné wong kabèh ing bab apa baé, ora kanggo kapreluanku dhéwé, nanging kanggo kabutuhané wong akèh, supaya padha kaslametaké.

Jawa 1994: Nulada marang aku! Ing sadhéngah prekara sing daklakoni, aku ngarah gawé senengé wong kabèh, tanpa mburu kesenenganku dhéwé. Sing dakélingi kuwi kepentingané wong liya, supaya wong mau padha slamet.

Jawa-Suriname: Mbok kaya aku iki: ing apa waé sing tak lakoni aku nggolèk senengé wong kabèh. Aku ora namung mikir senengku déwé waé, nanging sing tak golèki apa sing apik kanggo liyané. Sing penting déwé kanggo aku, bisaa kabèh nemu keslametan sing langgeng.

Sunda: Kitu sim kuring mah, hayang ulah ngaraheutan hate batur, dina sagala rupa hal sok ngaraskeun ka nu sejen, tara hayang senang sorangan, lantaran hayang nyalametkeun maranehanana.

Sunda Formal: Da simkuring mah, dina sagala hal oge, hayang nyenangkeun hate batur jeung teu hayang ngeunah sorangan. Ka sarerea ge hayang mentingkeun. Malakmandar, ku jalan kitu teh, maranehna bisa kasalametkeun.

Madura: Odhi’ pakantha kaula paneka. Kaula aehteyar masennengnga atena sadajana oreng e dhalem sadajana parkara, ta’ kalaban maksod kaangguy kaparlowanna aba’ dibi’. Tojjuwan kaula coma sopaja sadajana oreng padha epasalamet.

Bauzi: Ebe eho meedam bak am bak. Eho na im ahebu meedam di meia modi vàhàdem bak labna zohàme eho gi vou faovoi iademe meedam bak. Em bisi emota neàdem bake it ozome meedam vab dàt modem bak. Em gi fa dam ahebu neàdedalo ozome meedam bak. Abo damat iho faina meedam bak lam Alat fa faamome soat vausu fa vei neàdedam bak laba ozome labihadam bak.

Bali: Tinutinja tiang! Tiang setata ngusahayang mangda mrasidayang ngardi liang manah anake sami ring saluiring paindikan. Nanging boyaja buat kapentingan tiange, sakewanten buat kapentingan anake sareng akeh, mangda anake punika sami prasida karahayuang!

Ngaju: Keleh belom kilau aku. Aku manggau jalan uka manyanang atei oloh handiai huang kare taloh handiai, jaton manirok gunae akan arepku kabuat. Tintun kanahuangku baya ije, iete uka oloh handiai tau inyalamat.

Sasak: Pade idup maraq tiang. Tiang berusahe nyenengang angen selapuq dengan dalem selapuq hal. Tiang ndẽq araq bedowẽ maksut jari kepentingan tiang mẽsaq. Saq jari tujuan tiang cume adẽq ie pade selapuq teselametang.

Bugis: Tuwono pada-pada iyya. Makkuragaka sennangiwi atinna sininna tauwé ri laleng sininna séuwa-séuwaé, sibawa dé’gaga akkatta-akkatta apentingeng ri alé. Akkattaku iyanaritu banna kuwammengngi nawedding ripassalama’ maneng mennang.

Makasar: Pasangkammami bateku attallasa’ batenu todong attallasa’. Inakke kuusahakangi sollanna sannang ngaseng taua mae ri nakke; mingka teai lanri nia’na kaparalluang kalengku kuboya. Iaji kuboya iamintu sollanna nipasalama’ ngaseng ke’nanga.

Toraja: susi aku umpopa’lalan penaanna mintu’ tau lan mintu-mintu’na, tae’ kudakaran la napomelona misa kaleku, sangadinna la napomelona to buda, kumua anna makarimman.

Duri: Kupengkulle-kullei anna sininna panggaukanku' napumasannang sininna tau. Te'da na ia kuangah to kupumelona, apa iara kuangah to napumelona tolaen, kukua anna wa'ding toda ia dipasalama'.

Gorontalo: Wau hemongusaha moposanangi lo hila lo tawu nga'amila to delomo uhetuwa-tuwawuwa. Wau dila bo hemomikirangi u paralu olau tutuwawu bo u paralu to tawu ngohuntuwa olo, alihu timongoliyo salamati.

Gorontalo 2006: Potitumulolo debo odelo watia. Watia helo tolopani mopo sanangi hilaa lotaa ngoa̒amila todelomo totoonulalo u hitua-tuawua, lou̒ diila omakusudu u polohuna daa̒ batanga lohihilao. Patuju lowatia yito bo alihu timongolio ngoa̒amilalo mowali poa̒ahuwolo.

Balantak: Alaka' tumuo' koi yaku'. Yaku' mampari-pari mingilimang giigii' upa men kikira'na giigii' mian. Yaku' mingilimang koiya'a taasi' se' bona waka susuung. Panduungku mase kada' daa mian biai' sida salamatkonon.

Bambam: umba susi si kupogau'. Aka illaam ingganna kaha-kaha si kupeä liu kao lalanna anna mala masannam asam penabanna hupatau. Mokaä' la umpeä kamasannangam kaleku, sapo' indo la kegunanna lako tau senga' si kupogau', aka kuua anna mala ullambi' duka' kasalamasam tau buda.

Kaili Da'a: Aku mboto nompasimbuku matuwu mompakadamba rara pura-pura tauriara mpengele-ngele pokaingguku. Aku da'a aga nompekiri kabelo korokumboto tapi aku nompekiri nuapa to nanggeni belo ka pura-pura tau ala iramamala rapakasalama.

Mongondow: Kobiagdon naí aku'oi. Kon soaáḷ yagi-yagi, ramijionku totok simbaí mokosanang kom bayongan intau. Bo tua in de'emanbií tongaí kopontinganku tontan, ta'e kopontinganbií im bayongan intau simbaí mosaḷamat im mosia.

Aralle: Dianto inde pahtuyungku ang si kutuhu'i. Kupengkabela-belai umbabe yato aka ang mahasa pano di ingkänna tau, dai kupihki' kamasannanganna kalaeku, bahtu' ang kekuna pano di kalaeku, ampo' yato ang la kekuna pano di tau senga' anna malai sika salama'.

Napu: Nodo wori iko, i paka-pakana kubabehi liliu apa au maroa i peitanda ope-ope tauna. Bara kuhaoki apa au mobundu pea i watangku haduduangku, agayana kubabehi apa au ina mobundu i rangangku bona tehoremahe hangko i huku dosanda.

Sangir: Pěmpẹ̌biahẹ̌ko kere iạ. Iạ e mẹ̌tẹ̌tawakal᷊i mạpakal᷊uasu naungu patikụ taumata e su ral᷊ungu patikụ sabarang, tawẹbe timonam baugu kapiam batangeng hala e. Timonaku e kětạewen tạdeakengu i sire kěbị e iapakasal᷊amatẹ̌.

Taa: Ewa see semo songka to si aku. Nempo bara kesaa to kuika, aku mampeyaa mampakasanang samparia tau. Apa aku taa mangaliwu anu to bae batuanginya resi korongku. Aku mangaliwu to bae batuanginya resi tau boros see sira maya seja rapalaes.

Rote: Maso'da sama leo au leona. Au sanga enok, fo au tao amahoko basa hataholi lala'ena dale na, nai basa hata lala'ena dalek, ta no dudu'ak soaneu aoina ka paluu na mesa kana. Au dale tutu'u nga nde bee na ka'da, fo ela sila nanasoi-tefak.

Galela: Koloko ngohi masirete o moi-moi taaaka gena, qangodu ma rabaka maro o kia naga o nyawa yananano qaloha. O loha taaaka gena cawali ma ngale ngohi masirete gena hiwa, duma ai edekati ma ngale gena o nyawa yadadala ona lo o Gikimoi aku wasisalamati.

Yali, Angguruk: Anden oho ap obog toho inindi fanowap enepmin ulug likiya hupmu yami ruruk lahi. Yami ruruk lahiyon ari ap anggolowen wene holuhupmu Allahn fanowap enebuhuwen ninggareg fahet yami ruk fug anggeyen ap winonen tohon palimu welaruhu ulug yami ruruk lahi.

Tabaru: Nio'ahu 'isoka ngoi. Ngoi tomariwo tosisanangi 'o nyawa 'iodumu manga singina naga 'o sagala moi-moioka, koi'iwa 'ai dumutu ma ngale ka to ngoi ma sirete 'ai paraluu. To ngoi 'ai dumutu ge'ena duga tomau 'ona yoodumu 'idadi yakisilaha.

Karo: Bagi aku, kupala-palai erbahan si ngena ate kalak kerina i bas kerina si kubahan. Labo keuntungenku si kudarami, tapi keuntungen kalak si nterem, gelah ia terkelin.

Simalungun: Songon ahu pe, hubuat do uhur ni halak bani haganup, ai seng hupindahi na marguna bangku, na marguna bani na mabuei in do, andohar maluah sidea.

Toba: Songon ahu on: Hubuat do roha ni saluhut di na sasude, ai ndang hulului na marguna di ahu, na marguna di na torop i do, anggiat malua nasida.

Dairi: Bagè aku mo kènè. Kuuasahaken ngo asa lolo kalak karina merkitè-kitè pemmahanku, janah oda kubaing merpengait. Asa merkitè bagidi, ndorok maluah kalak idi karina.

Minangkabau: Iduiklah bakcando ambo iduik. Ambo ba usawo manyanangkan ati kasadonyo urang dalam sagalo sasuatu, indak ado doh mamantiangkan mukasuik-mukasuik diri surang. Tujuan ambo adolah, hanyo, supayo kasadonyo urang-urang tu dapek disalamaikkan.

Nias: Ya si mane fa'aurigu wa'aurimi. U'ositõlagõ wangomusoi'õ tõdõ niha fefu ba ngawalõ hadia ia nilaugu, tenga bõrõ wangalui soguna khõgu samõsa. Ohitõ dõdõgu ena'õ tola te'orifi ira fefu.

Mentawai: Ului kam paraboatku. Sarat kubesíaké lé imaangká bagadda sangamberi sirimanua ka tubukku, tápoi tá masialá bagadda kugagalai bulé ibara uktukku sarakku. Bulat besíakenenku geti, iaté bulé rasiló sangamberidda puaragat sibara ka Taikamanua.

Lampung: Hurikdo injuk nyak. Nyak berusaha nyenangko hati sunyin jelma delom sunyin hal, tanpa maksud-maksud kepentingan diriku tenggalan. Tujuanku yakdo angkah in tian sunyinni dapok diselamatko.

Aceh: Udeb kheueh lagée ulôn nyoe. Ulôn lôn useuha lôn peumangat até mandum ureuëng lam sigala sisuatu, kon meukeusut-meukeusut keupeuntengan droe teuh keudroe. Tujuan lôn na kheueh mangat awaknyan banmandum hase teupeuseulamat.

Mamasa: La mupampalapaina' annu umpeang liunakkao lalan la kuola umpomasannang penawanna angganna tau illalan angganna kara-kara. Tae' dengan la kendek illalan penawangku angga kaleku la kupomasannang, sapo la ma'gunanna lako tau senga' anna malara ullolongan kasalamasan.

Berik: Aamei ga enggammer isa gwena, ai agemer gwenaram. Seyafter ai ajes eyebaabilirim, ai ga enggalf ai eyebaabili, jega ai angtane seyafter gemerserem gam as batobaabili. Ai awelna alem temawer ajam gwebiyen enggalfe, ai ana tefner batobaf. Jengga ai seyafter enggalf ai gwebili angtane nafsi gam batobaabif, jega angtane unggwanfersus jei Kristus ga sene tebana, ane Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem gase waakentababisini.

Manggarai: Cama ného aku kolé pandé cembes nai de sanggén ata oné sanggén cao-ca, toé latang te sékék de rug, maik latang te sékék data do, kudut isé haéng selamaks.

Sabu: Muri mada we mu mii muri mada ya le. Do ta petadi ke ya ta kale ne loro jhara tu ta pemengallu dhara hari-hari ddau pa dhara hari-hari lai nga do dho bhule lua pedabbho ta pemangngi ngi'u miha. Ne pedabbho ya wata ke mita ie ke ro hari-hari nara ta pehelama.

Kupang: Bekin sama ke beta ni. Te beta coba-coba ko bekin sanáng sang dong samua dalam samua hal. Beta sonde cuma coba bekin yang bae kasi sang beta sa. Ma beta coba bekin yang bae kasi sang dong samua, ko dong ju dapa salamat.

Abun: Nin ben nin bi suk-i tepsu ji sor. Ji wergat ji nggwa subere ji ben suk mwa ne tepsu pe gato yé mwa ne mit iwa ne sor. Ji nutbot ji dakai nde, wo ji nutbot yé mwa ne sor, subere án brek kadit os ibit ete jammo Yefun, subere án kem ndo to kapyo mato kapyo.

Meyah: Iwa ita mar erek didif, jeska didif bera direneni jeskaseda mar nomnaga ongga didif duntunggom bera ereita rusnok nomnaga rudou eskeiramera rot ojgomuja. Noba didif dineita mar erek koma nou disinsiyai ojgomu guru, tina didif dita mar erek koma rot rusnok rufoukou jeskaseda Allah omosuwa rua jeska rerin mar ongga oska.

Uma: Hewa aku' wo'o-kuwo, hi butu nyala-na kubabehi oa' napa to lompe' hi poncilo hawe'ea tauna. Uma kubabehi to mokalaua hi woto-ku moto-wadi. Kubabehi napa to mokalaua hi doo bona tehore-ra ngkai huku' jeko'-ra.

Yawa: Syare watavondi sya ana syo rave so rai: anakotaro rui vayave syo rave, ribeker syo vatan tenambe maveti manayanambe. Weti anakotaro mo kove raugavere taune rinai mamo syo ratantona jewen, yara anakotaro mo kove raugavo vatano wanui mansai, wirati indamu Amisye po mapaya awa ayao kakaije rai.


NETBible: just as I also try to please everyone in all things. I do not seek my own benefit, but the benefit of many, so that they may be saved.

NASB: just as I also please all men in all things, not seeking my own profit but the profit of the many, so that they may be saved.

HCSB: just as I also try to please all people in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.

LEB: just as I also please all [people] in all [things], not seeking my own benefit, but the [benefit] of the many, in order that they may be saved.

NIV: even as I try to please everybody in every way. For I am not seeking my own good but the good of many, so that they may be saved.

ESV: just as I try to please everyone in everything I do, not seeking my own advantage, but that of many, that they may be saved.

NRSV: just as I try to please everyone in everything I do, not seeking my own advantage, but that of many, so that they may be saved.

REB: For my part I always try to be considerate to everyone, not seeking my own good but the good of the many, so that they may be saved.

NKJV: just as I also please all men in all things , not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.

KJV: Even as I please all [men] in all [things], not seeking mine own profit, but the [profit] of many, that they may be saved.

AMP: Just as I myself strive to please [to accommodate myself to the opinions, desires, and interests of others, adapting myself to] all men in everything I do, not aiming at {or} considering my own profit {and} advantage, but that of the many in order that they may be saved.

NLT: That is the plan I follow, too. I try to please everyone in everything I do. I don’t just do what I like or what is best for me, but what is best for them so they may be saved.

GNB: Just do as I do; I try to please everyone in all that I do, not thinking of my own good, but of the good of all, so that they might be saved.

ERV: I do the same thing. I try to please everyone in every way. I am not trying to do what is good for me. I am trying to do what is good for the most people so that they can be saved.

EVD: I do the same thing. I try to please everybody in every way. I am not trying to do what is good for me. I try to do what is good for the most people, so that they can be saved.

BBE: Even as I give way to all men in all things, not looking for profit for myself, but for the good of others, that they may get salvation.

MSG: I try my best to be considerate of everyone's feelings in all these matters; I hope you will be, too.

Phillips NT: I myself try to be agreeable to all men without considering my own advantage but that of the majority, that if possible they may be saved.

DEIBLER: Do as I do. I try to please everyone in every way. I do this by not seeking to benefit myself. Instead, I try to benefit many others, in order that they may be saved {that God may save them} from the guilt of their sins.

GULLAH: Oona oughta do like A do. Een ebryting wa A do, A da try fa please all people. A ain try fa git nottin fa mesef, bot A da wok fa hep oda people so dey kin git sabe.

CEV: I always try to please others instead of myself, in the hope that many of them will be saved.

CEVUK: I always try to please others instead of myself, in the hope that many of them will be saved.

GWV: I try to please everyone in every way. I don’t think about what would be good for me but about what would be good for many people so that they might be saved.


NET [draft] ITL: just as <2531> I also <2504> try to please <700> everyone <3956> in all things <3956>. I do <2212> not <3361> seek <2212> my own <1683> benefit <4851>, but <235> the benefit of many <4183>, so that <2443> they may be saved <4982>.



 <<  1 Korintus 10 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel