Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 17 : 26 >> 

AYT: Ya TUHAN, Engkaulah Allah. Engkau telah menjanjikan perkara yang baik ini kepada hamba-Mu.


TB: Oleh sebab itu, ya TUHAN, Engkaulah Allah dan telah menjanjikan perkara yang baik ini kepada hamba-Mu.

TL: Maka sekarang, ya Tuhan, Engkaulah Allah yang benar, dan Engkau juga yang sudah firmankan perkara yang baik ini atas hamba-Mu.

MILT: Dan sekarang, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), Engkau sendirilah Allah (Elohim - 0430), dan Engkau mengatakan perkara yang baik ini mengenai hamba-Mu;

Shellabear 2010: Ya ALLAH, Engkaulah Tuhan dan Engkau telah menjanjikan hal yang baik ini kepada hamba-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ya ALLAH, Engkaulah Tuhan dan Engkau telah menjanjikan hal yang baik ini kepada hamba-Mu.

KSKK: Ya Yahweh, memang Engkaulah Allah dan engkau telah memberikan janji ini kepadaku.

VMD: TUHAN, Engkau ialah Allah, dan Engkau telah menjanjikan hal-hal yang baik itu bagiku.

BIS: Engkau, TUHAN, adalah Allah, dan hal yang indah itu telah Kaujanjikan kepadaku.

TMV: Ya TUHAN, Engkaulah Allah, dan Engkau telah menjanjikan perkara yang indah ini untuk aku.

FAYH: Allah sendirilah yang menjanjikan perkara yang baik ini kepada hamba!

ENDE: Nah sekarang, ja Jahwe, Engkaulah Allah dan Engkaupun telah mendjandjikan anugerah ini kepada hambaMu.

Shellabear 1912: Akan sekarang ya Allah Engkaulah Tuhan dan perkara yang baik ini telah Engkau janjikan kepada hamba-Mu.

Leydekker Draft: Sakarang pawn, hej Huwa, 'angkaw djuga 'ada 'Allah: dan 'angkaw sudah djandjij kabajikan 'ini kapada hambamu.

AVB: Ya TUHAN, Engkaulah Allah dan Engkau telah menjanjikan hal yang baik ini kepada hamba-Mu.


TB ITL: Oleh sebab itu <06258>, ya TUHAN <03068>, Engkaulah <0859> Allah <0430> dan telah menjanjikan <01696> perkara yang baik <02896> ini <02063> kepada <05921> hamba-Mu <05650>. [<01931>]


Jawa: Awit saking punika, dhuh Yehuwah, Paduka punika Gusti Allah, ingkang sampun paring prajanji bab prakawis ingkang sae punika dhumateng abdi Paduka.

Jawa 1994: Inggih namung Paduka piyambak menika ingkang jumeneng Allah, ingkang sampun njanjèkaken prekawis menika dhateng kawula.

Sunda: Gusti teh Allah, nun PANGERAN, anu parantos maparin ieu jangji anu sakieu ahengna.

Madura: GUSTE, Junandalem ka’dhinto Allah, Junandalem ampon ajanjiyagi barang se sae ka’dhinto ka abdidalem.

Bali: Palungguh IRatu, Sang Hyang Widi Wasa sane maraga Widi, tur Palungguh IRatu sampun ngardi prajanjian sane kalintang becik puniki ring titiang.

Bugis: Idi, PUWANG, iyanaritu Allataala, na gau’ iya magelloéro puraka Mujanciyang.

Makasar: IKattemi Batara, Allata’ala, na anjo kabajikang kammaya le’ba’mi Kipa’janjiang mae ri nakke.

Toraja: O PUANG, Kamu tonganmo tu PUANG Matua sia Kamumo tu mangka umpokadai te apa melo iate diona taumMi.

Karo: O TUHAN, Kam kap Dibata, janah nggo IbahanNdu padan si mbelin man bangku.

Simalungun: Ai pe Ham Jahowa, Ham do Naibata anjaha domma ibagahkon Ham bani juakjuak-Mu na madear on.

Toba: On pe, ale Jahowa, Ho sandiri do Debata, jala nunga diparbagabaga Ho tu naposomon hata na denggan on.


NETBible: Now, O Lord, you are the true God; you have made this good promise to your servant.

NASB: "Now, O LORD, You are God, and have promised this good thing to Your servant.

HCSB: LORD, You indeed are God, and You have promised this good thing to Your servant.

LEB: "Almighty LORD, you are God. You promised me this good thing.

NIV: O LORD, you are God! You have promised these good things to your servant.

ESV: And now, O LORD, you are God, and you have promised this good thing to your servant.

NRSV: And now, O LORD, you are God, and you have promised this good thing to your servant;

REB: LORD, you are God, and you have made these noble promises to your servant.

NKJV: "And now, LORD, You are God, and have promised this goodness to Your servant.

KJV: And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:

AMP: And now, Lord, You are God, and have promised this good thing to Your servant.

NLT: For you are God, O LORD. And you have promised these good things to me, your servant.

GNB: You, LORD, are God, and you have made this wonderful promise to me.

ERV: LORD, you are God, and you yourself promised to do these good things for me.

BBE: And now, O Lord, you are God, and you have said you will give this good thing to your servant:

MSG: GOD, being the God you are, you have spoken all these wonderful words to me.

CEV: You are the LORD God, and you have made this good promise to me.

CEVUK: You are the Lord God, and you have made this good promise to me.

GWV: "Almighty LORD, you are God. You promised me this good thing.


NET [draft] ITL: Now <06258>, O Lord <03068>, you <0859> are the true God <0430>; you have made <01696> this <02063> good <02896> promise <01696> to <05921> your servant <05650>.



 <<  1 Tawarikh 17 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel